Romanos 1

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 (v 1,7) Teyeg dut ki Pablo na uripen i Jesus Kristo, tiningkag supaya megmendyaring apostol, ingin bersen Mengengabar et Empuꞌ, bekeꞌ piniliꞌ supaya menulduꞌ et Menungang Abar et Empuꞌ. Na, dut kemyu neng pegmerganen et Empuꞌ ne esen et lungsud et Roma, na tiningkag apang megmendyaring mengeꞌ mengengandel ye. Mesen teyen et dimyu ating redyikiꞌ bekeꞌ kesenangan teyeg et kityung Empuꞌ Amaꞌ bekeꞌ teyeg dut Begerar na si Jesus Kristo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Pasal et Menungang Abar na itue e, na itinangeꞌ et Empuꞌ nekeuna tiꞌ pebiyaꞌ dut mengeꞌ tarus bekeꞌ netuturan dut seled Kesuratan et Empuꞌ.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Na ating Menungang Abar ye pasal dut kenyeng Yegang, na kityung Begerar na si Jesus Kristo. Sabab negpeketaaw, ya pinegyegang dut pengkatan i Surutan Dabid tagnaꞌ.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Bekeꞌ dut kenyeng meinempuen, na asal ne lagi, nepesebanar na ya Yegang et Empuꞌ pebiyaꞌ dut buwat ne maya keksegan pasal et kenyeng pegbiyag peuliꞌ.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Indyari, pebiyaꞌ kenyeng pepetngaꞌ, tinerima ku dut Empuꞌ ating begey megmendyaring apostol, sembatung mengengabar et Empuꞌ. Negmendyaring aku gasi apostol apang bentugen si Kristo, apang ginsan mengeꞌ taaw lein Judio merundun dut keibuten sabab et pegandel dut kenye.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Nekeibut kew gasi dut sebarang mengeꞌ tiningkag ne megmendyaring keiba-iba i Jesus Kristo.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 (-)
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lembus-lembus pegpeselamat ku dut Empuꞌ pebiyaꞌ dut ki Jesus Kristo sabab et dimyung ginsan, sabab et dimyung pegandel nebuar dut ginsaʼt sengkedunyaan.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Daran ku kemyu pegpenelang. Na itue sewd et Empuꞌ. Na daken neng pegsukuan, ginsan et atey ku pasal et daken neng pegpeabar et Menungang Abar pasal et kenyeng Yegang, si Jesus.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Daran ku ne pegtewen na teyen tugutan et Empuꞌ na aku mekesentin ku ne et dimyu megtuy.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Pegenepen ku na mebiriꞌ kew apang ibgey ku dimyu et kenungaan et Empung Nakem supaya lang et ikepangger myu.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Ingin ku bersen apang megketabang-tabang tyu ikepangger et semba-sembatu pebiyaꞌ dut pegandel tyu dut Empuꞌ.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Mengeꞌ tipused, ingin ku ne mesewran myu ne kesenu ku ne peruen apang sumentin eset dimyu, segwaꞌ diki ku kelembus-lembus. Gaay ku ne mekegayat gasi sentin et mengeꞌ mengandel ki Kristo, samat binwat ku dut ibang mengeꞌ tawʼt lein Judio.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Maya pegeerapen na aku menulduꞌ dut mengeꞌ tawʼt Griego bekeꞌ dut mengeꞌ tawʼt barbaro, dut mengeꞌ mekesewd bekeꞌ dut mengeꞌ awam.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Pasal et atin angkan manu ingin ku ipengabar gasi set Roma ating Menungang Abar.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Diki ku ipegleew ating Menungang Abar pasal ki Kristo, sabab itue keksegan Empuꞌ dut ikebawiꞌ et sebarang mengandel. Pegbawiꞌ una dut mengeꞌ tawʼt Judio, indyari megdemikian dut mengeꞌ ibang tawʼt lein Judio.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Itueng Menungang Abar ipegsusugid pasal et ketignaan et taaw dut pemiriꞌ et Empuꞌ sabab lang dut pegandel dye kenye, tihad et una seked et ketimpusan. Itueng ketignaan sigun dut Kesuratan et Empuꞌ, kwan,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Nepesewd mawaꞌ dut langit na ating iseg et Empuꞌ atu dut ginsaʼt arat sagkaꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ kereatan et mengeꞌ taaw na buwaten et mereraat supaya laagen et kebanar-benaran.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Dusaen dye et Empuꞌ sabab merugey retian sebarang pasal dut Empuꞌ. Sabab pinesewd itue kedye et Empuꞌ.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Angkansa diki ne mekerawa mengeꞌ taaw pasal diki kilala dye Empuꞌ. Sabab tihad nega dut pegpendyari et sengkedunyaan, ating mengeꞌ pemerihuanan et Empuꞌ neng kaya mekebiriꞌ, ating keksegan na kaya seskeran bekeꞌ ating pemendiring Ya Empuꞌ, atin metampar ne mekebiriꞌ. Bekeꞌ ginsan itue neretian tyu sabab dut mengeꞌ ginisan neng pinendyari.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Sabab misan ne kilala dye Empuꞌ, diki dye ya pegbentugen bilang Empuꞌ, etawa pineseselematan. Misan ga in lebi neng kaya pulus kedyeng pemikiran bekeꞌ nelingban kedyeng awam neng pikiran.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Pegpentunen dye, na dye mekesewd, segwaꞌ liminiwan na dye mengeꞌ dupang.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Sinembian dye ating kebentugan et Empuꞌ banar na diki matey dut pengempuan na mengeꞌ empuꞌempuan na dagbes et taaw maya kepeteyan, etawa begit, etawa setwaꞌ, etawa setwaꞌ na meglululub, ginsan ne maya kepeteyan.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Angkansa pinesaran dye ne et Empuꞌ dut kedyeng keleleewan neng ginis seked nepesedsaad dye nemuwat et diki menungang napsuꞌ dut iba dye angkan penanding dut bilug dye kiminebabaꞌ.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Sinembian dye et keberbenaran pasal et Empuꞌ et keembutan. Inempuꞌ dye bekeꞌ sinukuan ating mengeꞌ ginis neng mengeꞌ pinendyari et Empuꞌ imbes teyen Ya negpendyari, ingin bersen Empuꞌ tyu banar, na ya subaliꞌ teyen bentugen et misan ingyan. Amen.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Sabab et itue e, pinesaran dye ne et Empuꞌ dut mengeꞌ napsuꞌ et kelewleew. Sinembian et mengeꞌ kelilibunan ating patut na pegulid dut diki mepatut ne ibanen megulid.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Tinirengan gasi et mengeꞌ kelelekian ne libun kaya teyen meteup uliren, bekeꞌ ninit kedyeng napsuꞌ na meraki dut saliꞌsaliꞌ dye. Megpemuwat et mengeꞌ lelaki et keleleewan neng ginis, nekipegulid dye dut sama-sama dye lelaki angkan tinerima dye ne ating peniksaꞌ na teup dut kedyeng keyeatan.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Lyu sentin, sabab et mendiꞌ dye merganen ating kesesewran pasal dut Empuꞌ. Dye in, dut ketimpusan, pinesaran ne et Empuꞌ dut kedyeng belingkeg neng pikiran supaya buwaten ating mengeꞌ bubuwaten na diki mekedyari buwaten.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nepus dye et ginsan neng dagbes et keyeatan, kebelingkegan, kenepsuan bekeꞌ kerupangan. Dye in meinimbengen, memematey-taaw, menununsang, mengrurugiꞌ, maya meyaat neng pikiran bekeꞌ merilaꞌ. Mengbesberes dye.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Dye in mesinawey, megpengatu dut Empuꞌ, mepegmetaas. Biaksa dye memuwat et mengeꞌ bubuwaten na meyaat, bekeꞌ mesesmal dut mengeꞌ gunggurang.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Dye in mengeꞌ mekeknel, menenaksir, kaya ingasiꞌ bekeꞌ kaya melingew et sebayaꞌ.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Misan sewd dye ne pasal saraꞌ et Empuꞌ na sebarang megpemuwat et itue meteup na ya imeteyen. Segwaꞌ lang dye iraran na memuwat et itue e. Imbes gasi baꞌ maya mebiriꞌ dye na mengeꞌ iba memuwat et itue, meksan dye.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.