Gênesis 44

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Habis Yusup makan deng de pu sodara-sodara, de suru orang yang urus de pu ruma tu begini,
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Taru sa pu cangkir perak tu dalam dong pu ade bungsu pu karung, sama-sama deng de pu uang yang de pake bayar gandum.”
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Pas besok begini, subu-subu ni, Yusup pu sodara-sodara dong dapa kas ijin untuk pulang. Dong pulang deng dong pu kledai.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Pas dong baru kluar dari kota ni, blum jau juga tapi, Yusup bilang de pu orang yang urus ruma,
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Knapa kam curi sa pu tuan pu cangkir perak itu? Cangkir itu yang de biasa pake minum, trus de juga pake untuk ilmu-ilmu. Kam su bikin hal yang jahat skali!’ ”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Waktu Yusup pu orang kerja ni baku dapat deng Yusup pu sodara-sodara dorang, de bilang dong sama sperti yang Yusup kastau de tadi.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Yusup pu sodara-sodara dong langsung bilang,
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Dulu saja, uang yang tong dapat dalam tong pu karung tu, tong bawa balik lagi kesini dari Kanaan sana. Jadi, tra mungkin skali tong mo ambil perak ka emas ka dari bapa wakil pu ruma!
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Begini saja suda, kalo bapa dapat cangkir tu di sapa saja dari tong ini pu karung, biar de dapa hukum mati saja, trus tong ini nanti jadi bapa pu budak.”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Jadi Yusup pu orang kerja ni de jawab, “Iyo, apa yang kam bilang itu bagus juga, tapi hanya orang yang pegang cangkir saja yang nanti jadi sa pu budak. Kam yang lain nanti bebas dari sala.”
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Jadi dong cepat-cepat kas turun dong pu karung smua ke tana baru buka dong pu karung-karung.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Trus Yusup pu orang kerja ni de mulai priksa baik-baik dong pu karung satu-satu. De mulai pertama dari anak yang paling tua sampe ke anak yang paling bungsu. Trus begini, de dapat cangkir tu dalam Benyamin pu karung. Cangkir piala|src="G44_047.jpg" size="col" loc="44:12" ref="44:12"
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Begitu tu, Benyamin pu kaka-kaka hati su paling susa skali, sampe dong robek dong pu baju. Suda, dong langsung kas naik dong pu karung tu ke kledai, baru dong kembali ke kota.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Waktu Yehuda deng de pu sodara-sodara dong su sampe di Yusup pu ruma, Yusup masi ada. Jadi dong datang langsung tunduk hormat Yusup sampe ke tana.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Yusup langsung bilang dorang, “Barang apa yang kam bikin ini? Kam tratau ka kalo orang sperti sa ini bisa tau apa yang kam bikin deng ilmu-ilmu?”
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Yehuda de jawab, “Bapa, tong tratau mo bilang apa sama bapa. Tong mo jawab apa? Bagemana tong mo bikin benar diri? Allah su kas tunjuk tong ni sala. Jadi suda! Tong ini bapa pu budak suda, kitong sama-sama deng orang yang pegang cangkir tu juga.”
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Tapi Yusup bilang, “Sa trakan bikin begitu! Kam yang lain bisa pulang baik-baik ke kam pu bapa. Tapi orang yang bawa sa pu cangkir itu, de saja yang tetap disini jadi sa pu budak.”
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Jadi Yehuda de pigi ke dekat Yusup baru bicara,
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Bapa wakil raja perna tanya kitong, ‘Kam masi punya bapa deng sodara lain lagi ka?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Trus tong jawab, ‘Tong masi ada bapa yang su tua sama ade yang masi muda yang lahir pas waktu bapa su tua. De pu kaka su mninggal jadi tinggal de sendiri yang masi hidup dari dong dua yang satu mama. Itu yang, tong pu bapa paling sayang de skali.’
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Trus bapa wakil raja bilang, ‘Bawa de kesini, supaya sa bisa liat dia.’
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Trus tong jawab, ‘Anak itu tra bisa kas tinggal tong pu bapa, karna kalo de kas tinggal bapa, nanti bapa de bisa mninggal.’
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Trus bapa wakil raja bilang, ‘Kam tra bole datang liat sa lagi kalo kam tra bawa kam pu ade itu.’
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Jadi waktu tong kembali ke tong pu bapa dulu, tong kastau yang bapa wakil raja bilang sama kitong itu.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Trus pas tong pu bapa bilang tong kembali bli makanan lagi,
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 tong jawab, ‘Tong tra bisa pigi kesana lagi kalo tra bawa tong pu ade bungsu sama-sama deng kitong. Tong cuma bisa ketemu bapa wakil ni kalo sama-sama deng ade Benyamin ni bole.’
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Trus tong pu bapa jawab, ‘Kam tau kalo sa pu istri Rahel lahir anak dua itu saja untuk sa to?
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Yang pertama su pigi dari saya, pasti binatang liar su bunu dia jadi skarang ni sa su tra perna liat de lagi.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Kalo kam ambil anak ini juga dari saya, trus de kena apapa lagi, kam cuma bikin sa pu hati rasa susa skali, sampe sa yang su tua ini mninggal nanti.’”
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 — ausente —
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Tapi sa su bilang sa pu bapa kalo nanti sa yang tanggung sa pu ade Benyamin ini. Sa su bilang sa pu bapa begini, ‘Bapa bisa bilang sa yang tanggung jawab kalo nanti sa tra bawa de pulang. Sampe sa mninggal, nanti sa yang tanggung itu.’
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Jadi bapa wakil raja, biar sa yang tinggal disini ganti sa pu ade suda. Sa yang jadi bapa pu budak saja suda. Bapa bisa kas biar de pulang saja sama-sama deng de pu sodara-sodara yang lain ka.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Sa tra mungkin bisa pulang ke sa pu bapa kalo de pu anak satu ini tra kembali! Sa tra sampe hati mo liat apa yang nanti jadi deng tong pu bapa.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.