Gênesis 44
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Habis Yusup makan deng de pu sodara-sodara, de suru orang yang urus de pu ruma tu begini,
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Taru sa pu cangkir perak tu dalam dong pu ade bungsu pu karung, sama-sama deng de pu uang yang de pake bayar gandum.”
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Pas besok begini, subu-subu ni, Yusup pu sodara-sodara dong dapa kas ijin untuk pulang. Dong pulang deng dong pu kledai.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Pas dong baru kluar dari kota ni, blum jau juga tapi, Yusup bilang de pu orang yang urus ruma,
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Knapa kam curi sa pu tuan pu cangkir perak itu? Cangkir itu yang de biasa pake minum, trus de juga pake untuk ilmu-ilmu. Kam su bikin hal yang jahat skali!’ ”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Waktu Yusup pu orang kerja ni baku dapat deng Yusup pu sodara-sodara dorang, de bilang dong sama sperti yang Yusup kastau de tadi.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Yusup pu sodara-sodara dong langsung bilang,
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Dulu saja, uang yang tong dapat dalam tong pu karung tu, tong bawa balik lagi kesini dari Kanaan sana. Jadi, tra mungkin skali tong mo ambil perak ka emas ka dari bapa wakil pu ruma!
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Begini saja suda, kalo bapa dapat cangkir tu di sapa saja dari tong ini pu karung, biar de dapa hukum mati saja, trus tong ini nanti jadi bapa pu budak.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Jadi Yusup pu orang kerja ni de jawab, “Iyo, apa yang kam bilang itu bagus juga, tapi hanya orang yang pegang cangkir saja yang nanti jadi sa pu budak. Kam yang lain nanti bebas dari sala.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Jadi dong cepat-cepat kas turun dong pu karung smua ke tana baru buka dong pu karung-karung.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Trus Yusup pu orang kerja ni de mulai priksa baik-baik dong pu karung satu-satu. De mulai pertama dari anak yang paling tua sampe ke anak yang paling bungsu. Trus begini, de dapat cangkir tu dalam Benyamin pu karung. Cangkir piala|src="G44_047.jpg" size="col" loc="44:12" ref="44:12"
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Begitu tu, Benyamin pu kaka-kaka hati su paling susa skali, sampe dong robek dong pu baju. Suda, dong langsung kas naik dong pu karung tu ke kledai, baru dong kembali ke kota.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Waktu Yehuda deng de pu sodara-sodara dong su sampe di Yusup pu ruma, Yusup masi ada. Jadi dong datang langsung tunduk hormat Yusup sampe ke tana.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Yusup langsung bilang dorang, “Barang apa yang kam bikin ini? Kam tratau ka kalo orang sperti sa ini bisa tau apa yang kam bikin deng ilmu-ilmu?”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yehuda de jawab, “Bapa, tong tratau mo bilang apa sama bapa. Tong mo jawab apa? Bagemana tong mo bikin benar diri? Allah su kas tunjuk tong ni sala. Jadi suda! Tong ini bapa pu budak suda, kitong sama-sama deng orang yang pegang cangkir tu juga.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Tapi Yusup bilang, “Sa trakan bikin begitu! Kam yang lain bisa pulang baik-baik ke kam pu bapa. Tapi orang yang bawa sa pu cangkir itu, de saja yang tetap disini jadi sa pu budak.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Jadi Yehuda de pigi ke dekat Yusup baru bicara,
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Bapa wakil raja perna tanya kitong, ‘Kam masi punya bapa deng sodara lain lagi ka?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Trus tong jawab, ‘Tong masi ada bapa yang su tua sama ade yang masi muda yang lahir pas waktu bapa su tua. De pu kaka su mninggal jadi tinggal de sendiri yang masi hidup dari dong dua yang satu mama. Itu yang, tong pu bapa paling sayang de skali.’
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Trus bapa wakil raja bilang, ‘Bawa de kesini, supaya sa bisa liat dia.’
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Trus tong jawab, ‘Anak itu tra bisa kas tinggal tong pu bapa, karna kalo de kas tinggal bapa, nanti bapa de bisa mninggal.’
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Trus bapa wakil raja bilang, ‘Kam tra bole datang liat sa lagi kalo kam tra bawa kam pu ade itu.’
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Jadi waktu tong kembali ke tong pu bapa dulu, tong kastau yang bapa wakil raja bilang sama kitong itu.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Trus pas tong pu bapa bilang tong kembali bli makanan lagi,
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 tong jawab, ‘Tong tra bisa pigi kesana lagi kalo tra bawa tong pu ade bungsu sama-sama deng kitong. Tong cuma bisa ketemu bapa wakil ni kalo sama-sama deng ade Benyamin ni bole.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Trus tong pu bapa jawab, ‘Kam tau kalo sa pu istri Rahel lahir anak dua itu saja untuk sa to?
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Yang pertama su pigi dari saya, pasti binatang liar su bunu dia jadi skarang ni sa su tra perna liat de lagi.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Kalo kam ambil anak ini juga dari saya, trus de kena apapa lagi, kam cuma bikin sa pu hati rasa susa skali, sampe sa yang su tua ini mninggal nanti.’”
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Tapi sa su bilang sa pu bapa kalo nanti sa yang tanggung sa pu ade Benyamin ini. Sa su bilang sa pu bapa begini, ‘Bapa bisa bilang sa yang tanggung jawab kalo nanti sa tra bawa de pulang. Sampe sa mninggal, nanti sa yang tanggung itu.’
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Jadi bapa wakil raja, biar sa yang tinggal disini ganti sa pu ade suda. Sa yang jadi bapa pu budak saja suda. Bapa bisa kas biar de pulang saja sama-sama deng de pu sodara-sodara yang lain ka.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Sa tra mungkin bisa pulang ke sa pu bapa kalo de pu anak satu ini tra kembali! Sa tra sampe hati mo liat apa yang nanti jadi deng tong pu bapa.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.