Gênesis 48

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Brapa waktu begini, ada orang yang kasi kabar sama Yusup kalo de pu bapa ada sakit para. Itu jadi Yusup langsung bawa de pu anana Manasye deng Efraim ni, pigi liat Yakub di Gosyen.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Pas dong sampe disana, ada yang kastau Yakub kalo Yusup dong ada datang mo liat dia. Jadi, Yakub kumpul de pu tenaga untuk duduk di de pu tempat tidur.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Baru Yakub de bicara ke Yusup,
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Allah De bilang begini, ‘Pasti Sa nanti bikin ko ada anana cucu yang banyak. Sampe ko nanti jadi moyang dari bangsa-bangsa yang banyak. Sa pasti kasi tana ni ke ko pu anana cucu dorang untuk nanti jadi dong pu tana trus.’ ”
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Yakub bilang lagi, “Jadi Yusup, ko pu anak Efraim deng Manasye yang lahir di Mesir waktu sa blum datang ke Mesir ni, dong dua tu su jadi sa pu anak, su sama macam Ruben deng Simeon, sa pu anana itu.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Tapi ko pu anana yang habis dong dua, itu ko punya tetap. Nanti waktu bagi-bagi warisan, ko pu anana cucu yang habis Efraim deng Manasye ni, nanti dapat warisan dari Efraim deng Manasye dong pu bagian.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Waktu sa kembali dari tana Padan, ko pu mama Rahel mninggal di tana Kanaan, waktu tong su mo dekat Efrata. Waktu itu sa rasa sedi skali. Sa kubur ko pu mama di pinggir jalan mo dekat-dekat Efrata situ.”
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Waktu Yakub liat Yusup pu anana, de tanya, “Ini sapa?”
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Yusup jawab, “Ini sa pu anana yang Allah kasi sama sa di Mesir sini.”
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Waktu itu Yakub pu mata su kabur karna de su tua, jadi de tra bisa liat baik. Jadi Yusup kas dekat de pu anana itu ke Yakub, baru Yakub de cium dong dua trus de peluk dorang.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Trus Yakub bilang Yusup, “Sa tra pikir skali kalo sa bisa ketemu ko lagi, tapi skarang ni Allah kasi sa untuk liat ko pu anana juga.”
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Habis itu Yusup ambil de pu anana dua tu dari de pu bapa pu kaki baru de tunduk ke de pu bapa sampe ke tana.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Baru Yusup pegang de pu anak dua itu. Di kanan de pegang Efraim trus di kiri de pegang Manasye, supaya Manasye pas ada di sebla kanan Yakub trus Efraim di sebla kiri. Baru de bawa dekat ke de pu bapa Yakub.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Tapi Yakub de kas ulur de pu tangan kanan baru de taru di Efraim pu kepala, Efraim ni yang bungsu. Trus de taru de pu tangan kiri di Manasye, padahal Manasye yang tua. Jadi Yakub de pu tangan tasilang. Yakub kas berkat Efraim deng Manasye.|src="G48_042.jpg" size="col" loc="48:14" ref="48:14"
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Habis itu de kas berkat Yusup, de bilang begini,
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 De itu Malaikat yang su kas lepas sa dari bahaya apa saja. Sa minta Allah kas berkat anana ini. Supaya Abraham, Isak deng Yakub, nama-nama ini ni tetap dapa ingat karna ada anana ini. Sa minta supaya dong pu anana cucu tamba banyak skali di bumi ini.”
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Tapi waktu Yusup liat de pu bapa taru tangan kanan di de pu anak Efraim de pikir itu kurang baik, jadi de pegang de pu bapa pu tangan untuk kas pinda dari Efraim pu kepala ke Manasye pu kepala.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Baru Yusup de bilang sama de pu bapa, “Jang begitu bapa! Ini ni yang anak tua, jadi bapa pu tangan kanan taru di anak yang tua ini.”
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Tapi de pu bapa tolak de pu tangan. Trus bapa Yakub de bilang,
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Jadi, Yakub kas berkat dong waktu itu, de bilang begini,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Baru habis itu Yakub bilang sama Yusup,
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Skarang sa kasi ko satu tana lebi dari yang sa su kasi sama ko pu sodara-sodara. Sa kasi ko tana Sikem, tempat subur di gunung tu, yang sa ambil dari orang Amori dorang, pake sa pu pedang deng pana sendiri.”
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.