Gênesis 29
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Habis itu, Yakub de lanjut jalan, de pigi ke orang-orang yang tinggal di sebla timur.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Waktu de su sampe, pas de ada liat-liat begini, de ketemu sumur di daera sepi tempat rumput saja. Trus de liat ada tiga rombongan kambing domba yang ada istirahat dekat situ, karna dari sumur ini orang biasa kas minum dong pu kambing domba. Baru sumur itu dong su tutup deng batu besar.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Kalo rombongan kambing domba smua su kumpul sama-sama baru, orang-orang yang jaga kambing domba tu dong nanti geser kas pinda batu itu dari sumur situ, trus dong kas minum dong pu kambing domba. Habis itu, dong kas kembali batu tu lagi ke atas sumur.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Yakub de tanya orang-orang itu, “Sodara, kam ni dari mana ka?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 De tanya dong lagi, “Kam tau bapa Laban ka? Nahor pu cucu tu?”
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Trus Yakub tanya dong lagi, “De baik-baik ka?”
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Baru, Yakub bilang dorang, “Sodara, kam liat! Matahari masi tinggi ni. Ini blum waktu untuk kas masuk binatang piara dalam kandang. Kam kas minum kam pu kambing domba, trus bawa dong kembali makan rumput suda.”
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Tapi dong jawab, “Kitong tra bisa bikin begitu, rombongan kambing domba yang lain masi blum datang. Kalo dong ada baru, batu dari sumur ni bisa dapa geser kas pinda, trus tong bisa kas minum kambing domba smua.”
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Waktu de ada bicara-bicara sama dong, Rahel datang deng de pu bapa pu kambing domba, karna de yang jaga kambing domba itu.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Yakub liat Laban pu anak Rahel datang deng Laban pu kambing domba. Laban ni Yakub pu mama pu sodara. Pas liat Rahel begitu, Yakub de pigi geser kas pinda batu dari atas sumur trus de kas minum de pu om Laban pu kambing domba itu.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Habis itu, Yakub de pigi cium Rahel baru de bongkar mnangis skali.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Trus Yakub crita ke Rahel kalo de deng Rahel pu bapa masi kluarga, trus kalo Yakub de itu tanta Ribka pu anak. Jadi, Rahel lari pigi kastau de pu bapa.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Waktu Laban dengar crita tentang Yakub, de pu sodara pu anak ini, de langsung lari pigi sambut Yakub. De peluk trus cium Yakub juga, baru de bawa Yakub ke de pu ruma. Trus Yakub crita smua tentang dia ke Laban.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 — ausente —
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Baru Laban bilang Yakub begini, “Yakub, bukan brarti karna ko tu om pu kluarga jadi ko harus kerja untuk om baru tra dapa bayar to? Kastau om suda, ko mo dapa bayar brapa?”
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Waktu itu, Laban pu anak prempuan ada dua. Yang tua, de pu nama Lea trus yang muda de pu nama Rahel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Lea de pu mata tu mata sayup, tapi Rahel de pu badan lebi bagus baru de cantik.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Yakub de suka sama Rahel. Itu yang de bilang begini, “Om, sa mo kerja tuju taun baru nanti om bisa kasi Rahel, om pu anak yang lebi muda itu untuk jadi sa pu istri.”
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Laban bilang, “Lebi baik sa kasi de ke ko daripada kasi ke orang lain. Jadi suda, ko tinggal kerja disini dulu suda.”
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Jadi, Yakub kerja sampe tuju taun untuk dapat Rahel. Tapi karna de pu rasa suka sama Rahel, de rasa tu macam cuma brapa hari saja begitu.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Habis tuju taun tu, Yakub pigi bicara ke Laban, “Bapa, ini su pas tuju taun sa kerja. Jadi mari suda, bapa kasi sa pu calon istri, supaya sa bisa kawin deng dia.”
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Jadi, Laban de undang orang-orang di tempat situ, baru de bikin acara nika ini.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Tapi, pas malam begini, de ambil de pu anak Lea trus bawa ke Yakub. Jadi Yakub de tidur deng Lea.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Laban juga su kasi de pu budak prempuan yang nama Zilpa untuk jadi Lea pu budak prempuan.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Pas besok pagi Yakub de liat begini, itu Lea! Jadi de pigi bicara deng Laban, “Knapa ko bikin begitu ke saya? Sa kerja untuk bisa dapat Rahel baru? Knapa ko tipu sa begini?”
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Laban jawab dia, “Di tempat sini, ade tra bole lewat kaka begitu. Tong tra kas kawin ade lebi duluan daripada de pu kaka.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Jadi ko kas slesai satu minggu acara kawin ni dulu. Habis itu baru, tong kasi sa pu anak Rahel. Tapi, habis itu ko harus kerja tuju taun lagi.”
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Jadi, Yakub bikin macam begitu. De kas slesai de pu satu minggu deng Lea. Habis itu baru, Laban kasi de pu anak Rahel untuk jadi Yakub pu istri.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Laban juga kasi de pu budak prempuan yang nama Bilha ke Rahel, untuk jadi Rahel pu budak prempuan.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Yakub tidur deng Rahel juga. Baru de lebi sayang Rahel daripada Lea. Trus de lanjut kerja tuju taun lagi untuk Laban.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Waktu TUHAN liat Yakub de tra sayang Lea, TUHAN bikin Lea bisa dapat anak. Tapi Rahel de mandul.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Lea hamil trus de lahir anak laki-laki satu. De kas nama anak itu Ruben karna de bilang, “Ini karna TUHAN su liat sa pu susa. Skarang pasti sa pu suami mo sayang saya.”
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Trus Lea hamil lagi baru de lahir anak laki-laki satu. De kas nama anak itu Simeon karna de bilang, “Memang! TUHAN su dengar kalo sa tra dapa sayang dari sa pu suami, trus De kasi anak ini untuk saya.”
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Begini de hamil lagi trus de lahir anak laki-laki satu, trus de bilang begini, “Skarang sa deng sa pu suami bisa lebi dekat lagi, karna sa su lahir anak laki-laki tiga untuk dia.” Dari situ, de kas nama de pu anak itu Lewi.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Trus begini, de hamil lagi trus de lahir anak laki-laki satu lagi. Trus de bilang, “Skarang, sa hanya mo puji TUHAN.” Itu yang, de kas nama anak itu Yehuda. Habis itu, de su tra hamil lagi.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.