Gênesis 33

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waktu Yakub buang mata begini de liat Esau deng de pu anana bua 400 orang, dong ada jalan mnuju ke Yakub dorang. Jadi, Yakub de bagi de pu anana masing-masing deng dong pu mama-mama: Lea, Rahel, trus de budak prempuan dua.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Yakub de taru budak prempuan dua tu deng dong pu anana di bagian depan. Trus habis itu, Lea deng de pu anana di blakang, baru Rahel deng Yusup yang paling blakang skali.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Yakub de sendiri jalan paling depan skali dari dong smua. De jalan, trus de tunduk hormat sampe ke tana ke Esau. De bikin begitu tuju kali sampe ke dekat de pu kaka itu.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Tapi Esau ni de lari pigi ke Yakub, de peluk trus de sayang Yakub, baru dong dua bongkar mnangis.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Waktu Esau de buang mata begini, de liat ada prempuan-prempuan deng anana. Jadi de tanya, “Orang-orang yang ada ikut deng ko itu sapa?”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Habis itu, budak prempuan dua tu deng dong pu anana datang ke dekat dorang. Trus dong tunduk kasi hormat sampe muka ke tana di depan Esau.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Begini, Lea deng de pu anana juga datang dekat trus tunduk sampe muka ke tana. Yang trakir, Yusup deng Rahel dong datang dekat trus dong tunduk sampe muka ke tana.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Esau de lanjut bicara, “Ade, tadi sa ketemu rombongan-rombongan deng binatang-binatang yang ko kirim itu. Ko bikin begitu untuk?”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Tapi Esau de jawab, “Adeee, sa pu juga banyak. Jadi, ko punya tu, simpan untuk ko saja.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Tapi Yakub jawab,
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Jadi, kaka trima suda, sa pu tanda salam yang sa su bawa ini. Allah su kas tunjuk De pu baik ke sa sampe sa punya smua-smua ini.”
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Trus Esau bilang sama dia, “Yo suda! Mari tong jalan lanjut! Nanti sa jalan sama-sama deng ko.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Tapi Yakub de alasan ke Esau begini,
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Jadi, biar kaka jalan duluan suda. Sa yang jadi kaka pu pesuru ni, nanti jalan plan-plan ikut binatang piara yang jalan depan kitong ini. Sa ikut anana ini dong pu tempo jalan, sampe nanti sa ketemu kaka dong di tana Seir.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Trus Esau de bilang, “Kalo begitu, biar sa kas tinggal sa pu anana bua brapa untuk jaga kam suda.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Jadi suda, Esau dong langsung jalan pulang ke tana Seir hari itu juga.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Tapi Yakub dong tra ke tana Seir, dong pigi ke daera Sukot trus bikin tempat tinggal disitu. Baru de bikin tempat lindung disitu untuk de pu binatang-binatang piara. Dari situ yang, dong kas nama tempat itu Sukot.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Yakub dong jalan dari Padan-Aram tu, trus dong sampe deng slamat di kota Sikem di tana Kanaan. De bikin tenda di bagian timur kota itu trus dong tinggal disitu.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Tempat yang de bikin de pu tenda tu, de bli dari Hemor pu anana dorang deng harga 100 uang perak. Hemor tu Sikem pu bapa.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Trus Yakub de bikin tempat bakar korban untuk Allah disitu. De kas nama tempat bakar korban itu El Elohe Israel.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.