Gênesis 22

Melayu Papua (PMY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Su brapa waktu lewat begini, Allah tes Abraham pu percaya. Allah bilang begini ke dia, “Abraham!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Allah bilang,
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Jadi, besok begini pagi-pagi skali Abraham de su bangun. De bla kayu untuk bakar kas korban ke Allah, trus de ikat di de pu kledai. Baru de panggil de pu orang kerja dua deng de pu anak Isak. Trus, dong smua jalan ke tempat yang Allah su bilang sama dia.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Pas su tiga hari dong jalan, dari jau ni Abraham buang mata trus de dapa liat tempat yang Allah bilang de tu.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Abraham bilang ke de pu orang kerja dua tu, “Kam dua tinggal disini deng kledai ni. Sa deng Isak mo pigi kesana, tong dua mo pigi sembayang dulu. Habis sembayang baru nanti tong dua balik ke kam sini.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 Abraham de ambil kayu yang pake bakar kas korban ke Allah tu, baru de taru di de pu anak Isak pu bahu. Trus Abraham de bawa bara api deng pisou di tangan. Baru dong dua jalan sama-sama.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Pas dong ada jalan, begini Isak bilang ke de pu bapa Abraham begini, “Bapa?”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Abraham bilang dia, “Anak, Allah sendiri yang nanti kasi anak domba yang nanti tong bakar kas korban untuk Allah Dia.” Trus dong dua lanjut jalan lagi sama-sama.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Waktu dong dua sampe di tempat yang Allah bilang ke Abraham tu, Abraham de susun batu untuk bikin tempat bakar korban disitu. De susun kayu di atas tempat itu, trus de ikat de pu anak Isak. Baru, de taru de pu anak Isak di atas kayu yang di tempat bakar korban itu.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Habis itu, Abraham ambil de pu pisou. Tapi pas de mo potong de pu anak begini,
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 TUHAN pu Malaikat bicara dari surga deng suara besar ke dia, “Abraham! Abraham!”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Trus TUHAN bilang begini lewat De pu Malaikat, “Jang ko bunu anak itu. Jang bikin apapa ke dia, karna skarang Sa su tau kalo ko memang hormat skali sama Sa sampe ko dengar yang Sa suru ko. Ko tra main-main untuk kasi ko pu anak yang cuma satu saja tu untuk Saya.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Abraham de langsung buang mata, de liat ke blakang begini ada domba jantan satu yang de pu tanduk tasangkut di pohon-pohon kecil yang de pu batang talingkar. Jadi Abraham de ambil domba tu, trus de potong baru de bakar kas korban untuk Allah, ganti de pu anak Isak.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Jadi Abraham kas nama tempat itu pake nama yang de pu arti ʻTUHAN yang kas siap apa yang tong perlu.ʼ Dari situ yang orang biasa bilang begini, “Di atas TUHAN pu gunung, TUHAN su kas siap smua yang tong perlu.”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Trus TUHAN pu Malaikat bicara dari surga deng suara besar lagi ke Abraham,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 De bilang begini,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 Sa sumpa, Sa nanti kas berkat ko banyak skali. Sa nanti bikin ko pu anana cucu pu banyak macam bintang di langit deng pasir di pinggir pante, baru ko pu anana cucu nanti dong yang pegang dong pu lawan-lawan pu kota.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Dari ko pu anana cucu, bangsa di bumi ni smua nanti dapa berkat juga. Nanti smua ni Sa bikin, karna ko su dengar-dengar Saya.’ ”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Habis itu, Abraham deng Isak dong kembali ke de pu orang kerja dua tu, trus dong smua pulang sama-sama ke Bersyeba. Abraham de tinggal trus di Bersyeba situ.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Habis dari gunung Moria, Abraham de dapa kabar kalo de pu sodara Nahor pu istri Milka su lahir anana laki-laki untuk Nahor. Anana dong pu nama-nama tu:
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Us, de yang tua, trus de pu ade Bus, baru Kemuel, de ini yang nanti jadi moyang dari orang Aram.
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 Habis dong tiga, ada Kesed, Hazo, Pildas, Yidlaf, baru Betuel.
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Betuel de pu anak prempuan nama Ribka. Dlapan orang ini suda yang lahir dari Milka, Nahor pu istri. Nahor yang Abraham pu sodara.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Nahor de juga pu budak prempuan yang nama Reuma, yang de ambil jadi de pu istri. Nahor pu anana yang lahir dari Reuma, dong pu nama tu, Tebah, Gaham, Tahas, deng Maaka.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.