Gênesis 3

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waktu TUHAN Allah bikin binatang-binatang liar, dari dong smua, ada binatang satu yang paling pintar putar balik kata skali, de tu ular. Satu kali begini, ular de pigi bicara ke prempuan. De bilang begini, “Betul ka, Allah larang kam makan bua dari smua pohon dalam taman ini?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Trus prempuan de jawab, “Trada, bukan begitu. Bua-bua dari pohon dalam taman ni, tong bole makan.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Tapi Allah bilang kalo bua dari pohon yang ada di bagian tenga taman tu yang tong tra bole makan ato raba de pu bua, supaya tong jang mati. ”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Tapi ular de bilang prempuan begini, “Eh, kam trakan mati. Trada skali.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Allah bilang begitu karna De tau kalo kam makan bua itu, nanti kam pu mata tabuka, kam jadi tau mana yang baik deng mana yang jahat, macam Allah Dia.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Prempuan de liat pohon ni de pu bua macam enak trus de kliatan bagus skali, baru bisa bikin de mngerti smua deng baik. Jadi, de ambil pohon itu pu bua trus de makan. Trus de kasi bua itu ke de pu suami yang ada sama-sama deng de juga. Trus de pu suami juga makan.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Habis makan, langsung dong dua pu mata tabuka, trus dong tau kalo dong ada tlanjang. Jadi, dong dua ikat daun-daun dari pohon ara trus pake tutup dong pu badan.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Sore-sore begini, dong dengar TUHAN Allah ada jalan-jalan di taman situ. Jadi, manusia deng de pu istri tu, dong dua sembunyi dari TUHAN Allah di cla-cla pohon yang ada dalam taman situ.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Tapi, TUHAN Allah panggil manusia itu, “Ko dimana?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Manusia itu de jawab, “Ah... waktu sa dengar Tuhan ada jalan di taman sini, sa takut jadi sa sembunyi. Sa tlanjang jadi.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 TUHAN Allah tanya dia, “Sapa yang kastau kalo ko tlanjang? Ko pasti su makan bua dari pohon yang Sa larang ko makan itu to?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Manusia itu de jawab, “Prempuan de yang kasi sa bua dari pohon itu, prempuan yang Tuhan kasi untuk jadi sa pu istri tu. Itu yang sa makan.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Trus TUHAN Allah bicara ke prempuan, “Knapa sampe ko bisa bikin begitu?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Habis itu, TUHAN Allah bicara ke ular begini, “Karna ko su bikin begitu, Sa kasi kutuk ini ke ko:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Sa nanti bikin ko deng prempuan ini baku musu.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Trus TUHAN Allah bicara ke prempuan begini,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Baru ke Adam, TUHAN Allah bilang begini, “Ko su ikut ko pu istri pu kata-kata untuk makan bua dari pohon yang Sa larang ko makan.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Tana ini yang nanti kas tumbu apa yang ko makan,
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Ko harus kerja sampe kringat-kringat
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Adam de panggil de pu istri deng nama Hawa, karna nanti prempuan ini de jadi mama yang lahir moyang-moyang dari smua manusia.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Habis itu, TUHAN Allah bikin pakean dari binatang pu kulit untuk kas pake ke Adam deng de pu istri.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Habis itu smua, TUHAN Allah bicara begini, “Skarang, manusia de su sama macam Kitong, tau mana yang baik deng mana yang jahat. Tong harus jaga baik-baik, jang sampe nanti de ambil bua dari pohon yang de pu bua bikin orang tetap hidup trus, baru makan itu. Begitu nanti de tetap hidup trus.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Jadi suda, TUHAN Allah usir dong dua kluar dari taman Eden. Allah bikin manusia dari tana, tapi skarang De suru manusia pigi kerja tana itu.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Habis itu, Allah taru malaikat-malaikat penjaga di bagian timur taman Eden. Trus Allah taru pedang api yang taputar ke smua ara juga. Allah taru dong disitu, untuk jaga jalan yang mo ke pohon yang de pu bua bikin orang hidup trus.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.