Gênesis 25
Melayu Papua (PMY) vs NAA
1 Abraham de kawin lagi deng prempuan satu yang nama Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Prempuan itu de lahir anana untuk Abraham. De pu anana nama tu Zimran, Yoksan, Medan, Midian, Isbak, deng Suah.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yoksan pu anana tu Syeba deng Dedan. Trus Dedan pu anana tu yang jadi moyang dari orang Asyur, orang Letus, deng orang Leum.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Midian pu anana tu Efa, Efer, Henok, Abida, deng Elda. Smua ni Ketura pu anana cucu dorang.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham de kasi smua harta yang de punya ke de pu anak Isak.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Tapi waktu Abraham de masi hidup, de kasi hadia-hadia ke de pu anana dari istri-istri lain, budak yang de ambil jadi de pu istri itu. Baru de suru dong pigi tinggal di daera sebla timur, di Tana Timur, jang tinggal sama-sama deng Isak.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Abraham hidup sampe umur 175 taun,
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 baru de mninggal, de gabung deng de pu orang-orang tua dorang. De su hidup lama, waktu de mninggal tu de su tua skali.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 — ausente —
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Waktu Abraham su mninggal, Allah tetap kas berkat Isak, Abraham pu anak ini. Trus Isak de tinggal dekat sumur Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Ini daftar anana cucu dari Ismael. Ismael tu Abraham pu anak yang dari Hagar, Sara pu budak prempuan Mesir itu.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Ini Ismael pu anana dong pu nama-nama, mulai dari yang lahir paling duluan: Nebayot, ini anak yang tua. Habis itu Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misma, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Yetur, Nafis, deng Kedma.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Itu suda, Ismael pu anana smua. Dari dorang lahir 12 kepala suku yang pimpin dong pu suku masing-masing, trus dong pu nama tu yang jadi nama-nama kampung tempat dong tinggal.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismael pu umur su 137 taun baru de mninggal, de gabung deng de pu orang-orang tua dorang.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 De pu anana cucu dong tinggal dari daera Hawila sampe ke Syur. De pu tempat ada di sebla timur Mesir, ke ara-ara tana Asyur. Dong tinggal baku musu deng dong pu sodara-sodara yang lain.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Ini crita tentang Isak pu anana cucu. Isak tu Abraham pu anak.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Waktu Isak de pu umur 40 taun, de kawin deng Ribka, Betuel pu anak prempuan. Isak pu istri ni Laban pu sodara prempuan. Betuel deng Laban ni dong dari suku Aram yang di Padan-Aram.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isak pu istri de tra bisa dapat anak. Itu jadi, Isak de minta sama TUHAN supaya de pu istri bisa dapat anak. TUHAN dengar, trus bikin yang de minta itu jadi. Itu yang, Isak pu istri Ribka de hamil.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Tapi waktu de hamil, de pu anana dua baku tolak-tolak dalam perut, trus de bilang, “Knapa sa pu hidup macam begini ka?” Jadi de pigi tanya TUHAN.
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Trus TUHAN bilang de begini,
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Pas waktu su mo lahir begini, memang ada anak kembar dalam de pu perut.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Waktu anak yang pertama kluar, de pu badan mera, baru penu bulu-bulu macam de pake baju bulu-bulu begitu. Itu yang, dong kas nama de Esau.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Habis itu, de pu ade yang kluar, de pu tangan pegang Esau pu tumit. Itu yang, dong kas nama de Yakub. Isak pu umur su masuk 60 taun waktu dong dua lahir.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Anana dua tu dong su tamba besar. Esau de su jadi orang yang paling pintar buru binatang, de suka ada di daera sepi tempat buru binatang. Tapi Yakub, de tu orang yang tenang, de suka tinggal di ruma.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isak de suka makan daging dari binatang yang orang biasa buru. Itu yang bikin de lebi sayang Esau. Tapi Ribka, de lebi sayang Yakub.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Satu kali, pas Yakub de ada masak makanan begini, Esau de datang dari daera tempat buru binatang. Esau de su mati lapar skali.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Baru Esau de bilang sama Yakub, “Sa su lapar skali ni! Mari, kasi sa makan sdikit barang mera-mera yang ko masak itu dulu.” Gara-gara bilang begitu yang Esau de dapa panggil Edom.
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Tapi Yakub de balas, “Ko pu hak anak pertama tu, ko kasi ke sa dulu bole.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 “Aih, ko ambil suda. Ini orang su mo mati gara-gara lapar ni. Untuk apa juga hak anak pertama itu, bisa bikin kenyang ka?” Esau de bilang ke Yakub.
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Trus Yakub de balas, “Ko sumpa sama sa dulu.” Jadi suda, de sumpa sama Yakub, trus de pu hak anak pertama tu, de kasi itu ke Yakub.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Trus Yakub kasi Esau roti deng de pu masakan biji-biji mera itu. Esau de makan, de minum, trus de bediri baru pigi dari situ. Jadi begitu suda, Esau yang jadi anak pertama ni, de anggap reme de pu hak.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.