Romanos 1
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 (v 1,7) Teyeg dut ki Pablo na uripen i Jesus Kristo, tiningkag supaya megmendyaring apostol, ingin bersen Mengengabar et Empuꞌ, bekeꞌ piniliꞌ supaya menulduꞌ et Menungang Abar et Empuꞌ. Na, dut kemyu neng pegmerganen et Empuꞌ ne esen et lungsud et Roma, na tiningkag apang megmendyaring mengeꞌ mengengandel ye. Mesen teyen et dimyu ating redyikiꞌ bekeꞌ kesenangan teyeg et kityung Empuꞌ Amaꞌ bekeꞌ teyeg dut Begerar na si Jesus Kristo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Pasal et Menungang Abar na itue e, na itinangeꞌ et Empuꞌ nekeuna tiꞌ pebiyaꞌ dut mengeꞌ tarus bekeꞌ netuturan dut seled Kesuratan et Empuꞌ.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Na ating Menungang Abar ye pasal dut kenyeng Yegang, na kityung Begerar na si Jesus Kristo. Sabab negpeketaaw, ya pinegyegang dut pengkatan i Surutan Dabid tagnaꞌ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Bekeꞌ dut kenyeng meinempuen, na asal ne lagi, nepesebanar na ya Yegang et Empuꞌ pebiyaꞌ dut buwat ne maya keksegan pasal et kenyeng pegbiyag peuliꞌ.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Indyari, pebiyaꞌ kenyeng pepetngaꞌ, tinerima ku dut Empuꞌ ating begey megmendyaring apostol, sembatung mengengabar et Empuꞌ. Negmendyaring aku gasi apostol apang bentugen si Kristo, apang ginsan mengeꞌ taaw lein Judio merundun dut keibuten sabab et pegandel dut kenye.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Nekeibut kew gasi dut sebarang mengeꞌ tiningkag ne megmendyaring keiba-iba i Jesus Kristo.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 (-)
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lembus-lembus pegpeselamat ku dut Empuꞌ pebiyaꞌ dut ki Jesus Kristo sabab et dimyung ginsan, sabab et dimyung pegandel nebuar dut ginsaʼt sengkedunyaan.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Daran ku kemyu pegpenelang. Na itue sewd et Empuꞌ. Na daken neng pegsukuan, ginsan et atey ku pasal et daken neng pegpeabar et Menungang Abar pasal et kenyeng Yegang, si Jesus.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Daran ku ne pegtewen na teyen tugutan et Empuꞌ na aku mekesentin ku ne et dimyu megtuy.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Pegenepen ku na mebiriꞌ kew apang ibgey ku dimyu et kenungaan et Empung Nakem supaya lang et ikepangger myu.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ingin ku bersen apang megketabang-tabang tyu ikepangger et semba-sembatu pebiyaꞌ dut pegandel tyu dut Empuꞌ.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Mengeꞌ tipused, ingin ku ne mesewran myu ne kesenu ku ne peruen apang sumentin eset dimyu, segwaꞌ diki ku kelembus-lembus. Gaay ku ne mekegayat gasi sentin et mengeꞌ mengandel ki Kristo, samat binwat ku dut ibang mengeꞌ tawʼt lein Judio.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Maya pegeerapen na aku menulduꞌ dut mengeꞌ tawʼt Griego bekeꞌ dut mengeꞌ tawʼt barbaro, dut mengeꞌ mekesewd bekeꞌ dut mengeꞌ awam.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Pasal et atin angkan manu ingin ku ipengabar gasi set Roma ating Menungang Abar.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Diki ku ipegleew ating Menungang Abar pasal ki Kristo, sabab itue keksegan Empuꞌ dut ikebawiꞌ et sebarang mengandel. Pegbawiꞌ una dut mengeꞌ tawʼt Judio, indyari megdemikian dut mengeꞌ ibang tawʼt lein Judio.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Itueng Menungang Abar ipegsusugid pasal et ketignaan et taaw dut pemiriꞌ et Empuꞌ sabab lang dut pegandel dye kenye, tihad et una seked et ketimpusan. Itueng ketignaan sigun dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Nepesewd mawaꞌ dut langit na ating iseg et Empuꞌ atu dut ginsaʼt arat sagkaꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ kereatan et mengeꞌ taaw na buwaten et mereraat supaya laagen et kebanar-benaran.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Dusaen dye et Empuꞌ sabab merugey retian sebarang pasal dut Empuꞌ. Sabab pinesewd itue kedye et Empuꞌ.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Angkansa diki ne mekerawa mengeꞌ taaw pasal diki kilala dye Empuꞌ. Sabab tihad nega dut pegpendyari et sengkedunyaan, ating mengeꞌ pemerihuanan et Empuꞌ neng kaya mekebiriꞌ, ating keksegan na kaya seskeran bekeꞌ ating pemendiring Ya Empuꞌ, atin metampar ne mekebiriꞌ. Bekeꞌ ginsan itue neretian tyu sabab dut mengeꞌ ginisan neng pinendyari.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Sabab misan ne kilala dye Empuꞌ, diki dye ya pegbentugen bilang Empuꞌ, etawa pineseselematan. Misan ga in lebi neng kaya pulus kedyeng pemikiran bekeꞌ nelingban kedyeng awam neng pikiran.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Pegpentunen dye, na dye mekesewd, segwaꞌ liminiwan na dye mengeꞌ dupang.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Sinembian dye ating kebentugan et Empuꞌ banar na diki matey dut pengempuan na mengeꞌ empuꞌempuan na dagbes et taaw maya kepeteyan, etawa begit, etawa setwaꞌ, etawa setwaꞌ na meglululub, ginsan ne maya kepeteyan.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Angkansa pinesaran dye ne et Empuꞌ dut kedyeng keleleewan neng ginis seked nepesedsaad dye nemuwat et diki menungang napsuꞌ dut iba dye angkan penanding dut bilug dye kiminebabaꞌ.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Sinembian dye et keberbenaran pasal et Empuꞌ et keembutan. Inempuꞌ dye bekeꞌ sinukuan ating mengeꞌ ginis neng mengeꞌ pinendyari et Empuꞌ imbes teyen Ya negpendyari, ingin bersen Empuꞌ tyu banar, na ya subaliꞌ teyen bentugen et misan ingyan. Amen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Sabab et itue e, pinesaran dye ne et Empuꞌ dut mengeꞌ napsuꞌ et kelewleew. Sinembian et mengeꞌ kelilibunan ating patut na pegulid dut diki mepatut ne ibanen megulid.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Tinirengan gasi et mengeꞌ kelelekian ne libun kaya teyen meteup uliren, bekeꞌ ninit kedyeng napsuꞌ na meraki dut saliꞌsaliꞌ dye. Megpemuwat et mengeꞌ lelaki et keleleewan neng ginis, nekipegulid dye dut sama-sama dye lelaki angkan tinerima dye ne ating peniksaꞌ na teup dut kedyeng keyeatan.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Lyu sentin, sabab et mendiꞌ dye merganen ating kesesewran pasal dut Empuꞌ. Dye in, dut ketimpusan, pinesaran ne et Empuꞌ dut kedyeng belingkeg neng pikiran supaya buwaten ating mengeꞌ bubuwaten na diki mekedyari buwaten.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Nepus dye et ginsan neng dagbes et keyeatan, kebelingkegan, kenepsuan bekeꞌ kerupangan. Dye in meinimbengen, memematey-taaw, menununsang, mengrurugiꞌ, maya meyaat neng pikiran bekeꞌ merilaꞌ. Mengbesberes dye.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Dye in mesinawey, megpengatu dut Empuꞌ, mepegmetaas. Biaksa dye memuwat et mengeꞌ bubuwaten na meyaat, bekeꞌ mesesmal dut mengeꞌ gunggurang.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Dye in mengeꞌ mekeknel, menenaksir, kaya ingasiꞌ bekeꞌ kaya melingew et sebayaꞌ.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Misan sewd dye ne pasal saraꞌ et Empuꞌ na sebarang megpemuwat et itue meteup na ya imeteyen. Segwaꞌ lang dye iraran na memuwat et itue e. Imbes gasi baꞌ maya mebiriꞌ dye na mengeꞌ iba memuwat et itue, meksan dye.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.