Gênesis 32

Melayu Papua (PMY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Trus, Yakub dong lanjut jalan. Begini, de baku ketemu deng Allah pu malaikat-malaikat.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Waktu Yakub liat dorang, de langsung bilang, “Sunggu! Allah pu pasukan dong ada disini.” Jadi de kas nama tempat itu Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Habis itu, Yakub de suru orang brapa begitu, untuk jalan duluan ke tana Seir di daera Edom, pigi ketemu de pu kaka Esau duluan.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 De suru dong begini,
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 Skarang sa su ada sapi, kledai, kambing domba, deng budak-budak. Sa suru orang datang ke bapa untuk kastau kalo sa ada datang, supaya bapa bisa kas tunjuk bapa pu baik ke saya.’ ”
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Habis orang brapa yang bawa pesan tu kembali ke Yakub, dong bilang begini, “Tong su pigi ketemu bapa pu kaka Esau itu. Bapa Esau de ada jalan kemari, mo ketemu deng bapa. De ada bawa 400 orang sama-sama deng de juga.”
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Dengar begitu, Yakub langsung stres gara-gara takut skali. De langsung bagi de pu orang-orang yang ada jalan sama-sama tu, jadi dua rombongan. De juga bagi de pu kambing domba, de pu sapi, unta-unta smua untuk jalan dalam dua rombongan itu.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Karna de pikir begini, “Kalo sampe Esau datang mo srang, trus rombongan yang satu ni dong smua kala, brarti rombongan yang satu lagi bisa lari kas slamat dong pu diri.”
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Habis itu Yakub de minta ke Allah begini,
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Tuhan, sa ni paling tra pantas skali mo dapat Tuhan pu setia deng baik smua, sa yang budak saja ini. Waktu dulu sa mnyebrang kali Yordan, sa hanya ada tongkat spanggal ini saja untuk jalan. Tapi skarang, sa su bisa bagi smua yang sa punya ni jadi dua rombongan begini.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Sa mohon Tuhan, tolong kas slamat sa dari sa pu kaka Esau ini, karna sa takut dia. Jang sampe de nanti datang bunu sa deng sa pu istri dong ini lapis deng sa pu anana juga.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Tapi Tuhan su bilang sa begini to, ‘Sa pasti bikin baik ke ko, trus bikin ko pu anana cucu nanti banyak macam pasir di laut begitu, sampe tra bisa hitung lagi.’ ”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Malam itu, Yakub de tetap tinggal disitu.
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 De kas pisa kambing betina 200 deng kambing jantan 20, trus domba betina 200 deng domba jantan 20.
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Unta yang masi kasi susu 30, tamba deng unta pu anana juga. Trus sapi betina 40 deng sapi jantan spulu. Tamba lagi kledai betina 20 deng kledai jantan spulu.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 De kasi itu smua ke de pu budak-budak untuk dong jaga di dong pu rombongan sendiri-sendiri. Trus de bilang dorang begini, “Kam jalan duluan. Kam baku jaga jarak waktu jalan eh. Jang sampe kam jalan baku dekat deng rombongan yang lain.”
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Trus de suru rombongan yang jalan paling duluan begini,
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Kam jawab begini, ‘Ini bapa pu pesuru yang nama Yakub punya. Ini hadia yang de kirim untuk bapa Esau. Trus, de ada datang dari blakang tu.’”
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Yakub de juga suru rombongan yang nomor dua, deng rombongan yang nomor tiga, trus de bilang juga ke smua orang yang ada jalan sama-sama deng binatang-binatang yang de su bagi-bagi itu. De bilang begini, “Waktu kam ketemu deng Esau, kam juga bilang ke Esau macam yang sa su bilang tadi tu eh.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Trus kam bilang lagi, ‘Bapa pu pesuru yang nama Yakub, de ada datang dari blakang.’” Yakub de bilang begitu karna de pikir begini, “Biar sa kas tenang de pu hati deng hadia-hadia yang ada dapa antar duluan ini dulu. Habis itu baru, nanti sa pi ketemu dia. Mungkin deng begitu, de bisa trima sa kembali.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Jadi, Yakub de pu hadia-hadia untuk Esau tu jalan duluan, tapi malam itu Yakub de tinggal di tenda yang dong bikin disitu.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Skarang begini, pas malam itu juga, Yakub de bangun trus de bawa de pu istri dua, de pu budak prempuan dua ni, sama de pu anana laki-laki yang 11 orang itu. Dong pigi mnyebrang dari tempat dangkal yang ada di kali Yabok ini.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Habis de kas mnyebrang dong smua ke kali pu sebla, de kas mnyebrang de pu barang-barang smua juga.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Yakub de tinggal sendiri saja di sebla kali situ.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Waktu orang itu de rasa kalo de tra bisa kas kala Yakub, de pukul Yakub pu ujung atas paha, sampe Yakub pu tulang paha tasala.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Trus orang itu de bilang Yakub, “Karna matahari su mo muncul jadi, kas tinggal sa pigi suda.”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Orang itu de tanya, “Ko pu nama sapa?”
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Orang itu bilang lagi, “Ko pu nama bukan Yakub lagi. Skarang ko pu nama Israel, karna ko su baku lawan sama Allah deng manusia, trus ko su menang.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Yakub bilang, “Bapa, bilang bapa pu nama dulu ka?”
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Trus Yakub de kas nama tempat itu Pniel, karna de bilang, “Sa su baku hadap muka deng Allah langsung, tapi sa masi hidup!”
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Pas waktu Yakub jalan kas tinggal Pniel, matahari muncul. Yakub de jalan pincang gara-gara de pu paha atas yang tasala.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Itu yang, sampe skarang orang Israel dong tra makan binatang pu daging yang di bagian paha atas, karna orang itu de su pukul Yakub pu bagian paha atas, pas di de pu otot.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.