Gênesis 45
Melayu Papua (PMY) vs ARIB
1 Dengar Yehuda bilang begitu, Yusup su tra bisa tahan de pu hati depan de pu orang-orang kerja lagi. Jadi, de suru dong smua kluar kas tinggal de deng de pu sodara dong sendiri. Jadi, trada orang lain waktu Yusup de kastau de pu sodara dong kalo de tu Yusup, dong pu sodara.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Habis itu, Yusup de mnangis hancur sampe orang Mesir yang di luar ruangan tu, dong juga dengar de mnangis. Sampe orang-orang di raja pu istana juga su dengar kabar kalo Yusup de ada mnangis.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Trus Yusup bilang de pu sodara dorang, “Sa ini Yusup! Bapa betul masi hidup to?” Tapi waktu Yusup de pu sodara dong dengar de bilang begitu, dong langsung jadi takut skali sampe dong tra bisa buka mulut untuk jawab apa yang Yusup de tanya.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Trus Yusup bilang dorang, “Mari, dekat sa sini!” Trus dong maju ke dekat Yusup. Yusup bilang lagi,
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Tapi kam jang rasa brat begitu, jang kas sala kam pu diri juga karna su jual sa dulu. Karna Allah De yang kirim sa duluan dari kam, untuk kas slamat orang-orang pu hidup skarang ni.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Klaparan ni baru dua taun. Nanti trakan ada orang yang bisa tanam ka panen ka, dalam lima taun ke depan ini.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Itu jadi, knapa Allah bawa sa kesini duluan dari kam, supaya sa bisa liat kam pu hidup deng kam pu anana cucu di bumi ni, trus kas slamat tong pu hidup deng cara luar biasa begini.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Jadi, bukan kam yang bikin sa sampe kesini, tapi Allah yang bikin sampe sa bisa ada disini. Allah De yang bikin sampe, sa bisa jadi orang penting yang raja de percaya skali. Raja Mesir kasi sa kuasa untuk urus de pu istana deng smua tana Mesir ini.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Skarang, kam pulang cepat trus bilang begini ke bapa, ‘Bapa pu anak Yusup bilang begini: Allah su bikin sampe sa jadi orang paling penting di Mesir. Jadi skarang juga, mari datang kesini suda! Jang tunggu lama lagi.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Bapa nanti tinggal di daera Gosyen, dekat deng saya. Bapa, anana cucu dorang, kambing domba, sapi, deng smua barang apa saja yang bapa punya.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Kalo bapa su di Gosyen, sa nanti jaga bapa. Klaparan ni masi tetap ada sampe lima taun lagi. Itu jadi, biar sa yang nanti jaga liat bapa pu kluarga smua, deng bapa pu binatang-binatang piara, supaya trakan kurang apapa lagi.’ ”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Trus Yusup bilang lagi,
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Jadi, kam pigi bilang bapa suda kalo sa ni pu kuasa yang besar skali di Mesir sini. Smua yang kam su liat di Mesir sini juga tu, kastau bapa dia. Baru kam cepat bawa bapa de kesini.”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Yusup de langsung polo Benyamin baru de mnangis. Benyamin juga ikut mnangis di Yusup pu bahu langsung.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Masi mnangis-mnangis, Yusup de polo de pu sodara dong smua trus de cium dorang, baru dong mulai crita-crita deng dia. Yusup deng de pu sodara dorang|src="G45_044.jpg" size="col" loc="45:15" ref="45:15"
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Waktu raja pu satu istana dong dengar kalo Yusup pu sodara-sodara ada datang, raja deng de pu orang-orang kerja dong juga rasa snang.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Trus raja Mesir bilang Yusup begini,
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Jemput kam pu bapa sama orang-orang yang satu ruma deng kam juga, baru pinda kesini. Nanti sa kasi kam tana di Mesir sini yang paling bagus. Karna tana tu de subur jadi, kam bisa dapat hasil yang paling bagus nanti.’
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Trus ko harus bilang dong untuk bikin begini, ‘Bawa kreta brapa dari Mesir sini untuk pigi jemput kam pu anana yang masi kecil deng kam pu istri-istri, jemput juga kam pu bapa baru bawa datang kesini.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Tra usa rasa sayang deng barang-barang yang kam kas tinggal itu, karna nanti disini kam dapat barang-barang paling bagus yang Mesir punya.’”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Jadi suda, Yakub pu anana dong bikin sperti yang raja Mesir printa dong bikin. Yusup kasi dong kreta sperti yang raja suru, trus de juga kasi dong makanan untuk nanti dong makan di jalan.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 De kasi dong masing-masing pakean baru satu-satu pasang, tapi de kasi Benyamin uang perak 300 deng pakean baru lima stel.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Yusup juga kirim kledai jantan spulu deng barang-barang paling bagus di Mesir di atas kledai-kledai itu untuk de pu bapa, waktu dong balik ke Mesir. Baru de kasi kledai betina spulu lagi yang nanti pikul gandum deng roti sama makanan lain juga.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Habis itu smua, Yusup suru de pu sodara dong pulang baru bilang dong begini, “Kam jang baku mara di jalan eh!”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Jadi Yusup de pu sodara dong kas tinggal Mesir baru dong pulang ke dong pu bapa Yakub. Pas sampe di Kanaan,
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Yusup pu sodara dong bilang dong pu bapa, “Bapa, Yusup de masi hidup! Baru skarang ni Yusup de su jadi raja pu wakil yang pu kuasa untuk smua Mesir!” Tapi Yakub de cuma diam saja, de tra percaya sama dorang.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Tapi pas Yusup pu sodara dong kastau sama bapa Yakub smua yang Yusup suru dong kastau tu, tamba lagi waktu Yakub de liat kreta yang Yusup kirim untuk bawa de ke Mesir, langsung bapa Yakub ni de jadi smangat lagi.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Trus Yakub de bilang, “Sa pu anak Yusup masi hidup! Sa harus pigi liat de dulu seblum sa mninggal, cuma itu saja yang sa mau.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.