Gênesis 23
Melayu Papua (PMY) vs BKJ
1 Sara hidup sampe 127 taun, sampe situ suda de pu umur.
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Waktu dong di Kanaan di kota Kiryat-Arba, yang orang knal deng nama Hebron, Sara de mninggal. Waktu itu, Abraham de sedi skali baru bongkar mnangis untuk Sara.
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Habis itu, Abraham bediri kas tinggal de pu istri baru pigi ke orang Het pu tua-tua. Abraham bilang dong begini,
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Sa ini hanya pendatang saja yang singga di kam pu tana ini. Sa mo minta ijin untuk bli satu petak tana supaya sa bisa bikin kuburan untuk kubur sa pu istri ini.”
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Orang Het dong jawab Abraham, dong bilang,
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Begini, tuan ini orang yang tong paling hormati, yang tinggal sama-sama deng kitong. Jadi, tuan pake suda tong pu kuburan yang paling bagus untuk kubur tuan pu istri. Trada dari tong yang nanti mo tolak untuk kasi kuburan sama tuan, untuk kubur tuan pu istri.”
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Abraham de langsung bediri trus tunduk hormat sampe ke tana ke orang Het, dong yang pu tana disitu.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Trus Abraham bilang dong begini,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 supaya de mo jual de pu goa Makpela yang ada di pinggir de pu kebun itu. Kam bilang de kasi tana itu ke saya, nanti sa bayar itu deng harga penu depan kam smua, supaya sa bisa ambil tana ni untuk bikin tong pu kuburan.”
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Baru waktu itu pas orang Het yang nama Efron ni, de deng orang-orang Het lain ni, dong ada duduk bicara di pintu masuk kota situ. Jadi, Efron de kasi jawaban ke Abraham pas depan orang-orang Het deng smua orang yang ada datang di pintu masuk kota itu. De bilang begini,
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 “Trada tuan, depan orang-orang yang satu bangsa deng sa ini, sa kasi kebun itu lapis deng de pu goa. Tuan ambil suda, baru kubur tuan pu istri.”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Trus Abraham de tunduk lagi hormat sampe ke tana ke orang-orang suku Het itu.
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 Baru Abraham bilang ke Efron depan orang-orang disitu, “Jang begitu! Sa minta, tolong ko dengar yang sa bilang ini. Sa mo bli kebun itu ikut de pu harga. Tolong kas biar sa bayar saja suda. Begitu baru sa bisa kubur sa pu istri disana.”
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Trus Efron de jawab Abraham begini,
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 “Tuan eee! Tana spanggal tu de pu harga 400 potong perak. Tapi, trada arti skali untuk tuan deng saya. Tuan ambil suda, baru kubur tuan pu istri disitu.”
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Abraham stuju deng harga yang Efron bilang. Trus de timbang perak untuk Efron supaya pas sperti yang Efron su bilang depan orang Het dorang, pas 400 potong perak, ikut cara hitung yang penjual biasa pake.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Jadi suda, Efron pu kebun yang di daera Makpela, di sebla timur Mamre tu, itu jadi Abraham pu milik. Kebun deng goa yang ada disana, juga smua pohon yang ada di ujung-ujung kebun itu,
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 Efron kasi ke Abraham jadi tana yang Abraham punya, depan orang Het dorang, depan smua orang yang ada datang di pintu masuk kota itu.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Habis itu, Abraham pigi kubur de pu istri Sara di dalam goa yang di kebun Makpela itu. Ini di Kanaan, di bagian timur daera Mamre, yang skarang orang tau deng nama Hebron.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Jadi begitu suda, kebun deng goa yang orang Het punya itu, dong kasi ke Abraham untuk jadi de pu milik, yang de bikin jadi tempat kuburan.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.