Gênesis 23

Melayu Papua (PMY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sara hidup sampe 127 taun, sampe situ suda de pu umur.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Waktu dong di Kanaan di kota Kiryat-Arba, yang orang knal deng nama Hebron, Sara de mninggal. Waktu itu, Abraham de sedi skali baru bongkar mnangis untuk Sara.
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Habis itu, Abraham bediri kas tinggal de pu istri baru pigi ke orang Het pu tua-tua. Abraham bilang dong begini,
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 “Sa ini hanya pendatang saja yang singga di kam pu tana ini. Sa mo minta ijin untuk bli satu petak tana supaya sa bisa bikin kuburan untuk kubur sa pu istri ini.”
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Orang Het dong jawab Abraham, dong bilang,
5 Os heteus responderam:
6 “Begini, tuan ini orang yang tong paling hormati, yang tinggal sama-sama deng kitong. Jadi, tuan pake suda tong pu kuburan yang paling bagus untuk kubur tuan pu istri. Trada dari tong yang nanti mo tolak untuk kasi kuburan sama tuan, untuk kubur tuan pu istri.”
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Abraham de langsung bediri trus tunduk hormat sampe ke tana ke orang Het, dong yang pu tana disitu.
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 Trus Abraham bilang dong begini,
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 supaya de mo jual de pu goa Makpela yang ada di pinggir de pu kebun itu. Kam bilang de kasi tana itu ke saya, nanti sa bayar itu deng harga penu depan kam smua, supaya sa bisa ambil tana ni untuk bikin tong pu kuburan.”
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Baru waktu itu pas orang Het yang nama Efron ni, de deng orang-orang Het lain ni, dong ada duduk bicara di pintu masuk kota situ. Jadi, Efron de kasi jawaban ke Abraham pas depan orang-orang Het deng smua orang yang ada datang di pintu masuk kota itu. De bilang begini,
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 “Trada tuan, depan orang-orang yang satu bangsa deng sa ini, sa kasi kebun itu lapis deng de pu goa. Tuan ambil suda, baru kubur tuan pu istri.”
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Trus Abraham de tunduk lagi hormat sampe ke tana ke orang-orang suku Het itu.
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 Baru Abraham bilang ke Efron depan orang-orang disitu, “Jang begitu! Sa minta, tolong ko dengar yang sa bilang ini. Sa mo bli kebun itu ikut de pu harga. Tolong kas biar sa bayar saja suda. Begitu baru sa bisa kubur sa pu istri disana.”
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Trus Efron de jawab Abraham begini,
14 Efrom respondeu:
15 “Tuan eee! Tana spanggal tu de pu harga 400 potong perak. Tapi, trada arti skali untuk tuan deng saya. Tuan ambil suda, baru kubur tuan pu istri disitu.”
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Abraham stuju deng harga yang Efron bilang. Trus de timbang perak untuk Efron supaya pas sperti yang Efron su bilang depan orang Het dorang, pas 400 potong perak, ikut cara hitung yang penjual biasa pake.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 Jadi suda, Efron pu kebun yang di daera Makpela, di sebla timur Mamre tu, itu jadi Abraham pu milik. Kebun deng goa yang ada disana, juga smua pohon yang ada di ujung-ujung kebun itu,
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 Efron kasi ke Abraham jadi tana yang Abraham punya, depan orang Het dorang, depan smua orang yang ada datang di pintu masuk kota itu.
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 Habis itu, Abraham pigi kubur de pu istri Sara di dalam goa yang di kebun Makpela itu. Ini di Kanaan, di bagian timur daera Mamre, yang skarang orang tau deng nama Hebron.
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Jadi begitu suda, kebun deng goa yang orang Het punya itu, dong kasi ke Abraham untuk jadi de pu milik, yang de bikin jadi tempat kuburan.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.