Gênesis 41
Melayu Papua (PMY) vs ARA
1 Skarang begini, su dua taun lewat, baru raja Mesir ni de mimpi. Di de pu mimpi tu, de ada bediri di pinggir sungai Nil.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 Kaget begini, ada sapi tuju yang bagus-bagus baru gemuk-gemuk lagi. Dong kluar dari sungai Nil situ, baru makan rumput alang-alang di pinggir sungai tu.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Trus begini, ada sapi tuju yang muncul lagi. Tapi dong kurus skali, baru badan tra baik. Sapi yang kurus skali tu dong bediri di sebla sapi yang gemuk, di pinggir sungai Nil situ.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Trus begini sapi-sapi yang kurus skali tu dong makan sapi yang gemuk-gemuk itu. Pas liat itu tu yang raja de bangun. Sapi kurus skali deng sapi gemuk|src="1pharaohs-2-dreams(5).jpg" size="col" loc="41:3-4" ref="41:4"
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Tra lama begini, raja de tatidur baru mimpi lagi. Dalam de pu mimpi tu, de liat ada bulir tuju yang tumbu di tangke gandum satu. Begini bulir-bulir tuju tu dong su taisi penu deng biji-biji gandum baru su kuning-kuning lagi.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Tapi begini, ada bulir tuju lagi yang muncul. Bulir-bulir tu dong kurus skali, baru de kring macam gara-gara kena angin panas dari ara tempat kring.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Kaget begini, bulir kring yang tuju tu, dong telan bulir tuju yang taisi penu itu. Langsung raja de bangun, baru de sadar kalo tadi de cuma mimpi saja.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Besok pagi begini, raja de su gelisa skali. De suru panggil orang-orang yang biasa pake fui-fui sama smua orang-orang pintar yang ada di Mesir, baru de crita de pu mimpi sama dorang. Tapi trada orang yang bisa kastau mimpi dua tu pu arti.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Begini, kepala dari tukang minuman yang dulu sama-sama deng Yusup di penjara tu de bilang,
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Waktu bapa raja mara sama sa deng kepala dari tukang masak dulu, bapa raja kas masuk tong dua di penjara yang di kepala pasukan raja pu tempat.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 — ausente —
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 — ausente —
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Baru, arti yang de kastau tong tu memang itu jadi smua. Bapa raja panggil sa kembali kerja lagi, trus bapa raja suru orang gantung kepala tukang masak tu di tiang satu.”
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Habis dengar itu, raja langsung suru pigi ambil Yusup dari penjara tu. Dong cepat-cepat pigi kas kluar Yusup, baru Yusup pigi cukur trus ganti pakean, baru pigi ke depan raja.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Pas sampe, raja bilang Yusup, “Sa ada mimpi, tapi trada orang yang bisa kas arti sa pu mimpi. Trus ada yang bilang sama sa kalo ko bisa kas arti mimpi.”
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Trus Yusup de bilang raja, “Bapa raja, sa tra bisa kas arti mimpi. Allah yang bisa. Allah nanti kas arti mimpi yang de pu arti tu baik untuk bapa raja.”
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Suda, raja de bilang,
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 Trus begini, sapi tuju yang badan bagus-bagus baru gemuk-gemuk kluar dari sungai Nil tu, baru dong makan rumput alang-alang disitu.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Trus begini, sapi tuju muncul lagi, tapi dong kurus skali baru tra baik skali, tinggal kulit lapis tulang suda. Sa tra perna liat sapi yang tra baik begitu di Mesir sini.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Sapi-sapi yang kurus skali baru badan tra baik tu, dong makan sapi tuju yang gemuk-gemuk tadi tu.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Tapi sapi-sapi kurus skali tu, dong tetap kurus skali, padahal dong su makan sapi yang gemuk-gemuk itu. Pas disitu, sa bangun.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Begini sa tidur lagi baru sa mimpi lagi. Sa liat ada bulir tuju yang tumbu di tangke gandum satu. Begini bulir-bulir tu dong su taisi penu deng biji-biji gandum baru su kuning-kuning.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Begini, tuju bulir gandum tumbu lagi, tapi dong kurus skali baru su layu karna kena angin panas dari ara tempat kring.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Bulir kurus tu dong telan bulir yang taisi penu itu satu kali, dong telan tuju-tuju tu. Sa su kastau sa pu mimpi ni sama orang-orang yang biasa pake fui-fui, tapi trada yang bisa kas arti sa pu mimpi.”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Trus Yusup de jawab raja,
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Sapi tuju yang bagus-bagus tu, de pu arti tuju taun. Bulir tuju yang isi penu itu juga sama, de pu arti tuju taun. Mimpi dua-dua tu pu arti sama.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Sapi tuju yang kurus skali baru badan tra baik tu, yang muncul habis itu, dong pu arti tuju taun. Sama juga deng bulir tuju yang kurus baru kring macam gara-gara kena udara panas dari tempat kring, dong pu arti tu nanti ada klaparan tuju taun.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Allah su kas tunjuk bapa raja apa yang Allah mo bikin nanti, sperti yang sa su bilang tadi.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Jadi, tuju taun yang pertama yang su mo datang ni, di Mesir pu tempat smua nanti makanan banyak skali sampe ful-ful.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Tapi habis itu, nanti ada tuju taun klaparan yang para skali sampe orang-orang lupa kalo perna ada makanan yang ful-ful di Mesir. Klaparan ni bikin sampe Mesir ni jadi kring skali, trada hasil tana lagi.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Klaparan ni para skali sampe, trada yang ingat sama skali kalo perna ada makanan yang ful-ful di Mesir sini.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Allah kasi bapa raja mimpi dua kali karna Allah pasti bikin arti mimpi tu de jadi betul-betul. Trus Allah su mo bikin itu dalam waktu dekat ini.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Itu jadi, lebi baik bapa raja pili satu orang yang pintar yang de pu cara pikir bagus untuk pimpin. Baru bapa raja kasi de kuasa atur tana Mesir ni smua.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Lebi baik raja juga pili orang-orang yang jaga liat hasil panen. Dong ni yang nanti ambil satu dari tiap lima hasil kebun pas tuju taun yang makanan ada ful-ful di Mesir ni.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Trus bapa raja kasi dong kuasa untuk kumpul makanan yang dari tuju taun pas tong pu makanan ada banyak tu di raja Mesir pu kota-kota. Trus dong jaga makanan tu smua dari tuju taun itu supaya nanti ada makanan di kota situ.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Makanan tu nanti tong simpan supaya nanti waktu klaparan tuju taun di Mesir tu jadi, tong tetap ada makanan. Begitu supaya bapa pu orang-orang dong trakan mninggal gara-gara lapar.”
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Raja Mesir sama de pu orang-orang penting dong smua stuju deng yang Yusup bilang.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Jadi, raja Mesir de bilang de pu orang-orang penting, “Tong trakan dapat orang yang sperti Yusup ini, yang Roh Allah ada sama-sama deng dia.”
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Trus raja Mesir de bilang sama Yusup begini,
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Sa angkat ko untuk jadi sa pu wakil. Nanti sa pu orang-orang smua dengar ko pu printa. Trakan ada orang yang bisa printa ko, kecuali sa yang duduk di kursi raja ini saja.”
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Jadi, raja Mesir de bilang Yusup begini, “Skarang, sa tunjuk ko jadi sa pu wakil untuk pimpin Mesir ini smua.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Habis itu, raja Mesir de lepas cincin dari de pu tangan, cincin yang biasa raja Mesir dong pake untuk cap-cap surat penting, baru pasang di Yusup pu jari. Cincin yang ada tanda raja|src="G41_135.jpg" size="col" loc="41:42" ref="41:42" Habis itu, de kas pake Yusup pakean dari kain halus trus kas pake kalung emas di Yusup pu leher.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Baru, raja Mesir de kasi Yusup kreta prang yang paling nomor satu habis raja pu kreta prang. Jadi kalo de mo lewat situ, nanti ada orang yang triak, “Buka jalan! Buka jalan!” Jadi, begitu suda, Yusup dapa angkat jadi raja pu wakil untuk pimpin tana Mesir smua.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Trus raja bilang Yusup, “Memang sa ni raja Mesir. Tapi sa bilang orang-orang smua, kalo trada ko pu ijin, tra bole ada orang yang bikin apapa di Mesir sini.”
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Baru raja Mesir kas nama Yusup deng nama Mesir satu. Itu jadi, Yusup pu nama ganti jadi Safnat-Paaneah. Baru raja kasi Asnat untuk jadi Yusup pu istri. Asnat ni Potifera pu anak prempuan. Potifera tu imam di kuil On. Jadi mulai dari situ Yusup de muncul jadi raja pu wakil yang pu kuasa untuk Mesir smua.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Waktu raja Mesir angkat Yusup jadi de pu wakil tu, Yusup pu umur su 30 taun. Habis itu, Yusup kluar dari istana baru jalan kliling tana Mesir smua.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Waktu tuju taun pertama yang makanan ada ful-ful di Mesir tu, orang Mesir dong pu hasil kebun tu sarat skali.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Jadi, dalam tuju taun tu, Yusup pu orang kerja dong kumpul hasil gandum yang masi ada sisa banyak tu, baru dong simpan itu di kota-kota. Masing-masing kota di Mesir tu ada de pu tempat simpan sendiri, untuk hasil panen yang dong dapat di kebun-kebun dekat kota itu.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Hasil panen yang Yusup dong kumpul tu banyak skali, sampe dong su tra sanggup hitung lagi. Habis, itu macam hitung pasir di pante satu-satu begitu.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Baru waktu itu tu, waktu dong blum masuk taun-taun klaparan, Yusup pu anak laki-laki dua lahir. Yusup pu anana dari istri Asnat, Potifera pu anak prempuan. Potifera tu imam di kuil On.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Jadi, Yusup de kas nama de pu anak Manasye, karna de bilang, “Allah su bikin sa lupa sa pu susa smua dulu, deng bikin sa lupa sa bapa pu satu ruma.”
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Trus Yusup kas nama de pu anak yang kedua Efraim, karna de bilang begini, “Allah su kasi sa anana di tana ini, tempat yang dulu sa dapat susa banyak.”
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Skarang begini, Mesir pu tuju taun waktu makanan ful-ful tu su slesai.
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 Trus tuju taun waktu klaparan para tu su mulai, sama sperti yang Yusup de su bilang dulu. Di smua tempat trada makanan sama skali, tapi di Mesir pu daera smua ada makanan.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Jadi waktu smua orang di Mesir ni su mulai mendrita klaparan juga, dong pigi ke raja Mesir minta makanan. Trus raja suru dong pigi ke Yusup baru bilang dorang begini, “Apa saja yang Yusup de suru, kam bikin itu!”
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Jadi, pas waktu klaparan su tamba para skali di Mesir pu tempat smua ni, Yusup de mulai buka tempat-tempat yang dulu de pake simpan gandum itu, baru de jual ke orang-orang Mesir dorang.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Orang-orang dari mana-mana juga tu, dong smua datang ke Mesir untuk bli gandum dari Yusup juga. Habis, klaparan yang para betul-betul tu, jadi di smua tempat lain juga.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.