Gênesis 25

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham de kawin lagi deng prempuan satu yang nama Ketura.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Prempuan itu de lahir anana untuk Abraham. De pu anana nama tu Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, deng Suah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Yoksan pu anana tu Syeba deng Dedan. Trus Dedan pu anana tu yang jadi moyang dari orang Asyur, orang Letus, deng orang Leum.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Midian pu anana tu Efa, Efer, Henok, Abida, deng Elda. Smua ni Ketura pu anana cucu dorang.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Abraham de kasi smua harta yang de punya ke de pu anak Isak.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Tapi waktu Abraham de masi hidup, de kasi hadia-hadia ke de pu anana dari istri-istri lain, budak yang de ambil jadi de pu istri itu. Baru de suru dong pigi tinggal di daera sebla timur, di Tana Timur, jang tinggal sama-sama deng Isak.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Abraham hidup sampe umur 175 taun,
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 baru de mninggal, de gabung deng de pu orang-orang tua dorang. De su hidup lama, waktu de mninggal tu de su tua skali.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Waktu Abraham su mninggal, Allah tetap kas berkat Isak, Abraham pu anak ini. Trus Isak de tinggal dekat sumur Lahai-Roi.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Ini daftar anana cucu dari Ismael. Ismael tu Abraham pu anak yang dari Hagar, Sara pu budak prempuan Mesir itu.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Ini Ismael pu anana dong pu nama-nama, mulai dari yang lahir paling duluan: Nebayot, ini anak yang tua. Habis itu Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadad, Tema, Yetur, Nafis, deng Kedma.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Itu suda, Ismael pu anana smua. Dari dorang lahir 12 kepala suku yang pimpin dong pu suku masing-masing, trus dong pu nama tu yang jadi nama-nama kampung tempat dong tinggal.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ismael pu umur su 137 taun baru de mninggal, de gabung deng de pu orang-orang tua dorang.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 De pu anana cucu dong tinggal dari daera Hawila sampe ke Syur. De pu tempat ada di sebla timur Mesir, ke ara-ara tana Asyur. Dong tinggal baku musu deng dong pu sodara-sodara yang lain.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Ini crita tentang Isak pu anana cucu. Isak tu Abraham pu anak.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Waktu Isak de pu umur 40 taun, de kawin deng Ribka, Betuel pu anak prempuan. Isak pu istri ni Laban pu sodara prempuan. Betuel deng Laban ni dong dari suku Aram yang di Padan-Aram.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isak pu istri de tra bisa dapat anak. Itu jadi, Isak de minta sama TUHAN supaya de pu istri bisa dapat anak. TUHAN dengar, trus bikin yang de minta itu jadi. Itu yang, Isak pu istri Ribka de hamil.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Tapi waktu de hamil, de pu anana dua baku tolak-tolak dalam perut, trus de bilang, “Knapa sa pu hidup macam begini ka?” Jadi de pigi tanya TUHAN.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Trus TUHAN bilang de begini,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Pas waktu su mo lahir begini, memang ada anak kembar dalam de pu perut.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Waktu anak yang pertama kluar, de pu badan mera, baru penu bulu-bulu macam de pake baju bulu-bulu begitu. Itu yang, dong kas nama de Esau.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Habis itu, de pu ade yang kluar, de pu tangan pegang Esau pu tumit. Itu yang, dong kas nama de Yakub. Isak pu umur su masuk 60 taun waktu dong dua lahir.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Anana dua tu dong su tamba besar. Esau de su jadi orang yang paling pintar buru binatang, de suka ada di daera sepi tempat buru binatang. Tapi Yakub, de tu orang yang tenang, de suka tinggal di ruma.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isak de suka makan daging dari binatang yang orang biasa buru. Itu yang bikin de lebi sayang Esau. Tapi Ribka, de lebi sayang Yakub.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Satu kali, pas Yakub de ada masak makanan begini, Esau de datang dari daera tempat buru binatang. Esau de su mati lapar skali.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 Baru Esau de bilang sama Yakub, “Sa su lapar skali ni! Mari, kasi sa makan sdikit barang mera-mera yang ko masak itu dulu.” Gara-gara bilang begitu yang Esau de dapa panggil Edom.
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Tapi Yakub de balas, “Ko pu hak anak pertama tu, ko kasi ke sa dulu bole.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 “Aih, ko ambil suda. Ini orang su mo mati gara-gara lapar ni. Untuk apa juga hak anak pertama itu, bisa bikin kenyang ka?” Esau de bilang ke Yakub.
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Trus Yakub de balas, “Ko sumpa sama sa dulu.” Jadi suda, de sumpa sama Yakub, trus de pu hak anak pertama tu, de kasi itu ke Yakub.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Trus Yakub kasi Esau roti deng de pu masakan biji-biji mera itu. Esau de makan, de minum, trus de bediri baru pigi dari situ. Jadi begitu suda, Esau yang jadi anak pertama ni, de anggap reme de pu hak.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.