Mateus 26

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ganang netbes ne ipenulduꞌ i Jesus ginsang itue, sinugid ye dut kenyeng pepengenaran,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Samat nesewran myu ne in, duwang eldew mene Kenkaan neʼt Neketalib. Indyari ipegelen ne aku neng Yegang et Taaw, apang iransang dut krus.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Atin masa, itueng mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ kenggurangaʼt lungsud, sene tiꞌ pemegtingtimung dut kelang benwa et pinekemetaas neng pegibuten neng si Kaipas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Pinaru dye na elewen et kaya gibek si Jesus bekeꞌ ipepatey.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Angkansa sinugid dye, “Dyangan lang dut Kenkeanan, kaluꞌ meeriwaraꞌ mengeꞌ taaw.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ganang dut lungsud et Betania, si Jesus eset benwa i Simon neng tegeldew-eldew.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Sasat si Jesus megkekaan, kiminabiꞌ itueng sembatung libun na megbibibit et katsang alabastro na baha neʼt mergaꞌ banar neng bebengluen. Tinebung ye itue dut ulu i Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Nemengiseg itueng mengeꞌ pepengenaran ganang mebiriꞌ dye itue. Kwan dye, “Ampaꞌ ne inelulaꞌ ating bebengluen?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Nepeelen teyen atin et mergaꞌ, indyari pinemgey dut mengeꞌ miskin ating nepegelnan!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Sewd i Jesus ating kedyeng pegebresen, angkansa kwan ye kedye, “Manu takuꞌ pegeriweraan myu itueng libun? Menunga banar itueng binwat ye daken.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Misan ingyan kebeꞌbayaꞌ myu itueng mengeꞌ miskin, segwaꞌ aku tuꞌ diki myu mekebeꞌbayaꞌ misan ingyan.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ingga peꞌ neinabu tinebungan ye ne lagi aku et bebengluen bilang pegpanyap dut peglebeng daken.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Indaniꞌ myu, misan embe atueʼt sengkedunyaan ipebunayag itueng Menungang Abar, mesugid ne itueng kenyeng nebuwat bilang kerendeman eset kenye.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Si Judas Iskariote tuꞌ, sembatu dut sempuluꞌ duwang pepengenaran i Jesus, siminurung dut mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “Enu takuꞌ ibgey myu daken baꞌ tebangan ku kemyu na mealew si Jesus?” ingkut ye. Megtuy dye ya initungan et telumpulung pirak na emas indyari binggey itue kenye.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tegnanan et atin, nenulus neʼt timpu apang mepegdagang si Jesus.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Napet unang eldew et Kenkaan et Bengbang na Kaya Pikembang. Kiminabiꞌ ki Jesus itueng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ nengingkut, “Embe gaay mu na ipegpanyap kay et pengmepunaʼt Kenkaan et Kerendemaʼt Neketalib?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Siminambag ya, “Sumurung kew dut lungsud, indyari tulusen myu itueng taaw tuꞌ. Isugiraꞌ eset kenye et kwantin, ‘Binres et Menunulduꞌ, mekabiꞌ ne daken neng timpu. Aku in bekeꞌ daken neng mengeꞌ pepengenaran dut benwa mu mengaan et pengmepunang Kenkaan et Neketalib.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Inandel et mengeꞌ pepengenaran itueng tinehagan i Jesus, indyari pinanyap dye ne itueng Kenkaan et Neketalib.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ganang gimimbi ne, narung ne si Jesus dut perpanggar, kebayaꞌ atin neng sempuluꞌ duwang pepengenaran.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Sasat megkekaan dye, neres ne si Jesus, “Pegsugiren ku, sembatu eset dimyu megdagang daken.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Nemenglumek banar itueng mengeꞌ pepengenaran, indyari pesembatu-sembatu nengingkut kenye, “Begerar, aku tuꞌ takuꞌ a?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Siminambag si Jesus, “Itieng megdingan na dumitil eset mangkuk, atin key megdagang daken.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Matey aku neng Yegang et Taaw kuyun nesurat tagnaꞌ tiꞌ dut Kesuratan et Empuꞌ, segwaꞌ meeriwaraꞌ ating megdagang eset kenye. Lebing menunga diki ne nepengganak itieng taaw.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Si Judas tuꞌ, neng megdagang kenye nengingkut nega, “Menunulduꞌ, aku key takuꞌ a?” Siminambag si Jesus, “Ikew ne atin negberes.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sasat memegkekaan dye, nemurut et bengbang si Jesus, indyari netbes ye ga megpeselamat dut Empuꞌ, kenyeng pinegbisbitas ampaꞌ ne binggey eset mengeꞌ pepengenaran ye. Kwan ye, “Kewaaꞌ myu itue bekeꞌ kanen, itue ne daken neng bilug.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kineptan ye alak et ubas eset sawan, negpeselamat ki Empuꞌ, indyari binggey eset kedye, kwan ye, “Ginsan kew menginum et itue.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Sabab itueng alak et ubas antangan ye duguꞌ ku ne, duguꞌ et tendaʼt bagung pinegsulutan et Empuꞌ dut taaw ye. Itue daken neng duguꞌ meulaꞌ dut kemeteyan ku punsabab et kemeapan et mengeꞌ keselaan et kineldaman.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Pegsugiren ku dimyu na diki ku ne menginum et itueng alak na mewanan et ubas seked dut eldew na itueng bagung alak na inumen ku na kesaru kew dut Pengmilikaʼt daken neng Empuꞌ bekeꞌ Amaꞌ dut langit.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Indyari pegkanta et sembatung kanta et Empuꞌ, dye in siminurung ne dut Bukid et mengeꞌ Olibo.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bineres i Jesus eset kedye, “Itueng gebi, ginsan kew in tumireng ne daken, na samat nesurat ne dut Kesuratan et Empuꞌ, kwaʼt Empuꞌ, ‘Peteyen ku ne mengingipat, indyari megketkanat ne itueng mengeꞌ bibili et banan.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Segwaꞌ pagkaꞌ megbiyag ku peuliꞌ, meguna ku dimyu dut probinsiya et Galilea.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Siminambag si Pedro ki Jesus, “Misan ginsan dye tirengan dimu, diki ku ikew tirengan misan ingyan.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Bineres i Jesus si Pedro, “Indaniꞌ be, ituꞌ negang gebi, mura kumerengek lumbuꞌ ketlu mu ne aku ipeilu.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Segwaꞌ kinensegan nega i Pedro neres, kwan, “Misan ne aku peteyen kebayaꞌ mu, diki ku ikew ipeilu.” Kwantin gasi itueng pinemeres et ginsan neng pepengenaran.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Indyari pinebayaꞌ kenyeng mengeꞌ pepengenaran i Jesus dut sembatung luluwakan na pegngeranan Getsemani. Sinugid ye dut kedye, “Atuꞌ kew mena, sasat aku dumuntin bekeꞌ megpenelang ku dut tampar duntin.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Segwaꞌ pinebayaꞌ ye si Pedro bekeꞌ duwang yegang i Sebedeo. Indyari timinagnaꞌ ya rumupuk bekeꞌ mesusa itueng kenyeng penedseled.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Indyari sinugid ye eset kedye, “Itueng seled atey ku baha neʼt kerupukan, pengrasa ku samat matey ku ne in! Tumagey kew atuꞌ bekeꞌ kebayaꞌ kew megsulag daken.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nepereꞌrayuꞌ sengkerit, negpekleb ya ampaꞌ negpenalang, kwan ye, “Amaꞌ ku, na baꞌ mekedyari, iperayunaꞌ daken itueng sawan et itueng keliyutan. Megsepantun kwantin gasi, dyangan lang itueng seled ku, erapun ating gaay et seled mu key na meinabu.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Negpeuliꞌ ya dut itieng telung pepengenaran ye, indyari netkanan ye na memegigaꞌ dye. Binres ye ki Pedro, “Tantu be na diki kew mekepesulag na kebayaꞌ myu aku misan seng lisag lang?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Megsulag kew bekeꞌ megpenelang apang diki meraag et sulay. Geygaay et nakem myu, segwaꞌ merungkey bilug myu.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kasa nega negperayuꞌ si Jesus bekeꞌ negpenalang, “Amaꞌ ku neng Empuꞌ dut langit, na baꞌ diki mekedyari itueng sawan et keliyutan mepetalib daken seked diki ku meinum, meinabu teyen itueng peggeayen mu.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Negpeuliꞌ gasi si Jesus dut mengeꞌ pepengenaran, indyari netkanan ye gasi na memegigaꞌ dye nega in, sabab dye tuꞌ pegsusulagen.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tinirengan ye gasi peuliꞌ itueng telung pepengenaran, indyari ketelu na negpenalang gasi peuliꞌ, indyari atin nega binres ye peuliꞌ.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Negpeuliꞌ gasi ya eset mengeꞌ pepengenaran, indyari sinugid ye kedye, “Memegigaꞌ kew nega takuꞌ bekeꞌ pepetaren? Birinaꞌ! Diminateng ne timpu na ipegdagang aku neng Yegang et Taaw eset kepengdyarian et mengeꞌ mekeselaan.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ireꞌ, pegbekaya kew ne, manew tyu ne. Atuꞌ ne itueng megdagang daken.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Megebres nega si Jesus, atin ne pegdateng i Judas, sembatu eset sempuluꞌ duwang pepengenaran i Jesus. Maya megbebayaꞌ kenye mekeldam neng taaw na megbibibit et mengeꞌ keterman bekeꞌ mengeꞌ pupukul, minewanan dye dut mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ dut mengeꞌ pegibuteʼt lungsud.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mura dye dumateng duntin, pinesewd neʼt meakal itueng kwantin neng sinyal, “Itieng imbuan ku, atin ne panew tyu in. Dekepaꞌ myu Ya megtuy!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Angkansa kinebiyan i Judas na pinanling si Jesus, kwan, “Megunu ke ga, Menunulduꞌ.” Indyari megtuy ye inimbuan.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Sinugid kenye i Jesus, “Bilaꞌ, buwataꞌ ne panew mu in.” Indyari kinebiyan ne si Jesus et mengeꞌ taaw bekeꞌ inalew dye ya sampay keptiꞌ banar.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nenggabut et keterman sembatung pepengenaran i Jesus. Tinigbas ye dereakan et Pegibuten et Pariꞌ, indyari netigbas telingaʼt atin.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Sinugid i Jesus kenye, kwan, “Isuubaꞌ dimung keterman! Ginsan dye megusal et keterman, dut keterman nega matey.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Kaya mu be nesewran na meketeew ku dut daken neng Amaꞌ na lebi nega eset sempuluꞌ duwang panen neng mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, indyari pebibitan ye aku megtuy?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Segwaꞌ enukwan metuman itueng mengeꞌ Kesuratan na negsugid na itue subaliꞌ metuman?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Indyari neres ne si Jesus dut kinedraman, kwan, “Aku takuꞌ mengrerampas indyari natuꞌ kew tegeketerman bekeꞌ mengeꞌ pupukul apang mengalew daken? Eldew-pueldew, narung ku bekeꞌ negpenulduꞌ ku dut Pengempuan naꞌ Benwa, indyari kaya myu aku inalew.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Segwaꞌ meinabu ginsan neng itue, apang metuman itieng sinurat et mengeꞌ tarus et Empuꞌ dut Kesuratan ye.” Nememelegyu ating mengeꞌ pepengenaran, indyari yaya ye mene netektak.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Binibit si Jesus et mengeꞌ nengalew kenye in dut benwa i Kaipas, ating pinekepegibuten neng Pariꞌ. Duntin negtingtimung itueng mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et lungsud.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Nibut kenye si Pedro, segwaꞌ merayuꞌ eletan dye. Pegdateng dut benwaʼt Metaas neng Pariꞌ, siminled ya dut perpanggar, indyari narung kebayaꞌ dut mengeꞌ mengdidyaga apang meseksian ye baꞌ enu meinabu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Megtutulus gasi itueng mengeꞌ pegibuteʼt pariꞌ bekeꞌ ginsan neng tawʼt Bisara neng Sanedrin neng saksiꞌ na mengakal atu ki Jesus, apang mepepatey ya in.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Segwaꞌ kaya lang metkanan, misan mekeldam tumeyma bekeꞌ pegsugid et keekalan tudyu dut kenye. Ketepus-tepusan, maya duwa timinyeg.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Indyari negsugid, “Pegsugiren et taaw tuꞌ na rumbaken ye itueng Pengempuan naꞌ Benwa pegketbes beranen ye nega peuliꞌ dut seled telung eldew lang.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Timinyeg itueng Metaas naꞌ Pariꞌ bekeꞌ neres ki Jesus, kwan, “Kaya be takuꞌ mesambag mu dut penendes dye dimu tuꞌ?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Segwaꞌ kaya giminibek si Jesus. Indyari sinugid kenye et Metaas naꞌ Pariꞌ, “Pegtehagen ku ikew dut ingaran et Empuꞌ na biyag, isugiraꞌ be damen na baꞌ ikew ne tuꞌ Kristo, itueng Yegang et Empuꞌ banar dut langit.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Siminambag si Jesus, “Kemyu ne atin negberes. Segwaꞌ pegsugiren ku dimyu, tegnanan tiban mebiriꞌ myu aku neng Yegang et Taaw megearung eset tampaꞌ kewanaʼt Empuꞌ neng mekepengdyarian. Mebiriꞌ myu aku gasi megderateng atueʼt dunyaꞌ eset inarak et langit!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ganang mekingeg itue et Metaas neng Pariꞌ, inuyat ye kenyeng diring repanan bekeꞌ neres, “Itue keterwanan dut Empuꞌ! Diki ne keilangan tyu nega saksiꞌ. Nekingeg myu itueng pegterwa ye dut Empuꞌ!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Enu eset pemikir myu?” Siminambag dye, “Teupen na ya in imeteyen ne!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Angkansa inigban dye eset rupa i Jesus bekeꞌ pinegbebektul. Tinpal gasi ya et iba tiꞌ.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Indyari kwan dye kenye, “Ikew baꞌ si Kristo? Tekeraꞌ be baꞌ sinu siminuntuk dimu!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Sementaraꞌ si Pedro megearung dut perpanggar, kinebiyan ya et sembatung uripen neng libun, indyari negberes, “Kebeꞌbayaꞌ mu si Jesus neng tawʼt Galilea, diki be takuꞌ?”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Segwaꞌ pineiluan ye itue dut elepaʼt ginsan. “Kaya daken nesewran ku itueng pegebresen tuꞌ,” sambag ye.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Siminurung dut lelengewan et perpanggar si Pedro. Nebiriꞌ gasi ya et sembatung uripen neng libun, bekeꞌ negsugid dut mengeꞌ esentin in, “Itueng lelaki kebeꞌbayaꞌ i Jesus neng tawʼt Nasaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Negpeilu gasi si Pedro peuliꞌ, kwan ye, “Pegterwa ku kaya kilala ku ating taaw.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Sekaliꞌ tuꞌ kiminabiꞌ dye ki Pedro mengeꞌ esentin in, kwan dye, “Tantung ikew ne sembatu eset kedye tiꞌ. Mekekilala eset dimung pememresan.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Indyari kwan i Pedro et mebasag, “Katew misan matey ku, tantu na diki ku kilala ating taaw!” sambag i Pedro. Atin ne tiban pegkerengek et lumbuꞌ.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Indyari nerendeman i Pedro itueng sinugid i Jesus sene tiꞌ, “Mura kumerengek lumbuꞌ, ketlu mu ne aku ipeilu.” Liminiwan ya indyari inukukan neʼt siyak.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.