Gênesis 29

Melayu Papua (PMY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Habis itu, Yakub de lanjut jalan, de pigi ke orang-orang yang tinggal di sebla timur.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Waktu de su sampe, pas de ada liat-liat begini, de ketemu sumur di daera sepi tempat rumput saja. Trus de liat ada tiga rombongan kambing domba yang ada istirahat dekat situ, karna dari sumur ini orang biasa kas minum dong pu kambing domba. Baru sumur itu dong su tutup deng batu besar.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Kalo rombongan kambing domba smua su kumpul sama-sama baru, orang-orang yang jaga kambing domba tu dong nanti geser kas pinda batu itu dari sumur situ, trus dong kas minum dong pu kambing domba. Habis itu, dong kas kembali batu tu lagi ke atas sumur.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Yakub de tanya orang-orang itu, “Sodara, kam ni dari mana ka?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 De tanya dong lagi, “Kam tau bapa Laban ka? Nahor pu cucu tu?”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Trus Yakub tanya dong lagi, “De baik-baik ka?”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Baru, Yakub bilang dorang, “Sodara, kam liat! Matahari masi tinggi ni. Ini blum waktu untuk kas masuk binatang piara dalam kandang. Kam kas minum kam pu kambing domba, trus bawa dong kembali makan rumput suda.”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Tapi dong jawab, “Kitong tra bisa bikin begitu, rombongan kambing domba yang lain masi blum datang. Kalo dong ada baru, batu dari sumur ni bisa dapa geser kas pinda, trus tong bisa kas minum kambing domba smua.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Waktu de ada bicara-bicara sama dong, Rahel datang deng de pu bapa pu kambing domba, karna de yang jaga kambing domba itu.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Yakub liat Laban pu anak Rahel datang deng Laban pu kambing domba. Laban ni Yakub pu mama pu sodara. Pas liat Rahel begitu, Yakub de pigi geser kas pinda batu dari atas sumur trus de kas minum de pu om Laban pu kambing domba itu.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Habis itu, Yakub de pigi cium Rahel baru de bongkar mnangis skali.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Trus Yakub crita ke Rahel kalo de deng Rahel pu bapa masi kluarga, trus kalo Yakub de itu tanta Ribka pu anak. Jadi, Rahel lari pigi kastau de pu bapa.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Waktu Laban dengar crita tentang Yakub, de pu sodara pu anak ini, de langsung lari pigi sambut Yakub. De peluk trus cium Yakub juga, baru de bawa Yakub ke de pu ruma. Trus Yakub crita smua tentang dia ke Laban.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 — ausente —
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Baru Laban bilang Yakub begini, “Yakub, bukan brarti karna ko tu om pu kluarga jadi ko harus kerja untuk om baru tra dapa bayar to? Kastau om suda, ko mo dapa bayar brapa?”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Waktu itu, Laban pu anak prempuan ada dua. Yang tua, de pu nama Lea trus yang muda de pu nama Rahel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Lea de pu mata tu mata sayup, tapi Rahel de pu badan lebi bagus baru de cantik.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Yakub de suka sama Rahel. Itu yang de bilang begini, “Om, sa mo kerja tuju taun baru nanti om bisa kasi Rahel, om pu anak yang lebi muda itu untuk jadi sa pu istri.”
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Laban bilang, “Lebi baik sa kasi de ke ko daripada kasi ke orang lain. Jadi suda, ko tinggal kerja disini dulu suda.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Jadi, Yakub kerja sampe tuju taun untuk dapat Rahel. Tapi karna de pu rasa suka sama Rahel, de rasa tu macam cuma brapa hari saja begitu.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Habis tuju taun tu, Yakub pigi bicara ke Laban, “Bapa, ini su pas tuju taun sa kerja. Jadi mari suda, bapa kasi sa pu calon istri, supaya sa bisa kawin deng dia.”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Jadi, Laban de undang orang-orang di tempat situ, baru de bikin acara nika ini.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Tapi, pas malam begini, de ambil de pu anak Lea trus bawa ke Yakub. Jadi Yakub de tidur deng Lea.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Laban juga su kasi de pu budak prempuan yang nama Zilpa untuk jadi Lea pu budak prempuan.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Pas besok pagi Yakub de liat begini, itu Lea! Jadi de pigi bicara deng Laban, “Knapa ko bikin begitu ke saya? Sa kerja untuk bisa dapat Rahel baru? Knapa ko tipu sa begini?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Laban jawab dia, “Di tempat sini, ade tra bole lewat kaka begitu. Tong tra kas kawin ade lebi duluan daripada de pu kaka.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Jadi ko kas slesai satu minggu acara kawin ni dulu. Habis itu baru, tong kasi sa pu anak Rahel. Tapi, habis itu ko harus kerja tuju taun lagi.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Jadi, Yakub bikin macam begitu. De kas slesai de pu satu minggu deng Lea. Habis itu baru, Laban kasi de pu anak Rahel untuk jadi Yakub pu istri.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Laban juga kasi de pu budak prempuan yang nama Bilha ke Rahel, untuk jadi Rahel pu budak prempuan.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Yakub tidur deng Rahel juga. Baru de lebi sayang Rahel daripada Lea. Trus de lanjut kerja tuju taun lagi untuk Laban.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Waktu TUHAN liat Yakub de tra sayang Lea, TUHAN bikin Lea bisa dapat anak. Tapi Rahel de mandul.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea hamil trus de lahir anak laki-laki satu. De kas nama anak itu Ruben karna de bilang, “Ini karna TUHAN su liat sa pu susa. Skarang pasti sa pu suami mo sayang saya.”
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Trus Lea hamil lagi baru de lahir anak laki-laki satu. De kas nama anak itu Simeon karna de bilang, “Memang! TUHAN su dengar kalo sa tra dapa sayang dari sa pu suami, trus De kasi anak ini untuk saya.”
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Begini de hamil lagi trus de lahir anak laki-laki satu, trus de bilang begini, “Skarang sa deng sa pu suami bisa lebi dekat lagi, karna sa su lahir anak laki-laki tiga untuk dia.” Dari situ, de kas nama de pu anak itu Lewi.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Trus begini, de hamil lagi trus de lahir anak laki-laki satu lagi. Trus de bilang, “Skarang, sa hanya mo puji TUHAN.” Itu yang, de kas nama anak itu Yehuda. Habis itu, de su tra hamil lagi.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.