Gênesis 22

Melayu Papua (PMY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Su brapa waktu lewat begini, Allah tes Abraham pu percaya. Allah bilang begini ke dia, “Abraham!”
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Allah bilang,
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Jadi, besok begini pagi-pagi skali Abraham de su bangun. De bla kayu untuk bakar kas korban ke Allah, trus de ikat di de pu kledai. Baru de panggil de pu orang kerja dua deng de pu anak Isak. Trus, dong smua jalan ke tempat yang Allah su bilang sama dia.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Pas su tiga hari dong jalan, dari jau ni Abraham buang mata trus de dapa liat tempat yang Allah bilang de tu.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Abraham bilang ke de pu orang kerja dua tu, “Kam dua tinggal disini deng kledai ni. Sa deng Isak mo pigi kesana, tong dua mo pigi sembayang dulu. Habis sembayang baru nanti tong dua balik ke kam sini.”
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Abraham de ambil kayu yang pake bakar kas korban ke Allah tu, baru de taru di de pu anak Isak pu bahu. Trus Abraham de bawa bara api deng pisou di tangan. Baru dong dua jalan sama-sama.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Pas dong ada jalan, begini Isak bilang ke de pu bapa Abraham begini, “Bapa?”
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraham bilang dia, “Anak, Allah sendiri yang nanti kasi anak domba yang nanti tong bakar kas korban untuk Allah Dia.” Trus dong dua lanjut jalan lagi sama-sama.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Waktu dong dua sampe di tempat yang Allah bilang ke Abraham tu, Abraham de susun batu untuk bikin tempat bakar korban disitu. De susun kayu di atas tempat itu, trus de ikat de pu anak Isak. Baru, de taru de pu anak Isak di atas kayu yang di tempat bakar korban itu.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Habis itu, Abraham ambil de pu pisou. Tapi pas de mo potong de pu anak begini,
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 TUHAN pu Malaikat bicara dari surga deng suara besar ke dia, “Abraham! Abraham!”
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Trus TUHAN bilang begini lewat De pu Malaikat, “Jang ko bunu anak itu. Jang bikin apapa ke dia, karna skarang Sa su tau kalo ko memang hormat skali sama Sa sampe ko dengar yang Sa suru ko. Ko tra main-main untuk kasi ko pu anak yang cuma satu saja tu untuk Saya.”
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Abraham de langsung buang mata, de liat ke blakang begini ada domba jantan satu yang de pu tanduk tasangkut di pohon-pohon kecil yang de pu batang talingkar. Jadi Abraham de ambil domba tu, trus de potong baru de bakar kas korban untuk Allah, ganti de pu anak Isak.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Jadi Abraham kas nama tempat itu pake nama yang de pu arti ʻTUHAN yang kas siap apa yang tong perlu.ʼ Dari situ yang orang biasa bilang begini, “Di atas TUHAN pu gunung, TUHAN su kas siap smua yang tong perlu.”
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Trus TUHAN pu Malaikat bicara dari surga deng suara besar lagi ke Abraham,
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 De bilang begini,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 Sa sumpa, Sa nanti kas berkat ko banyak skali. Sa nanti bikin ko pu anana cucu pu banyak macam bintang di langit deng pasir di pinggir pante, baru ko pu anana cucu nanti dong yang pegang dong pu lawan-lawan pu kota.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Dari ko pu anana cucu, bangsa di bumi ni smua nanti dapa berkat juga. Nanti smua ni Sa bikin, karna ko su dengar-dengar Saya.’ ”
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Habis itu, Abraham deng Isak dong kembali ke de pu orang kerja dua tu, trus dong smua pulang sama-sama ke Bersyeba. Abraham de tinggal trus di Bersyeba situ.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Habis dari gunung Moria, Abraham de dapa kabar kalo de pu sodara Nahor pu istri Milka su lahir anana laki-laki untuk Nahor. Anana dong pu nama-nama tu:
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Us, de yang tua, trus de pu ade Bus, baru Kemuel, de ini yang nanti jadi moyang dari orang Aram.
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Habis dong tiga, ada Kesed, Hazo, Pildas, Yidlaf, baru Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Betuel de pu anak prempuan nama Ribka. Dlapan orang ini suda yang lahir dari Milka, Nahor pu istri. Nahor yang Abraham pu sodara.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor de juga pu budak prempuan yang nama Reuma, yang de ambil jadi de pu istri. Nahor pu anana yang lahir dari Reuma, dong pu nama tu, Tebah, Gaham, Tahas, deng Maaka.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.