Gênesis 32

Melayu Papua (PMY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Trus, Yakub dong lanjut jalan. Begini, de baku ketemu deng Allah pu malaikat-malaikat.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Waktu Yakub liat dorang, de langsung bilang, “Sunggu! Allah pu pasukan dong ada disini.” Jadi de kas nama tempat itu Mahanaim.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Habis itu, Yakub de suru orang brapa begitu, untuk jalan duluan ke tana Seir di daera Edom, pigi ketemu de pu kaka Esau duluan.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 De suru dong begini,
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Skarang sa su ada sapi, kledai, kambing domba, deng budak-budak. Sa suru orang datang ke bapa untuk kastau kalo sa ada datang, supaya bapa bisa kas tunjuk bapa pu baik ke saya.’ ”
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Habis orang brapa yang bawa pesan tu kembali ke Yakub, dong bilang begini, “Tong su pigi ketemu bapa pu kaka Esau itu. Bapa Esau de ada jalan kemari, mo ketemu deng bapa. De ada bawa 400 orang sama-sama deng de juga.”
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Dengar begitu, Yakub langsung stres gara-gara takut skali. De langsung bagi de pu orang-orang yang ada jalan sama-sama tu, jadi dua rombongan. De juga bagi de pu kambing domba, de pu sapi, unta-unta smua untuk jalan dalam dua rombongan itu.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Karna de pikir begini, “Kalo sampe Esau datang mo srang, trus rombongan yang satu ni dong smua kala, brarti rombongan yang satu lagi bisa lari kas slamat dong pu diri.”
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Habis itu Yakub de minta ke Allah begini,
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Tuhan, sa ni paling tra pantas skali mo dapat Tuhan pu setia deng baik smua, sa yang budak saja ini. Waktu dulu sa mnyebrang kali Yordan, sa hanya ada tongkat spanggal ini saja untuk jalan. Tapi skarang, sa su bisa bagi smua yang sa punya ni jadi dua rombongan begini.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Sa mohon Tuhan, tolong kas slamat sa dari sa pu kaka Esau ini, karna sa takut dia. Jang sampe de nanti datang bunu sa deng sa pu istri dong ini lapis deng sa pu anana juga.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Tapi Tuhan su bilang sa begini to, ‘Sa pasti bikin baik ke ko, trus bikin ko pu anana cucu nanti banyak macam pasir di laut begitu, sampe tra bisa hitung lagi.’ ”
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Malam itu, Yakub de tetap tinggal disitu.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 De kas pisa kambing betina 200 deng kambing jantan 20, trus domba betina 200 deng domba jantan 20.
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 Unta yang masi kasi susu 30, tamba deng unta pu anana juga. Trus sapi betina 40 deng sapi jantan spulu. Tamba lagi kledai betina 20 deng kledai jantan spulu.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 De kasi itu smua ke de pu budak-budak untuk dong jaga di dong pu rombongan sendiri-sendiri. Trus de bilang dorang begini, “Kam jalan duluan. Kam baku jaga jarak waktu jalan eh. Jang sampe kam jalan baku dekat deng rombongan yang lain.”
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Trus de suru rombongan yang jalan paling duluan begini,
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 Kam jawab begini, ‘Ini bapa pu pesuru yang nama Yakub punya. Ini hadia yang de kirim untuk bapa Esau. Trus, de ada datang dari blakang tu.’”
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Yakub de juga suru rombongan yang nomor dua, deng rombongan yang nomor tiga, trus de bilang juga ke smua orang yang ada jalan sama-sama deng binatang-binatang yang de su bagi-bagi itu. De bilang begini, “Waktu kam ketemu deng Esau, kam juga bilang ke Esau macam yang sa su bilang tadi tu eh.
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Trus kam bilang lagi, ‘Bapa pu pesuru yang nama Yakub, de ada datang dari blakang.’” Yakub de bilang begitu karna de pikir begini, “Biar sa kas tenang de pu hati deng hadia-hadia yang ada dapa antar duluan ini dulu. Habis itu baru, nanti sa pi ketemu dia. Mungkin deng begitu, de bisa trima sa kembali.”
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Jadi, Yakub de pu hadia-hadia untuk Esau tu jalan duluan, tapi malam itu Yakub de tinggal di tenda yang dong bikin disitu.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Skarang begini, pas malam itu juga, Yakub de bangun trus de bawa de pu istri dua, de pu budak prempuan dua ni, sama de pu anana laki-laki yang 11 orang itu. Dong pigi mnyebrang dari tempat dangkal yang ada di kali Yabok ini.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Habis de kas mnyebrang dong smua ke kali pu sebla, de kas mnyebrang de pu barang-barang smua juga.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Yakub de tinggal sendiri saja di sebla kali situ.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Waktu orang itu de rasa kalo de tra bisa kas kala Yakub, de pukul Yakub pu ujung atas paha, sampe Yakub pu tulang paha tasala.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Trus orang itu de bilang Yakub, “Karna matahari su mo muncul jadi, kas tinggal sa pigi suda.”
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Orang itu de tanya, “Ko pu nama sapa?”
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Orang itu bilang lagi, “Ko pu nama bukan Yakub lagi. Skarang ko pu nama Israel, karna ko su baku lawan sama Allah deng manusia, trus ko su menang.”
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Yakub bilang, “Bapa, bilang bapa pu nama dulu ka?”
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Trus Yakub de kas nama tempat itu Pniel, karna de bilang, “Sa su baku hadap muka deng Allah langsung, tapi sa masi hidup!”
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Pas waktu Yakub jalan kas tinggal Pniel, matahari muncul. Yakub de jalan pincang gara-gara de pu paha atas yang tasala.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Itu yang, sampe skarang orang Israel dong tra makan binatang pu daging yang di bagian paha atas, karna orang itu de su pukul Yakub pu bagian paha atas, pas di de pu otot.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.