Gênesis 4

Melayu Papua (PMY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adam deng de pu istri Hawa tidur sama-sama, trus Hawa hamil. Hawa de lahir anak laki-laki satu. Trus de bilang begini, “TUHAN su tolong sa sampe sa bisa dapat anak laki-laki satu.” Itu yang, de kas nama anak itu Kain.
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu, e teve a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Habis itu, Hawa de lahir anak laki-laki satu lagi, Kain pu ade. De kas nama anak itu Habel. Dong dua su besar trus Habel de pu kerja tu jaga liat kambing domba, baru Kain de pu kerja tu bikin kebun.
2 E teve mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Satu kali begini, Kain de bawa de pu hasil kebun sbagian untuk jadi de pu persembahan ke TUHAN.
3 E aconteceu, ao cabo de dias, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Habel juga, de potong kambing domba pu anana pertama brapa, baru ambil dong pu bagian lemak-lemak yang paling bagus ni untuk jadi de pu persembahan ke TUHAN. TUHAN snang trima Habel deng de pu persembahan.
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 Tapi TUHAN tra trima Kain deng de pu persembahan. Jadi, Kain de su tabakar emosi. De su bikin muka tra baik suda.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
6 Trus, TUHAN bilang ke Kain,
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Kalo ko bikin yang baik, ko pasti senyum. Tapi kalo ko bikin yang tra baik, dosa de ada tunggu ko. De siap mo srang trus tarik ko supaya masuk dalam de pu kuasa. Tapi ko harus kuat lawan de supaya ko yang pegang kuasa.”
7 Se bem fizeres, não haverá aceitação para ti? E, se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e para ti será o seu desejo, e sobre ele dominarás.
8 Skarang begini, Kain de pigi bilang ke de pu ade Habel, “We... mari tong dua pigi kluar.” Pas dong dua di daera sepi tempat rumput saja, kaget begini Kain de srang de pu ade trus bunu de mati.Kain de srang de pu ade trus bunu de mati.|src="G04_043.jpg" size="col" ref="4:8"
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
9 Trus TUHAN tanya Kain, “Kain, ko pu ade Habel ada dimana?”
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 TUHAN bicara lagi,
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Tana ini yang su buka de pu mulut, su tada ko pu ade pu dara dari ko pu tangan. Jadi mulai dari skarang ko dapat kutuk tra bole tinggal di tana ini lagi.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Trus kalo ko coba tanam apa saja, tana trakan kas kluar hasil. Nanti ko trakan tinggal di satu tempat, ko jadi orang yang tratau mo kemana di bumi ini.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Trus Kain jawab ke TUHAN,
13 Então, disse Caim ao Senhor : É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 TUHAN su usir sa dari tana ini trus sa juga harus jau dari TUHAN. Su begitu, sa juga trakan tinggal di satu tempat baru tratau mo kemana di bumi ini. Kalo ada yang ketemu sa, nanti de pasti bunu saya.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
15 Tapi TUHAN jawab de begini, “Trakan. Kalo ada yang bunu ko, de nanti dapa balas sampe tuju kali lipat.” Habis itu, TUHAN kasi tanda di Kain dia, supaya sapa saja yang ketemu de, trakan bunu dia.
15 O Senhor , porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
16 Jadi suda, Kain de pigi jau dari TUHAN trus de hidup di tana Nod. Tana itu ada di bagian timur taman Eden.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
17 Skarang begini, Kain de tidur deng de pu istri. De pu istri hamil trus lahir anak laki-laki satu. Anak itu pu nama Henok. Trus Kain de bangun kota satu baru kas nama kota itu deng de pu anak pu nama.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
18 Henok juga pu anak yang de nama Irad. Irad juga pu anak yang nama Mehuyael. Mehuyael juga pu anak yang nama Metusael. Metusael juga pu anak yang nama Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lamek de pu istri ada dua. Yang satu de pu nama Adah, trus yang satu lagi de pu nama Zila.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 De pu istri Adah ni lahir anak yang nama Yabal. Yabal ni orang pertama yang kerja jaga-jaga binatang piara deng tinggal dalam tenda.
20 E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Yabal pu ade nama Yubal. Yubal ini orang pertama yang main alat musik kecapi deng suling.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Lamek pu istri Zila juga lahir anak yang nama Tubal-Kain. Tubal-Kain ni yang jadi tukang tembaga deng besi. Tubal-Kain de ada ade prempuan yang nama Naama.
22 E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Satu kali begini, Lamek de bicara deng de pu istri dua ni begini,
23 E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
24 Kalo untuk Kain, orang yang su bunu de nanti dapa balas tuju kali lipat,
24 Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
25 Adam deng de pu istri Hawa dong tidur sama-sama lagi, trus de pu istri hamil baru lahir anak laki-laki satu. Hawa bilang begini, “Allah su kasi anak laki-laki satu lagi ke sa, untuk ganti Habel yang Kain su bunu.” Dari situ yang Hawa kas nama anak itu Set.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Set juga pu anak, yang de kas nama Enos. Di Enos pu jaman baru orang-orang dong mulai semba TUHAN.
26 E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.