Mateus 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sene tiꞌ, seng Eldewʼt Kepeternan, nekelabay de Jesus dut ketiriguan. Pemegurapan ne iba yeng mengeꞌ pepengenaran, angkansa nemengeyg dyeʼt uheyen, pegketbes pinengaan dye ne betuen in.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Indyari ganang nebiriꞌ itue et mengeꞌ Pariꞌ et Pariseo, negberes dye dut ki Jesus, kwan dye, “Siyekiꞌ be, pegbuwaten et pepengenaran mu, sagkaꞌ atin baꞌ Eldew et Kepeternan.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Siminambag si Jesus, kwan, “Manu kaya takuꞌ nebatsaꞌ myu binwat i Surutan Dabid tagnaꞌ in, ganang inurapan ga ya bekeꞌ kenyeng ketindegan in?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Siminled ya dut pengempuan neng benwaʼt Empuꞌ, indyari ampaꞌ ne nengaan et bengbang neng sinimayaꞌ dut Empuꞌ, pegketbes pinekaan ye gasi kenyeng ketindegan. Sagkaꞌ dut Keseraan na kanen dye ating bengbang sabab mengeꞌ Pariꞌ lang mekepegewla kekaan et atin.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kayangga peꞌ takuꞌ nebebatsaꞌ myu dut Keseraan et Empuꞌ binggey ki Moises na kede Eldew et Kepeternan mengeꞌ Pariꞌ pegkeradya dut pengempuan neng benwa et Empuꞌ, sagkaꞌ et arat pasal et itueng Eldew et Kepeternan. Misan kwantin diki gasi atin ikesalaꞌ kedye?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Pegsugiren ku dimyu, tiban atue maya lebing metaas eset pengempuan neng benwaʼt Empuꞌ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Diki lang teyen binetangan myu itueng mengeꞌ kaya keselaan, na baꞌ nesewran myu lang retiꞌ et mengeꞌ itueng bebresen teyeg et Kesuratan et Empuꞌ, kwaʼt Empuꞌ, ‘Ingasiꞌ gay ku, lein lang simayaꞌ.’
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Indyari, itueng Eldew et Kepeternan dut seled penggewman et aku, atin Yegang et Taaw.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Tinirengan i Jesus ating lungsud, ampaꞌ ne siminurung dut sinagoga, ingin bersen dut pengempuan naꞌ benwa.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Maya duntin sembatung lelaki na patey ugat et sembelang lengen ye. Duntin gasi maya mengeꞌ senung taaw na enukwan metulusan et ketekeran ki Jesus. Indyari nemengingkut dye, kwan, “Pegtugut be takuꞌ uyun dut kityung Keseraan na menguru dut Eldewʼt Kepeternan?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Sinambag i Jesus, kwan, “Na baꞌ misan sinu dimyu na maya bibili neregdag dut kupung dut Eldew et Kepeternan, diki be takuꞌ bewinen ye itue?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Na lebi negang mergaꞌ itueng sembatung taaw kasga eset bibili! Angkansa uyun dut Keseraan na memuwat et ikenunga dut Eldewʼt Kepeternan.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Pegketbes, sinugid ye dut taaw na patey ugat et sembelang lengen ye, kwan ye, “Iktangaꞌ dimung lengen.” Pinektang ye kenyeng lengen, megtuy selus negulinan, samat sembelang lengen ye ne in.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Nemengugad ne mengeꞌ tawʼt Pariseo, indyari nemegsudsugid dye ne, na baꞌ enukwan mepatey si Jesus.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Sewd ne lagi i Jesus itueng paru et mengeꞌ tawʼt Pariseo, angkansa nugad ne megtuy duntin. Mekansang nememayaꞌ kenye. Indyari pinegulinan ye ginsan itueng mengeꞌ meiinglew.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Temed pineamay-amayan ye na pinenugiran dye ginsan na diki ne ipebunayag pasal kenye.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Neinabu itue apang metuman pegsugiren et Empuꞌ pebiyaꞌ i tarus Isaias, kwan,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Atue ne mengengeradya ku, na aku nega piniliꞌ, pegmerganen kuʼt lebi, bekeꞌ teup ye neng kegeayan ku. Daken neng Nakem kenye Ku ibgey, bekeꞌ ipebunayag ye daken neng ketignaan dut ginsang tawʼt mengeꞌ kebangsaan.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Diki lang ya sumagkaꞌ eset meneyney lang memisara, kenyeng pegberes diki kekingeg dut dalan.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Diki lang berien ye kilulu neng perurunguk, na diki gasi pesewen ye pekepkerep neng pelitaan. Mesendalen ye sekdan mebetangan et saraꞌ na mepengindeagan ye.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Indyari itueng ginsang taaw dut kenye lang mengarap.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Maya pineuruan dye ki Jesus sembatung lelaki na beleg bekeꞌ umew sabab pegseselban et meraat neng diwata kenye. Pinegulinan i Jesus lelaki in, ampaꞌ megtuy nekebres bekeꞌ nekebiriꞌ ne.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Nemegliꞌliluꞌ ne ginsan, kwan, “Itue ne be takuꞌ inupuꞌ i Surutan Dabid tagnaꞌ tumagey kay ne gasi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ganang nekekingeg itue et mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo, nesugid dye, “Diki lang! Mekepeugad et meraat neng diwata ating taaw, sabab binggeyan ya i Seytan neng surutan et mengeꞌ meraat naꞌ diwata neng mekepengdyarian nemuwat atin.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Pegsesewren i Jesus kedyeng pegpipikiren, angkansa sinugid ye kedye, “Mereraag kede kelungsuran netahak et megsembelang rungrupung. Indyari mepupuhar misan embeng lelegdengan etawa benwa neng nemegtektahak pegketbes memegeatu-atu ne.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Megdemikian gasi dut ki Seytan. Na baꞌ si Seytan megpeugad gasi mengeꞌ diwata i Seytan, pegetuanan ye ne kenyeng diri! Enukwan nega takuꞌ mekedaran pengmilikan ye?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Na baꞌ pegsugiren myu na aku mekepeugad ki Seytan pebiyaꞌ kepengdyarian binggeyan daken i Seytan, sinu gasi nenggeyʼt kepengdyarian dut dimyung eenaran na mekebuwat et kwantin? Dimyung eenaren ne gasi mekepesebanar na negsalaꞌ kew!
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Na baꞌ Nakem et Empuꞌ nenggey daken et kepengdyarian megpeugad et meraat neng diwata teyeg si Seytan, mekepesebanar na itue diminateng ne dimyu Pengmilik et Empuꞌ.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Enukwan takuꞌ mesled itueng benwa et mebasag neng taaw, ampaꞌ isien artaꞌ ye, baꞌ diki lang ya pungpungen? Na baꞌ nepungpung ne, atin peꞌ kesled neʼt benwa ye ampaꞌ isien artaꞌ ye.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Na baꞌ maya diki lang pesakup daken, atin pegsegkaan aku. Indyari sebarang diki menabang daken menimung taaw, atin negpeparak dye.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Angkansa pegsugiren ku dimyu, empunen mengeꞌ taaw misan enu negang keselaan bekeꞌ beres neng meraat, temed diki lang empunen sebarang penerwa dut Nakem et Empuꞌ.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sebarang sagkaꞌ dut Yegang et Taaw atin empunen. Temed sebarang sagkaꞌ dut Nakem et Empuꞌ diki lang empunen, misan nega itueng timpu etawa misan ingyan.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Ipebetang myu na menunga ating kayu na baꞌ menunga buaꞌ ye, indyari ipebetangaꞌ myu gasi meyaat puuʼt kayu na baꞌ meyaat buaꞌ ye. Sabab dut buaꞌ mekilala ating puun.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kemyu na turubuanan et seli! Enukwan kew mekepegberes et menunungang ginis, sementaraꞌ meraat kew? Sabab baꞌ enu legtik et babaꞌ, atin gasi behanen dut seled atey.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Menunga itueng pegebresen et menungang taaw, sabab bahaʼt kenunganan itueng seled atey ye. Meyaat pegebresen et belingkeg neng taaw, sabab baha et keyeatan itueng seled atey ye.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Pegebresen ku dimyu, na dut Eldewʼt Pegukum, pemehelaan et taaw itueng kede beres na kaya lang keeturan neng pegsugiren dye.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Angkansa, mekedyaring empunen et Empuꞌ keselaan mu etawa dusaen ke sigun dut dimung pegebresen.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Binres gasi ki Jesus et tawʼt menunulduꞌ et Keseraan bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Pariseo, kwan, “Menunulduꞌ, mekedyari be takuꞌ pebirinan mu kami et tendaꞌ mewanan dut Empuꞌ set langit?”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Siminambag si Jesus, “Itueng turubuanan tiban maya arat meyaat bekeꞌ diki tantu ki Empuꞌ! Penulus kew et tendaꞌ, temed lang kaya mepebiriꞌ dimyu luwas dut tendaꞌ sinupama dut neinabu ki tarus Jonas tagnaꞌ.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Na baꞌ enukwan kebtangan i Jonas tuꞌ telung eldew bekeꞌ telung gebi dut seled beteng et tendayag, megsepantun kwantin gasi aku, itueng Yegang et Taaw, na telung eldew bekeꞌ telung gebi ne natey dut seled lugtaꞌ.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Dut Eldew et Pegukum, tumyeg itueng tawʼt Ninibe atu dut itueng bangsa, indyari betangaʼt kedusaan, sabab negsusun dye ne et keselaan dye dut pemitua i Jonas, temed maya atue lebi negaʼt bantug ki Jonas.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Dut atin Eldew et Pegukum, tumyeg nega Dayang et Timur atu dut bangsaʼt itue, indyari mebtangaʼt kedusaan sabab minewanan ye dut yuntuk et dunyaꞌ apang mekingeg kesesewran i Surutan Solomon tagnaꞌ. Na tantu maya atue lebing bentugen eset ki Solomon!”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Pegkaꞌ lumiwan mawaꞌ dut sembatung taaw itueng meyaat neng diwata, itue pepepanew dut tuug naꞌ lugtaꞌ, megtutulus et mepeternan. Na baꞌ kaya itue mesbatan,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 pegbersen yeʼt kenyeng diri, ‘Muliꞌ ku dut lelegdengan na dakeng minewanan.’ Peguliꞌ ye, mesiyekan ye na kaya lang itue sunuꞌ, melinas, bekeꞌ meselusay.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Angkansa megpelahyun nega ya bekeꞌ mengakit nega et pitung taaw na lebing meyaat eset kenye, megseled dye, indyari tumerna ne duntin. Angkansa dut ketimpusan, lebing megyaat pengrasa et ating taaw kasga nekeuna tiꞌ. Kwantin gasi meinabu dut itueng meyaat neng turubuanan.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sasat megebres nega si Jesus dut mengeꞌ taaw, diminateng kenyeng induꞌ bekeꞌ ketipusdan. Tinagey dye ne lang dut liwan sabab gay dye ya mekesudsugid.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Indyari maya negsugid kenye, kwan, “Megtetagey induꞌ mu bekeꞌ ketipusdan mu, gay dye na mekepegtuturan dimu.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Pegketbes megberes si Jesus, kwan, “Sinu takuꞌ daken neng induꞌ bekeꞌ sinu-sinu takuꞌ itueng mengeꞌ ketipusdan ku?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Indyari, pinenulduꞌ ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ negberes kwan, “Itue dakeng induꞌ bekeꞌ ketipusdan!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Sabab sebarang pengandel dut keirgaʼt dakeng Empuꞌ Amaꞌ dut langit, atin key induꞌ bekeꞌ ketipusdan ku.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.