Gênesis 33

Melayu Papua (PMY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waktu Yakub buang mata begini de liat Esau deng de pu anana bua 400 orang, dong ada jalan mnuju ke Yakub dorang. Jadi, Yakub de bagi de pu anana masing-masing deng dong pu mama-mama: Lea, Rahel, trus de budak prempuan dua.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Yakub de taru budak prempuan dua tu deng dong pu anana di bagian depan. Trus habis itu, Lea deng de pu anana di blakang, baru Rahel deng Yusup yang paling blakang skali.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Yakub de sendiri jalan paling depan skali dari dong smua. De jalan, trus de tunduk hormat sampe ke tana ke Esau. De bikin begitu tuju kali sampe ke dekat de pu kaka itu.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Tapi Esau ni de lari pigi ke Yakub, de peluk trus de sayang Yakub, baru dong dua bongkar mnangis.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Waktu Esau de buang mata begini, de liat ada prempuan-prempuan deng anana. Jadi de tanya, “Orang-orang yang ada ikut deng ko itu sapa?”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Habis itu, budak prempuan dua tu deng dong pu anana datang ke dekat dorang. Trus dong tunduk kasi hormat sampe muka ke tana di depan Esau.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Begini, Lea deng de pu anana juga datang dekat trus tunduk sampe muka ke tana. Yang trakir, Yusup deng Rahel dong datang dekat trus dong tunduk sampe muka ke tana.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Esau de lanjut bicara, “Ade, tadi sa ketemu rombongan-rombongan deng binatang-binatang yang ko kirim itu. Ko bikin begitu untuk?”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Tapi Esau de jawab, “Adeee, sa pu juga banyak. Jadi, ko punya tu, simpan untuk ko saja.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Tapi Yakub jawab,
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Jadi, kaka trima suda, sa pu tanda salam yang sa su bawa ini. Allah su kas tunjuk De pu baik ke sa sampe sa punya smua-smua ini.”
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Trus Esau bilang sama dia, “Yo suda! Mari tong jalan lanjut! Nanti sa jalan sama-sama deng ko.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Tapi Yakub de alasan ke Esau begini,
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Jadi, biar kaka jalan duluan suda. Sa yang jadi kaka pu pesuru ni, nanti jalan plan-plan ikut binatang piara yang jalan depan kitong ini. Sa ikut anana ini dong pu tempo jalan, sampe nanti sa ketemu kaka dong di tana Seir.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Trus Esau de bilang, “Kalo begitu, biar sa kas tinggal sa pu anana bua brapa untuk jaga kam suda.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Jadi suda, Esau dong langsung jalan pulang ke tana Seir hari itu juga.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Tapi Yakub dong tra ke tana Seir, dong pigi ke daera Sukot trus bikin tempat tinggal disitu. Baru de bikin tempat lindung disitu untuk de pu binatang-binatang piara. Dari situ yang, dong kas nama tempat itu Sukot.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Yakub dong jalan dari Padan-Aram tu, trus dong sampe deng slamat di kota Sikem di tana Kanaan. De bikin tenda di bagian timur kota itu trus dong tinggal disitu.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Tempat yang de bikin de pu tenda tu, de bli dari Hemor pu anana dorang deng harga 100 uang perak. Hemor tu Sikem pu bapa.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Trus Yakub de bikin tempat bakar korban untuk Allah disitu. De kas nama tempat bakar korban itu El Elohe Israel.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.