Mateus 12
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Sene tiꞌ, seng Eldewʼt Kepeternan, nekelabay de Jesus dut ketiriguan. Pemegurapan ne iba yeng mengeꞌ pepengenaran, angkansa nemengeyg dyeʼt uheyen, pegketbes pinengaan dye ne betuen in.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Indyari ganang nebiriꞌ itue et mengeꞌ Pariꞌ et Pariseo, negberes dye dut ki Jesus, kwan dye, “Siyekiꞌ be, pegbuwaten et pepengenaran mu, sagkaꞌ atin baꞌ Eldew et Kepeternan.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Siminambag si Jesus, kwan, “Manu kaya takuꞌ nebatsaꞌ myu binwat i Surutan Dabid tagnaꞌ in, ganang inurapan ga ya bekeꞌ kenyeng ketindegan in?
3 Então Jesus respondeu:
4 Siminled ya dut pengempuan neng benwaʼt Empuꞌ, indyari ampaꞌ ne nengaan et bengbang neng sinimayaꞌ dut Empuꞌ, pegketbes pinekaan ye gasi kenyeng ketindegan. Sagkaꞌ dut Keseraan na kanen dye ating bengbang sabab mengeꞌ Pariꞌ lang mekepegewla kekaan et atin.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Kayangga peꞌ takuꞌ nebebatsaꞌ myu dut Keseraan et Empuꞌ binggey ki Moises na kede Eldew et Kepeternan mengeꞌ Pariꞌ pegkeradya dut pengempuan neng benwa et Empuꞌ, sagkaꞌ et arat pasal et itueng Eldew et Kepeternan. Misan kwantin diki gasi atin ikesalaꞌ kedye?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Pegsugiren ku dimyu, tiban atue maya lebing metaas eset pengempuan neng benwaʼt Empuꞌ.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Diki lang teyen binetangan myu itueng mengeꞌ kaya keselaan, na baꞌ nesewran myu lang retiꞌ et mengeꞌ itueng bebresen teyeg et Kesuratan et Empuꞌ, kwaʼt Empuꞌ, ‘Ingasiꞌ gay ku, lein lang simayaꞌ.’
7 Se vocês soubessem o que as
8 Indyari, itueng Eldew et Kepeternan dut seled penggewman et aku, atin Yegang et Taaw.”
8 Pois o
9 Tinirengan i Jesus ating lungsud, ampaꞌ ne siminurung dut sinagoga, ingin bersen dut pengempuan naꞌ benwa.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Maya duntin sembatung lelaki na patey ugat et sembelang lengen ye. Duntin gasi maya mengeꞌ senung taaw na enukwan metulusan et ketekeran ki Jesus. Indyari nemengingkut dye, kwan, “Pegtugut be takuꞌ uyun dut kityung Keseraan na menguru dut Eldewʼt Kepeternan?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Sinambag i Jesus, kwan, “Na baꞌ misan sinu dimyu na maya bibili neregdag dut kupung dut Eldew et Kepeternan, diki be takuꞌ bewinen ye itue?
11 Jesus respondeu:
12 Na lebi negang mergaꞌ itueng sembatung taaw kasga eset bibili! Angkansa uyun dut Keseraan na memuwat et ikenunga dut Eldewʼt Kepeternan.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Pegketbes, sinugid ye dut taaw na patey ugat et sembelang lengen ye, kwan ye, “Iktangaꞌ dimung lengen.” Pinektang ye kenyeng lengen, megtuy selus negulinan, samat sembelang lengen ye ne in.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Nemengugad ne mengeꞌ tawʼt Pariseo, indyari nemegsudsugid dye ne, na baꞌ enukwan mepatey si Jesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Sewd ne lagi i Jesus itueng paru et mengeꞌ tawʼt Pariseo, angkansa nugad ne megtuy duntin. Mekansang nememayaꞌ kenye. Indyari pinegulinan ye ginsan itueng mengeꞌ meiinglew.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Temed pineamay-amayan ye na pinenugiran dye ginsan na diki ne ipebunayag pasal kenye.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Neinabu itue apang metuman pegsugiren et Empuꞌ pebiyaꞌ i tarus Isaias, kwan,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Atue ne mengengeradya ku, na aku nega piniliꞌ, pegmerganen kuʼt lebi, bekeꞌ teup ye neng kegeayan ku. Daken neng Nakem kenye Ku ibgey, bekeꞌ ipebunayag ye daken neng ketignaan dut ginsang tawʼt mengeꞌ kebangsaan.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Diki lang ya sumagkaꞌ eset meneyney lang memisara, kenyeng pegberes diki kekingeg dut dalan.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Diki lang berien ye kilulu neng perurunguk, na diki gasi pesewen ye pekepkerep neng pelitaan. Mesendalen ye sekdan mebetangan et saraꞌ na mepengindeagan ye.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Indyari itueng ginsang taaw dut kenye lang mengarap.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Maya pineuruan dye ki Jesus sembatung lelaki na beleg bekeꞌ umew sabab pegseselban et meraat neng diwata kenye. Pinegulinan i Jesus lelaki in, ampaꞌ megtuy nekebres bekeꞌ nekebiriꞌ ne.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nemegliꞌliluꞌ ne ginsan, kwan, “Itue ne be takuꞌ inupuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ tumagey kay ne gasi?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ganang nekekingeg itue et mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo, nesugid dye, “Diki lang! Mekepeugad et meraat neng diwata ating taaw, sabab binggeyan ya i Seytan neng surutan et mengeꞌ meraat naꞌ diwata neng mekepengdyarian nemuwat atin.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Pegsesewren i Jesus kedyeng pegpipikiren, angkansa sinugid ye kedye, “Mereraag kede kelungsuran netahak et megsembelang rungrupung. Indyari mepupuhar misan embeng lelegdengan etawa benwa neng nemegtektahak pegketbes memegeatu-atu ne.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Megdemikian gasi dut ki Seytan. Na baꞌ si Seytan megpeugad gasi mengeꞌ diwata i Seytan, pegetuanan ye ne kenyeng diri! Enukwan nega takuꞌ mekedaran pengmilikan ye?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Na baꞌ pegsugiren myu na aku mekepeugad ki Seytan pebiyaꞌ kepengdyarian binggeyan daken i Seytan, sinu gasi nenggeyʼt kepengdyarian dut dimyung eenaran na mekebuwat et kwantin? Dimyung eenaren ne gasi mekepesebanar na negsalaꞌ kew!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Na baꞌ Nakem et Empuꞌ nenggey daken et kepengdyarian megpeugad et meraat neng diwata teyeg si Seytan, mekepesebanar na itue diminateng ne dimyu Pengmilik et Empuꞌ.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Enukwan takuꞌ mesled itueng benwa et mebasag neng taaw, ampaꞌ isien artaꞌ ye, baꞌ diki lang ya pungpungen? Na baꞌ nepungpung ne, atin peꞌ kesled neʼt benwa ye ampaꞌ isien artaꞌ ye.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Na baꞌ maya diki lang pesakup daken, atin pegsegkaan aku. Indyari sebarang diki menabang daken menimung taaw, atin negpeparak dye.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Angkansa pegsugiren ku dimyu, empunen mengeꞌ taaw misan enu negang keselaan bekeꞌ beres neng meraat, temed diki lang empunen sebarang penerwa dut Nakem et Empuꞌ.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Sebarang sagkaꞌ dut Yegang et Taaw atin empunen. Temed sebarang sagkaꞌ dut Nakem et Empuꞌ diki lang empunen, misan nega itueng timpu etawa misan ingyan.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Ipebetang myu na menunga ating kayu na baꞌ menunga buaꞌ ye, indyari ipebetangaꞌ myu gasi meyaat puuʼt kayu na baꞌ meyaat buaꞌ ye. Sabab dut buaꞌ mekilala ating puun.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Kemyu na turubuanan et seli! Enukwan kew mekepegberes et menunungang ginis, sementaraꞌ meraat kew? Sabab baꞌ enu legtik et babaꞌ, atin gasi behanen dut seled atey.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Menunga itueng pegebresen et menungang taaw, sabab bahaʼt kenunganan itueng seled atey ye. Meyaat pegebresen et belingkeg neng taaw, sabab baha et keyeatan itueng seled atey ye.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Pegebresen ku dimyu, na dut Eldewʼt Pegukum, pemehelaan et taaw itueng kede beres na kaya lang keeturan neng pegsugiren dye.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Angkansa, mekedyaring empunen et Empuꞌ keselaan mu etawa dusaen ke sigun dut dimung pegebresen.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Binres gasi ki Jesus et tawʼt menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Pariseo, kwan, “Menunulduꞌ, mekedyari be takuꞌ pebirinan mu kami et tendaꞌ mewanan dut Empuꞌ set langit?”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Siminambag si Jesus, “Itueng turubuanan tiban maya arat meyaat bekeꞌ diki tantu ki Empuꞌ! Penulus kew et tendaꞌ, temed lang kaya mepebiriꞌ dimyu luwas dut tendaꞌ sinupama dut neinabu ki tarus Jonas tagnaꞌ.
39 Jesus respondeu:
40 Na baꞌ enukwan kebtangan i Jonas tuꞌ telung eldew bekeꞌ telung gebi dut seled beteng et tendayag, megsepantun kwantin gasi aku, itueng Yegang et Taaw, na telung eldew bekeꞌ telung gebi ne natey dut seled lugtaꞌ.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Dut Eldew et Pegukum, tumyeg itueng tawʼt Ninibe atu dut itueng bangsa, indyari betangaʼt kedusaan, sabab negsusun dye ne et keselaan dye dut pemitua i Jonas, temed maya atue lebi negaʼt bantug ki Jonas.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Dut atin Eldew et Pegukum, tumyeg nega Dayang et Timur atu dut bangsaʼt itue, indyari mebtangaʼt kedusaan sabab minewanan ye dut yuntuk et dunyaꞌ apang mekingeg kesesewran i Surutan Solomon tagnaꞌ. Na tantu maya atue lebing bentugen eset ki Solomon!”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Pegkaꞌ lumiwan mawaꞌ dut sembatung taaw itueng meyaat neng diwata, itue pepepanew dut tuug naꞌ lugtaꞌ, megtutulus et mepeternan. Na baꞌ kaya itue mesbatan,
43 Jesus continuou:
44 pegbersen yeʼt kenyeng diri, ‘Muliꞌ ku dut lelegdengan na dakeng minewanan.’ Peguliꞌ ye, mesiyekan ye na kaya lang itue sunuꞌ, melinas, bekeꞌ meselusay.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Angkansa megpelahyun nega ya bekeꞌ mengakit nega et pitung taaw na lebing meyaat eset kenye, megseled dye, indyari tumerna ne duntin. Angkansa dut ketimpusan, lebing megyaat pengrasa et ating taaw kasga nekeuna tiꞌ. Kwantin gasi meinabu dut itueng meyaat neng turubuanan.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Sasat megebres nega si Jesus dut mengeꞌ taaw, diminateng kenyeng induꞌ bekeꞌ ketipusdan. Tinagey dye ne lang dut liwan sabab gay dye ya mekesudsugid.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Indyari maya negsugid kenye, kwan, “Megtetagey induꞌ mu bekeꞌ ketipusdan mu, gay dye na mekepegtuturan dimu.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Pegketbes megberes si Jesus, kwan, “Sinu takuꞌ daken neng induꞌ bekeꞌ sinu-sinu takuꞌ itueng mengeꞌ ketipusdan ku?”
48 Jesus perguntou:
49 Indyari, pinenulduꞌ ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ negberes kwan, “Itue dakeng induꞌ bekeꞌ ketipusdan!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Sabab sebarang pengandel dut keirgaʼt dakeng Empuꞌ Amaꞌ dut langit, atin key induꞌ bekeꞌ ketipusdan ku.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.