Gênesis 42
Melayu Papua (PMY) vs ARC
1 Waktu Yakub de dengar kalo di Mesir ada gandum, de bilang sama de pu anana, “Anana, kam bingung-bingung untuk?
1 Vendo, então, Jacó que havia mantimento no Egito, disse Jacó a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Bapa dengar di Mesir dong ada jual gandum tu. Kam pigi bli suda! Daripada tong mati lapar disini.” Waktu itu di Kanaan|src="G41_269.jpg" size="col" loc="42:1" ref="42:1"
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimento no Egito; descei até lá e comprai-nos trigo, para que vivamos e não morramos.
3 Jadi, Yusup pu kaka yang spulu orang tu, dong smua pigi ke Mesir untuk bli gandum.
3 Então, desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Tapi Yakub de tra kas ijin Yusup pu sodara sunggu yang nama Benyamin ni ikut dorang, karna de takut nanti de juga kena apapa lagi.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Kanaan dong juga ada kena klaparan, jadi Yakub pu anana deng orang-orang lain dari mana-mana tu, dong smua pigi ke Mesir.
5 Assim, vieram os filhos de Israel para comprar, entre os que vinham lá; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Di Mesir ni, Yusup su jadi raja pu wakil. Baru Yusup de ni juga yang atur bagian jual-jual gandum ke orang-orang smua. Jadi, waktu Yusup pu kaka dong datang, dong tunduk hormat ke Yusup sampe ke tana. Yusup pu sodara bicara deng Yusup.|src="joseph-brothers-bow-down(7).jpg" size="col" loc="42:6" ref="42:6"
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José vieram e inclinaram-se ante ele com a face na terra.
7 Pas Yusup liat de pu kaka dorang, de langsung knal dorang. Tapi de bikin diri macam orang lain begitu, trus de bentak-bentak tanya de pu sodara dorang, “Kam ni dari mana?”
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou com eles asperamente, e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Memang Yusup de knal de pu sodara dong tapi de pu sodara dong trada yang knal dia.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Pas disitu tu yang Yusup de ingat de pu mimpi dulu yang tentang de pu sodara dorang. Trus de bilang sama dorang, “Kam ni pasti mata-mata! Kam pasti mo liat Mesir ni bisa dapa srang dari sebla mana to?!”
9 Então, José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado deles e disse-lhes: Vós sois espias e viestes para ver a nudez da terra.
10 Baru dong jawab Yusup, “Trada bapa! Tong datang cuma untuk bli makanan saja.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram a comprar mantimento.
11 Tong smua ni sodara satu bapa. Tong bukan mata-mata. Tong ni orang jujur bapa.”
11 Todos nós somos filhos de um varão; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Tapi Yusup balik bilang dorang, “Trada! Kam datang untuk liat tong pu negara untuk srang tong pu negara pasti.”
12 E ele lhes disse: Não; antes, viestes para ver a nudez da terra.
13 Trus dong jawab, “Bapa, tong ini ada 12 orang baku sodara, kitong smua satu bapa. Tong pu ade bungsu ada tinggal deng tong pu bapa dong di Kanaan. Trus tong pu sodara laki-laki satu lagi juga ada, tapi de su mninggal.”
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um varão da terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai, hoje; mas um já não existe.
14 Tapi Yusup langsung bilang,
14 Então, lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, dizendo que sois espias.
15 Sa mo tes kam dulu. Bawa kam pu ade bungsu tu ke mari. Sa sumpa deng raja Mesir pu nama, kam trakan kas tinggal tana ini kalo kam pu ade bungsu tra datang.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Kirim satu orang dari kam pigi ambil kam pu ade bungsu itu. Tapi kam yang lain sa tahan di penjara sini sampe ada bukti kalo yang kam bilang tu benar. Kalo tra benar, deng raja Mesir pu nama, sa sumpa, kam ni pasti mata-mata.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; mas vós ficareis presos, e vossas palavras serão provadas, se há verdade convosco; e, se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Jadi suda, Yusup pu sodara-sodara dong smua dapa tahan tiga hari dalam penjara.
17 E pô-los juntos em guarda três dias.
18 Pas hari ketiga begini, Yusup bilang de pu kaka dorang,
18 E, ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei isso e vivereis, porque eu temo a Deus.
19 Untuk kas bukti kalo kam ini memang orang jujur, satu orang dari kam harus dapa tahan disini. Tapi kam yang lain bawa pulang makanan ni ke kam pu kluarga yang klaparan di ruma.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e, vós, ide, levai trigo para a fome de vossa casa.
20 Tapi, kam harus bawa kam pu ade bungsu tu waktu kam kembali, supaya kas bukti yang kam bilang tu benar, trus sa trakan hukum mati kam.”
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Habis itu, Yusup pu sodara spulu tu dong baku bicara sendiri, “Pasti tong dapa hukum gara-gara tong pu sala sama tong pu sodara dulu. Dulu de mohon-mohon sama kitong baru tong smua bikin tra mo tau. Padahal tong liat de su stenga mati skali. Skarang baru tong rasa de pu susa.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos rogava; nós, porém, não ouvimos; por isso, vem sobre nós esta angústia.
22 Itu baru Ruben de angkat bicara, “Itu to, waktu itu sa su bilang kam, jang bikin sala sama anak itu. Tapi kam tra mo dengar saya, kam liat skarang! Tong dapa hukum dari Allah gara-gara tong bunu dia.”
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu, dizendo: Não pequeis contra o moço? Mas não ouvistes; e, vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Tapi dong tratau kalo Yusup de mngerti apa yang dong bicara, karna dong bicara ke de tu lewat satu orang yang kastau arti bahasa.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Waktu Yusup de dengar yang dong ada bicara tu, de pigi kas tinggal dorang, baru de bongkar mnangis. Sampe su habis mnangis baru de balik baru lanjut bicara deng dorang lagi. Trus Yusup de suru orang ikat Simeon pas depan de pu kaka-kaka yang lain.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois, tornou a eles, falou-lhes, tomou a Simeão dentre eles e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Habis itu, Yusup de suru de pu orang kerja dong untuk isi gandum ke de pu kaka dong pu karung-karung. Baru de suru kas masuk uang yang dong pake bayar tu kembali ke de pu kaka dong pu karung masing-masing. Trus Yusup suru kasi makanan untuk dong bawa makan di jalan nanti. De pu orang kerja dong bikin yang de suru.
25 E ordenou José que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro, a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Habis itu, Yusup pu sodara dong taru dong pu karung yang ada biji gandum tu di atas dong pu kledai, baru dong bawa jalan pulang.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Waktu dong brenti di tempat satu untuk tidur karna su malam, satu dari dong buka de pu karung gandum untuk kas makan de pu kledai. Pas de buka karung begini, de liat de pu uang ada di atas biji-biji gandum dalam karung ni.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na venda, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Itu tu, de langsung kastau de pu sodara dorang, “We kam, liat eh! Sa pu uang dapa kas kembali eh! Ada dalam sa pu karung ini.” Uang dalam karung|src="G42_106.jpg" size="col" loc="42:28" ref="42:28" Pas dong liat begitu, dong pu jantung kaya mo talepas ka, baru dong su takut skali. Dong baku liat trus bilang, “Allah su bikin apa sama tong lagi ni?”
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo mesmo aqui no meu saco. Então, lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Pas dong sampe di Kanaan, dong crita smua yang su jadi sama dong ke dong pu bapa Yakub. Dong bilang begini,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 “Bapa, orang yang jadi raja Mesir pu wakil tu, de bentak-bentak kitong. Baru de bilang kalo kitong ni mata-mata yang mo srang dong pu negara.
30 O varão, o senhor da terra, falou conosco asperamente e tratou-nos como espias da terra.
31 Tapi tong bilang de begini, ‘Tong bukan mata-mata, tong ni orang jujur.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Tong ini ada 12 orang baku sodara, kitong smua satu bapa. Tong pu sodara satu su mninggal, trus yang bungsu tu, de ada deng bapa di ruma di Kanaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não é mais, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Baru raja pu wakil tu de bilang kitong, ‘Bikin begini supaya sa bisa tau kalo kam tu orang jujur ka trada: Satu orang dari kam harus tinggal disini. Kam yang lain bisa bawa pulang gandum ni untuk kam pu kluarga yang ada klaparan.
33 E aquele varão, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti;
34 Trus bawa kam pu ade yang bungsu tu kesini waktu kam balik ke Mesir. Begitu baru sa percaya kam ni memang orang jujur, bukan mata-mata. Itu baru nanti sa kas lepas kam pu sodara tu. Trus kam bisa bli-bli ato mo jual juga bisa di Mesir sini.’ ”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim, saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então, vos darei o vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Skarang begini, pas dong smua kas kosong dong pu karung, dong kaget liat di dong pu karung masing-masing ada uang yang tadi dong pake bayar! Dong smua langsung su takut skali, dong pu bapa Yakub juga takut.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha a trouxinha com seu dinheiro no seu saco; e viram as trouxinhas com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Bapa Yakub langsung bilang dorang, “Kam mo bikin sa pu anana smua hilang ka? Yusup su trada, Simeon juga su trada, baru skarang kam mo ambil Benyamin dari sa juga! Sa harus susa macam bagemana lagi?”
36 Então, Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado: José já não existe, e Simeão não está aqui, e, agora, levareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Jadi Ruben de jawab de pu bapa, “Bapa, kasi Benyamin sama sa suda. Sa nanti jaga de baik-baik, sa pasti bawa de kembali. Kalo sa tra bawa de kembali, bapa bisa bunu sa pu anak laki-laki dua itu.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dá-mo em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Tapi Yakub de tetap bilang, “Tra bole! Sa pu anak kam tra bole bawa. De pu kaka kandung su mninggal jadi tinggal de saja yang sa punya skarang. Sa ni su tua, kalo de kena apapa di jalan, kam yang bikin sa pu hati susa, sampe sa bisa mninggal ni nanti.”
38 Ele, porém, disse: Não descerá meu filho convosco, porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.