Atos 3

Melayu Papua (PMY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satu hari begini mo jam tiga sore, pas orang Yahudi pu jam doa, Petrus deng Yohanes pigi ke Ruma Allah.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Disana ada pintu gerbang yang de pu nama Pintu Gerbang Inda. Di pintu itu, ada satu laki-laki yang de pu kaki su lumpu waktu de lahir. Stiap hari orang-orang angkat laki-laki itu trus bawa kesitu, supaya de bisa minta-minta ke orang-orang yang masuk ke halaman Ruma Allah.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Trus waktu de liat Petrus deng Yohanes su mo masuk ke halaman Ruma Allah, de minta uang sama dong.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Petrus deng Yohanes liat ke dia, baru Petrus bilang sama dia, “Coba ko liat tong dua!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Trus orang itu liat dong dua deng harap mo dapat uang dari dong dua.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Tapi Petrus cuma bilang sama dia, “Uang tong dua tra punya. Tapi apa yang sa punya itu yang sa mo kasi sama ko: Deng kuasa Yesus Kristus orang Nasaret itu, skarang ko bediri deng jalan!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Trus Petrus pegang orang itu pu tangan kanan trus bantu de untuk bediri. Waktu itu juga orang itu pu kaki jadi baik.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Trus de lompat, baru jalan kesana-kemari. De ikut dong masuk ke halaman Ruma Allah. De jalan deng lompat-lompat deng juga puji Allah.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Waktu itu, smua orang liat kalo de su jalan deng ada puji-puji Allah.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Trus dong baru knal kalo de itu orang yang tra bisa jalan, yang biasa duduk minta-minta di muka Pintu Gerbang Inda. Dong kaget deng heran karna apa yang su jadi deng orang itu. Ruma Allah di Yerusalem|src="lb00250c jpg.jpg" size="span" loc="Acts 3:11-20" copy="Horace Knowles" ref="3:11"
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Orang lumpu yang su sembu itu, de masi mo ikut Petrus deng Yohanes. Trus waktu dong tiga sampe di teras yang nama Teras Salomo, orang banyak yang heran-heran itu, datang krumun dong tiga.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Waktu Petrus liat orang banyak itu, de bilang dong smua,
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Allah yang tong pu moyang Abraham, Ishak deng Yakub dong semba itu, De su bikin orang puji-puji De pu Pesuru Yesus. Tempo hari kam tolak Yesus trus srakan De sama Gubernur Pilatus biar de pu anana bua bunu Dia. Padahal waktu itu gubernur mo kas lepas Dia.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Tapi kam su tolak De Yang Suci Deng Benar, trus minta gubernur untuk kas lepas tukang bunu satu.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Kam su bunu Yesus, padahal De yang ada kasi tong hidup. Tapi Allah su kas hidup De lagi dari tenga-tenga orang mati. Kitong ini yang ada jadi saksi kalo De su hidup kembali.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Karna tong percaya dalam nama Yesus, De nama su kas kuat orang yang kam liat deng knal ini. Trus karna de percaya, de su sembu di depan kam smua pu mata.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Sodara-sodara, sa tau kalo kam deng kam pu pemimpin-pemimpin tra tau apa yang kam ada bikin waktu kam bunu Yesus.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Tapi Allah su kastau dari dulu lewat smua nabi, kalo Raja Yang Allah Pili musti dapa siksa, trus skarang smua itu su jadi.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Karna itu, kam harus tobat dari kam pu dosa trus kembali sama Allah, supaya De mo kas hapus kam pu dosa-dosa itu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Deng begitu Tuhan mo bikin kam pu hidup jadi tenang, deng juga mo utus Yesus sama kam jadi Raja Yang Allah Pili.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Tapi skarang, Yesus musti tetap tinggal di surga, sampe datang de pu waktu Allah bikin smua jadi baru. Itu smua Allah su janji dari dulu lewat De pu nabi-nabi yang suci.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Sperti Musa su bilang begini:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sapa yang tra dengar Nabi itu,
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Bukan cuma Musa yang su bilang tentang Dia. Memang mulai dari Nabi Samuel sampe nabi-nabi lain, smua itu dong kastau tentang jaman ini.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Apa yang Allah perna janji sama nabi-nabi deng tong pu moyang, tong su trima skarang ini. Allah bilang sama Abraham begini, ‘Dari ko pu anana cucu, bangsa di bumi ni smua nanti dapat berkat juga.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Jadi karna itu, Allah De pili deng utus De pu Pesuru lebi dulu ke kam untuk kasi kam berkat. Berkat itu bikin sampe kam bisa kas tinggal kam pu cara hidup yang jahat.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.