Marcos 1

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Menungang Abar itue pasal ki Jesus Kristo neng Yegang et Empuꞌ.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Timinagnaꞌ samat sinurat i Isaias neng tarus tagnaꞌ dut kesuratan ye. Bineres et Empuꞌ, kwan, “Kinggaꞌ mu. Ipedaak ku mengengabar ku na meuna dimu. Ya megpanyap et dalan mu.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Itue beres neng pegbebensag et mengengabar dut kelnangan, kwan,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Angkansa, neinabu itue. Diminateng dut kelnangan si Juan neng mememewtismu apang tegnanan ye pegpeabar na megsusun mengeꞌ taaw et keselaan dye bekeꞌ bewtismuan, supaya maapen et Empuꞌ mengeꞌ keselaan dye.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Mengeꞌ taaw teyeg dut Jerusalem bekeꞌ teyeg dut ginsan neng lungsud et Judea siminurung apang kumingeg kenye. Pegketbes et peglilaꞌ dye et mengeꞌ keselaan dye, binewtismuan ye dye dut danum et Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Bulbul et kamelyo badyuꞌ i Juan bekeꞌ kulit bakes ye. Kumetumban bekeꞌ deges et lebten pegkaan ye.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Itue penulduꞌ na ating pegsugiren ye, “Lebing mekegees ya in pegbikianen ku. Diki ku keteup misan sumelukud apang memabad et siget et tempaꞌ ye.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Binewtismuan ku kemyu dut danum, segwaꞌ, bewtismuan ye kemyu dut Menungang Nakem.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ganang dun negaʼt Judea si Juan sinurungan ya i Jesus teyeg dut Nasaret et Galilea apang bewtismuan ya i Juan dut Danum et Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Pegtindal i Jesus dut danum timiningaraꞌ ya bekeꞌ nebiriꞌ ye Menungang Nakem samat aksang megineug kenye teyeg dut lelegdengan et Empuꞌ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Nekingeg ye gasi beres teyeg dut lelegdengan et Empuꞌ, kwan, “Ikew yegang na pegkesien ku. Pinanyap mu aku.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Pegketbes, pinesurung ya megtuy et Menungang Nakem dut kelnangan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mengeꞌ meklag neng ayup lang iba ye. Timineteg ya duun seked epat neng pulung eldew. Na pegsulayan ya i Seytan, segwaꞌ, tinimuru ya et mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Pegketbes nalew si Juan, siminurung si Jesus dut Galilea apang ipabar Menungang Abar teyeg dut Empuꞌ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Timpu ne,” sinugid ye, “Mengmilik ne Empuꞌ. Pegsusun kew sampay mengandel et itueng Menungang Abar.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ganang megpepanew dut deplakan et Dagat et Galilea nebiriꞌ i Jesus megtipused, si Simon bekeꞌ si Andres. Pemengrambat sabab meneneraꞌ dye.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ginayat ye dye, kwan, “Aniꞌ kew. Bayaꞌ kew daken. Samat pegrambat myu et seraꞌ, deaken ku tiban kemyu menulus et taaw apang pebaran apang mengandel dye gasi et Empuꞌ.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tinektak dye megtuy mengeꞌ rambat sampay nayaꞌ kenye.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ingga peꞌ merayuꞌ nepenewan ye, nebiriꞌ ye megtipused si Santiago bekeꞌ si Juan neng mengeꞌ yegang i Sebedeo. Pegpunaan dye mengeꞌ rambat dut gubang.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Megtuy ginayat ye gasi dye. Tinektak dye dut gubang amaꞌ dye sampay mengeꞌ taaw neng pegtetengdanan. Nayaꞌ dye kenye.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Neglembus dye dut Kapernaum. Siminled si Jesus dut sinagoga et Eldew et Kepeternan apang menulduꞌ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Negliluꞌ mengeꞌ taaw et pegtulduꞌ ye kedye. Sama ya et taaw neng maya basag, segwaꞌ diki samat mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Maya lelaki neng negbegbalig et meraat siminled gasi dut sinagoga bekeꞌ mara bebresan ye.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Enu lamud mu damen, Jesus neng tawʼt Nasaret? Natuꞌ ke takuꞌ apang binesanen mu kami? Kilala kay ikew, Metignaꞌ ke neng teyeg dut Empuꞌ.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Binulag i Jesus mengeꞌ meyaat neng nakem, “Kas kegibek. Lumiwan kew kenye.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Mura liminiwan dut lelaki meyaat neng nakem pinepulpug ye lelaki sampay giminerwak.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Negliluꞌ mengeꞌ taaw bekeꞌ negingkut-ingkutan dye, “Enu itue? Bagung tulduꞌ takuꞌ itue? Mebasag banar. Misan mengeꞌ meyaat neng nakem megkingeg baꞌ ya memulag.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Metikas limingkep dut mengeꞌ ibang bagiꞌ et lungsud et Galilea abar pasal et keradya ye.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Pegliwan dye dut sinagoga neglembus dye dut benwa i Simon bekeꞌ i Andres. Iba dye si Santiago bekeꞌ si Juan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Pengibanan i Simon neng libun pebubuntul sabab pegegnewan. Sinugid dye megtuy itue ki Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Pinekebian ya i Jesus indyari kineptan keremut ye apang ipetiyeg. Timinngew megtuy egnew ye, angkansa, neketimuru ya kedye.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ganang megurisarem ne binibit ki Jesus ginsan taaw neng tegesakit sampay mengeꞌ negbegbalig.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kisek mamin-amin mengeꞌ taaw et ating lungsud negtimung dut lelengewan et pegeldengan i Jesus.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Pinenunga ye mengeꞌ sekiten et mekansang taaw bekeꞌ pineugad ye mengeꞌ meyaat neng nakem. Kaya pinebres ye meyaat neng nakem sabab kilala dye ya.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kueldew nega pagkaꞌ ingga gikgibek negtiyag si Jesus bekeꞌ yaya lang liminiwan et benwa bekeꞌ kebebenwanan apang menelangin et Empuꞌ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tinulus ya i Simon bekeꞌ mengeꞌ iba ye. Pegkebiriꞌ dye kenye, kwan dye,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 “Pegtulusen ke et ginsaʼt mengeꞌ taw.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Temed sinugid i Jesus, “Sumurung tyu ne lang dut mengeꞌ ibang lungsud apang menulduꞌ gasi duun. Itue sabab angkansa nanew ku atue.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Angkansa, linibut ye lungsud et Galilea. Nenulduꞌ ya dut mengeꞌ sinagoga sampay pineugad ye mengeꞌ meyaat neng nakem dut mengeꞌ taaw neng negbegbalig.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Kasa, nepekabiꞌ ki Jesus sembatung lelaki neng tegeldew-eldew bekeꞌ nepekleb et pegpeingasiꞌ peuru. “Baꞌ mekedyari dimu, ipenunganaꞌ ku.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Meingesien si Jesus, angkansa, dinpen ye keremut ye dut lelaki. “Ingin ku numunga ke ne,” sugid i Jesus.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Pinenunga ya megtuy.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Indyari pinesurung ya i Jesus bekeꞌ sinugiran ya et kwantin,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Kasiꞌ itue isugiraꞌ et misan sinu-sinu. Surungiꞌ pariꞌ apang pebiriꞌ ke kenye. Megey ke et sigun et tinahag i Moises apang pebnar dut mengeꞌ taaw na melinis ke ne.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Nugad ating taaw neng penenunga i Jesus, segwaꞌ, pinesewd ye dut mengeꞌ taaw baꞌ enu neinabu. Angkansa, kaya ne pepesewd i Jesus dut mengeꞌ taaw baꞌ sumurung ya dut mengeꞌ lungsud. Misan timineteg ya dut kelnangan sinurungan nega ya et mengeꞌ taaw teyeg dut leing-leing lungsud.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.