Gênesis 45

Melayu Papua (PMY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dengar Yehuda bilang begitu, Yusup su tra bisa tahan de pu hati depan de pu orang-orang kerja lagi. Jadi, de suru dong smua kluar kas tinggal de deng de pu sodara dong sendiri. Jadi, trada orang lain waktu Yusup de kastau de pu sodara dong kalo de tu Yusup, dong pu sodara.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Habis itu, Yusup de mnangis hancur sampe orang Mesir yang di luar ruangan tu, dong juga dengar de mnangis. Sampe orang-orang di raja pu istana juga su dengar kabar kalo Yusup de ada mnangis.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Trus Yusup bilang de pu sodara dorang, “Sa ini Yusup! Bapa betul masi hidup to?” Tapi waktu Yusup de pu sodara dong dengar de bilang begitu, dong langsung jadi takut skali sampe dong tra bisa buka mulut untuk jawab apa yang Yusup de tanya.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Trus Yusup bilang dorang, “Mari, dekat sa sini!” Trus dong maju ke dekat Yusup. Yusup bilang lagi,
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Tapi kam jang rasa brat begitu, jang kas sala kam pu diri juga karna su jual sa dulu. Karna Allah De yang kirim sa duluan dari kam, untuk kas slamat orang-orang pu hidup skarang ni.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Klaparan ni baru dua taun. Nanti trakan ada orang yang bisa tanam ka panen ka, dalam lima taun ke depan ini.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Itu jadi, knapa Allah bawa sa kesini duluan dari kam, supaya sa bisa liat kam pu hidup deng kam pu anana cucu di bumi ni, trus kas slamat tong pu hidup deng cara luar biasa begini.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Jadi, bukan kam yang bikin sa sampe kesini, tapi Allah yang bikin sampe sa bisa ada disini. Allah De yang bikin sampe, sa bisa jadi orang penting yang raja de percaya skali. Raja Mesir kasi sa kuasa untuk urus de pu istana deng smua tana Mesir ini.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Skarang, kam pulang cepat trus bilang begini ke bapa, ‘Bapa pu anak Yusup bilang begini: Allah su bikin sampe sa jadi orang paling penting di Mesir. Jadi skarang juga, mari datang kesini suda! Jang tunggu lama lagi.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Bapa nanti tinggal di daera Gosyen, dekat deng saya. Bapa, anana cucu dorang, kambing domba, sapi, deng smua barang apa saja yang bapa punya.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Kalo bapa su di Gosyen, sa nanti jaga bapa. Klaparan ni masi tetap ada sampe lima taun lagi. Itu jadi, biar sa yang nanti jaga liat bapa pu kluarga smua, deng bapa pu binatang-binatang piara, supaya trakan kurang apapa lagi.’ ”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Trus Yusup bilang lagi,
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Jadi, kam pigi bilang bapa suda kalo sa ni pu kuasa yang besar skali di Mesir sini. Smua yang kam su liat di Mesir sini juga tu, kastau bapa dia. Baru kam cepat bawa bapa de kesini.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Yusup de langsung polo Benyamin baru de mnangis. Benyamin juga ikut mnangis di Yusup pu bahu langsung.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Masi mnangis-mnangis, Yusup de polo de pu sodara dong smua trus de cium dorang, baru dong mulai crita-crita deng dia. Yusup deng de pu sodara dorang|src="G45_044.jpg" size="col" loc="45:15" ref="45:15"
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Waktu raja pu satu istana dong dengar kalo Yusup pu sodara-sodara ada datang, raja deng de pu orang-orang kerja dong juga rasa snang.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Trus raja Mesir bilang Yusup begini,
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Jemput kam pu bapa sama orang-orang yang satu ruma deng kam juga, baru pinda kesini. Nanti sa kasi kam tana di Mesir sini yang paling bagus. Karna tana tu de subur jadi, kam bisa dapat hasil yang paling bagus nanti.’
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Trus ko harus bilang dong untuk bikin begini, ‘Bawa kreta brapa dari Mesir sini untuk pigi jemput kam pu anana yang masi kecil deng kam pu istri-istri, jemput juga kam pu bapa baru bawa datang kesini.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Tra usa rasa sayang deng barang-barang yang kam kas tinggal itu, karna nanti disini kam dapat barang-barang paling bagus yang Mesir punya.’”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Jadi suda, Yakub pu anana dong bikin sperti yang raja Mesir printa dong bikin. Yusup kasi dong kreta sperti yang raja suru, trus de juga kasi dong makanan untuk nanti dong makan di jalan.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 De kasi dong masing-masing pakean baru satu-satu pasang, tapi de kasi Benyamin uang perak 300 deng pakean baru lima stel.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Yusup juga kirim kledai jantan spulu deng barang-barang paling bagus di Mesir di atas kledai-kledai itu untuk de pu bapa, waktu dong balik ke Mesir. Baru de kasi kledai betina spulu lagi yang nanti pikul gandum deng roti sama makanan lain juga.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Habis itu smua, Yusup suru de pu sodara dong pulang baru bilang dong begini, “Kam jang baku mara di jalan eh!”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Jadi Yusup de pu sodara dong kas tinggal Mesir baru dong pulang ke dong pu bapa Yakub. Pas sampe di Kanaan,
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Yusup pu sodara dong bilang dong pu bapa, “Bapa, Yusup de masi hidup! Baru skarang ni Yusup de su jadi raja pu wakil yang pu kuasa untuk smua Mesir!” Tapi Yakub de cuma diam saja, de tra percaya sama dorang.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Tapi pas Yusup pu sodara dong kastau sama bapa Yakub smua yang Yusup suru dong kastau tu, tamba lagi waktu Yakub de liat kreta yang Yusup kirim untuk bawa de ke Mesir, langsung bapa Yakub ni de jadi smangat lagi.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Trus Yakub de bilang, “Sa pu anak Yusup masi hidup! Sa harus pigi liat de dulu seblum sa mninggal, cuma itu saja yang sa mau.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.