Gênesis 42
Melayu Papua (PMY) vs NTLH
1 Waktu Yakub de dengar kalo di Mesir ada gandum, de bilang sama de pu anana, “Anana, kam bingung-bingung untuk?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Bapa dengar di Mesir dong ada jual gandum tu. Kam pigi bli suda! Daripada tong mati lapar disini.” Waktu itu di Kanaan|src="G41_269.jpg" size="col" loc="42:1" ref="42:1"
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Jadi, Yusup pu kaka yang spulu orang tu, dong smua pigi ke Mesir untuk bli gandum.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Tapi Yakub de tra kas ijin Yusup pu sodara sunggu yang nama Benyamin ni ikut dorang, karna de takut nanti de juga kena apapa lagi.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Kanaan dong juga ada kena klaparan, jadi Yakub pu anana deng orang-orang lain dari mana-mana tu, dong smua pigi ke Mesir.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Di Mesir ni, Yusup su jadi raja pu wakil. Baru Yusup de ni juga yang atur bagian jual-jual gandum ke orang-orang smua. Jadi, waktu Yusup pu kaka dong datang, dong tunduk hormat ke Yusup sampe ke tana. Yusup pu sodara bicara deng Yusup.|src="joseph-brothers-bow-down(7).jpg" size="col" loc="42:6" ref="42:6"
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Pas Yusup liat de pu kaka dorang, de langsung knal dorang. Tapi de bikin diri macam orang lain begitu, trus de bentak-bentak tanya de pu sodara dorang, “Kam ni dari mana?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Memang Yusup de knal de pu sodara dong tapi de pu sodara dong trada yang knal dia.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Pas disitu tu yang Yusup de ingat de pu mimpi dulu yang tentang de pu sodara dorang. Trus de bilang sama dorang, “Kam ni pasti mata-mata! Kam pasti mo liat Mesir ni bisa dapa srang dari sebla mana to?!”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Baru dong jawab Yusup, “Trada bapa! Tong datang cuma untuk bli makanan saja.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Tong smua ni sodara satu bapa. Tong bukan mata-mata. Tong ni orang jujur bapa.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Tapi Yusup balik bilang dorang, “Trada! Kam datang untuk liat tong pu negara untuk srang tong pu negara pasti.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Trus dong jawab, “Bapa, tong ini ada 12 orang baku sodara, kitong smua satu bapa. Tong pu ade bungsu ada tinggal deng tong pu bapa dong di Kanaan. Trus tong pu sodara laki-laki satu lagi juga ada, tapi de su mninggal.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Tapi Yusup langsung bilang,
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Sa mo tes kam dulu. Bawa kam pu ade bungsu tu ke mari. Sa sumpa deng raja Mesir pu nama, kam trakan kas tinggal tana ini kalo kam pu ade bungsu tra datang.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Kirim satu orang dari kam pigi ambil kam pu ade bungsu itu. Tapi kam yang lain sa tahan di penjara sini sampe ada bukti kalo yang kam bilang tu benar. Kalo tra benar, deng raja Mesir pu nama, sa sumpa, kam ni pasti mata-mata.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Jadi suda, Yusup pu sodara-sodara dong smua dapa tahan tiga hari dalam penjara.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Pas hari ketiga begini, Yusup bilang de pu kaka dorang,
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Untuk kas bukti kalo kam ini memang orang jujur, satu orang dari kam harus dapa tahan disini. Tapi kam yang lain bawa pulang makanan ni ke kam pu kluarga yang klaparan di ruma.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Tapi, kam harus bawa kam pu ade bungsu tu waktu kam kembali, supaya kas bukti yang kam bilang tu benar, trus sa trakan hukum mati kam.”
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Habis itu, Yusup pu sodara spulu tu dong baku bicara sendiri, “Pasti tong dapa hukum gara-gara tong pu sala sama tong pu sodara dulu. Dulu de mohon-mohon sama kitong baru tong smua bikin tra mo tau. Padahal tong liat de su stenga mati skali. Skarang baru tong rasa de pu susa.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Itu baru Ruben de angkat bicara, “Itu to, waktu itu sa su bilang kam, jang bikin sala sama anak itu. Tapi kam tra mo dengar saya, kam liat skarang! Tong dapa hukum dari Allah gara-gara tong bunu dia.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Tapi dong tratau kalo Yusup de mngerti apa yang dong bicara, karna dong bicara ke de tu lewat satu orang yang kastau arti bahasa.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Waktu Yusup de dengar yang dong ada bicara tu, de pigi kas tinggal dorang, baru de bongkar mnangis. Sampe su habis mnangis baru de balik baru lanjut bicara deng dorang lagi. Trus Yusup de suru orang ikat Simeon pas depan de pu kaka-kaka yang lain.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Habis itu, Yusup de suru de pu orang kerja dong untuk isi gandum ke de pu kaka dong pu karung-karung. Baru de suru kas masuk uang yang dong pake bayar tu kembali ke de pu kaka dong pu karung masing-masing. Trus Yusup suru kasi makanan untuk dong bawa makan di jalan nanti. De pu orang kerja dong bikin yang de suru.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Habis itu, Yusup pu sodara dong taru dong pu karung yang ada biji gandum tu di atas dong pu kledai, baru dong bawa jalan pulang.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Waktu dong brenti di tempat satu untuk tidur karna su malam, satu dari dong buka de pu karung gandum untuk kas makan de pu kledai. Pas de buka karung begini, de liat de pu uang ada di atas biji-biji gandum dalam karung ni.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Itu tu, de langsung kastau de pu sodara dorang, “We kam, liat eh! Sa pu uang dapa kas kembali eh! Ada dalam sa pu karung ini.” Uang dalam karung|src="G42_106.jpg" size="col" loc="42:28" ref="42:28" Pas dong liat begitu, dong pu jantung kaya mo talepas ka, baru dong su takut skali. Dong baku liat trus bilang, “Allah su bikin apa sama tong lagi ni?”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Pas dong sampe di Kanaan, dong crita smua yang su jadi sama dong ke dong pu bapa Yakub. Dong bilang begini,
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “Bapa, orang yang jadi raja Mesir pu wakil tu, de bentak-bentak kitong. Baru de bilang kalo kitong ni mata-mata yang mo srang dong pu negara.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Tapi tong bilang de begini, ‘Tong bukan mata-mata, tong ni orang jujur.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Tong ini ada 12 orang baku sodara, kitong smua satu bapa. Tong pu sodara satu su mninggal, trus yang bungsu tu, de ada deng bapa di ruma di Kanaan.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Baru raja pu wakil tu de bilang kitong, ‘Bikin begini supaya sa bisa tau kalo kam tu orang jujur ka trada: Satu orang dari kam harus tinggal disini. Kam yang lain bisa bawa pulang gandum ni untuk kam pu kluarga yang ada klaparan.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Trus bawa kam pu ade yang bungsu tu kesini waktu kam balik ke Mesir. Begitu baru sa percaya kam ni memang orang jujur, bukan mata-mata. Itu baru nanti sa kas lepas kam pu sodara tu. Trus kam bisa bli-bli ato mo jual juga bisa di Mesir sini.’ ”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Skarang begini, pas dong smua kas kosong dong pu karung, dong kaget liat di dong pu karung masing-masing ada uang yang tadi dong pake bayar! Dong smua langsung su takut skali, dong pu bapa Yakub juga takut.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Bapa Yakub langsung bilang dorang, “Kam mo bikin sa pu anana smua hilang ka? Yusup su trada, Simeon juga su trada, baru skarang kam mo ambil Benyamin dari sa juga! Sa harus susa macam bagemana lagi?”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Jadi Ruben de jawab de pu bapa, “Bapa, kasi Benyamin sama sa suda. Sa nanti jaga de baik-baik, sa pasti bawa de kembali. Kalo sa tra bawa de kembali, bapa bisa bunu sa pu anak laki-laki dua itu.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Tapi Yakub de tetap bilang, “Tra bole! Sa pu anak kam tra bole bawa. De pu kaka kandung su mninggal jadi tinggal de saja yang sa punya skarang. Sa ni su tua, kalo de kena apapa di jalan, kam yang bikin sa pu hati susa, sampe sa bisa mninggal ni nanti.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.