Marcos 1
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Menungang Abar itue pasal ki Jesus Kristo neng Yegang et Empuꞌ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Timinagnaꞌ samat sinurat i Isaias neng tarus tagnaꞌ dut kesuratan ye. Bineres et Empuꞌ, kwan, “Kinggaꞌ mu. Ipedaak ku mengengabar ku na meuna dimu. Ya megpanyap et dalan mu.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Itue beres neng pegbebensag et mengengabar dut kelnangan, kwan,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Angkansa, neinabu itue. Diminateng dut kelnangan si Juan neng mememewtismu apang tegnanan ye pegpeabar na megsusun mengeꞌ taaw et keselaan dye bekeꞌ bewtismuan, supaya maapen et Empuꞌ mengeꞌ keselaan dye.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Mengeꞌ taaw teyeg dut Jerusalem bekeꞌ teyeg dut ginsan neng lungsud et Judea siminurung apang kumingeg kenye. Pegketbes et peglilaꞌ dye et mengeꞌ keselaan dye, binewtismuan ye dye dut danum et Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Bulbul et kamelyo badyuꞌ i Juan bekeꞌ kulit bakes ye. Kumetumban bekeꞌ deges et lebten pegkaan ye.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Itue penulduꞌ na ating pegsugiren ye, “Lebing mekegees ya in pegbikianen ku. Diki ku keteup misan sumelukud apang memabad et siget et tempaꞌ ye.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Binewtismuan ku kemyu dut danum, segwaꞌ, bewtismuan ye kemyu dut Menungang Nakem.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ganang dun negaʼt Judea si Juan sinurungan ya i Jesus teyeg dut Nasaret et Galilea apang bewtismuan ya i Juan dut Danum et Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Pegtindal i Jesus dut danum timiningaraꞌ ya bekeꞌ nebiriꞌ ye Menungang Nakem samat aksang megineug kenye teyeg dut lelegdengan et Empuꞌ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Nekingeg ye gasi beres teyeg dut lelegdengan et Empuꞌ, kwan, “Ikew yegang na pegkesien ku. Pinanyap mu aku.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Pegketbes, pinesurung ya megtuy et Menungang Nakem dut kelnangan.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Mengeꞌ meklag neng ayup lang iba ye. Timineteg ya duun seked epat neng pulung eldew. Na pegsulayan ya i Seytan, segwaꞌ, tinimuru ya et mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Pegketbes nalew si Juan, siminurung si Jesus dut Galilea apang ipabar Menungang Abar teyeg dut Empuꞌ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Timpu ne,” sinugid ye, “Mengmilik ne Empuꞌ. Pegsusun kew sampay mengandel et itueng Menungang Abar.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ganang megpepanew dut deplakan et Dagat et Galilea nebiriꞌ i Jesus megtipused, si Simon bekeꞌ si Andres. Pemengrambat sabab meneneraꞌ dye.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ginayat ye dye, kwan, “Aniꞌ kew. Bayaꞌ kew daken. Samat pegrambat myu et seraꞌ, deaken ku tiban kemyu menulus et taaw apang pebaran apang mengandel dye gasi et Empuꞌ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tinektak dye megtuy mengeꞌ rambat sampay nayaꞌ kenye.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ingga peꞌ merayuꞌ nepenewan ye, nebiriꞌ ye megtipused si Santiago bekeꞌ si Juan neng mengeꞌ yegang i Sebedeo. Pegpunaan dye mengeꞌ rambat dut gubang.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Megtuy ginayat ye gasi dye. Tinektak dye dut gubang amaꞌ dye sampay mengeꞌ taaw neng pegtetengdanan. Nayaꞌ dye kenye.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Neglembus dye dut Kapernaum. Siminled si Jesus dut sinagoga et Eldew et Kepeternan apang menulduꞌ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Negliluꞌ mengeꞌ taaw et pegtulduꞌ ye kedye. Sama ya et taaw neng maya basag, segwaꞌ diki samat mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Maya lelaki neng negbegbalig et meraat siminled gasi dut sinagoga bekeꞌ mara bebresan ye.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Enu lamud mu damen, Jesus neng tawʼt Nasaret? Natuꞌ ke takuꞌ apang binesanen mu kami? Kilala kay ikew, Metignaꞌ ke neng teyeg dut Empuꞌ.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Binulag i Jesus mengeꞌ meyaat neng nakem, “Kas kegibek. Lumiwan kew kenye.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Mura liminiwan dut lelaki meyaat neng nakem pinepulpug ye lelaki sampay giminerwak.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Negliluꞌ mengeꞌ taaw bekeꞌ negingkut-ingkutan dye, “Enu itue? Bagung tulduꞌ takuꞌ itue? Mebasag banar. Misan mengeꞌ meyaat neng nakem megkingeg baꞌ ya memulag.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Metikas limingkep dut mengeꞌ ibang bagiꞌ et lungsud et Galilea abar pasal et keradya ye.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Pegliwan dye dut sinagoga neglembus dye dut benwa i Simon bekeꞌ i Andres. Iba dye si Santiago bekeꞌ si Juan.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Pengibanan i Simon neng libun pebubuntul sabab pegegnewan. Sinugid dye megtuy itue ki Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Pinekebian ya i Jesus indyari kineptan keremut ye apang ipetiyeg. Timinngew megtuy egnew ye, angkansa, neketimuru ya kedye.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ganang megurisarem ne binibit ki Jesus ginsan taaw neng tegesakit sampay mengeꞌ negbegbalig.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Kisek mamin-amin mengeꞌ taaw et ating lungsud negtimung dut lelengewan et pegeldengan i Jesus.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Pinenunga ye mengeꞌ sekiten et mekansang taaw bekeꞌ pineugad ye mengeꞌ meyaat neng nakem. Kaya pinebres ye meyaat neng nakem sabab kilala dye ya.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kueldew nega pagkaꞌ ingga gikgibek negtiyag si Jesus bekeꞌ yaya lang liminiwan et benwa bekeꞌ kebebenwanan apang menelangin et Empuꞌ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Tinulus ya i Simon bekeꞌ mengeꞌ iba ye. Pegkebiriꞌ dye kenye, kwan dye,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 “Pegtulusen ke et ginsaʼt mengeꞌ taw.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Temed sinugid i Jesus, “Sumurung tyu ne lang dut mengeꞌ ibang lungsud apang menulduꞌ gasi duun. Itue sabab angkansa nanew ku atue.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Angkansa, linibut ye lungsud et Galilea. Nenulduꞌ ya dut mengeꞌ sinagoga sampay pineugad ye mengeꞌ meyaat neng nakem dut mengeꞌ taaw neng negbegbalig.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kasa, nepekabiꞌ ki Jesus sembatung lelaki neng tegeldew-eldew bekeꞌ nepekleb et pegpeingasiꞌ peuru. “Baꞌ mekedyari dimu, ipenunganaꞌ ku.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Meingesien si Jesus, angkansa, dinpen ye keremut ye dut lelaki. “Ingin ku numunga ke ne,” sugid i Jesus.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Pinenunga ya megtuy.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Indyari pinesurung ya i Jesus bekeꞌ sinugiran ya et kwantin,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Kasiꞌ itue isugiraꞌ et misan sinu-sinu. Surungiꞌ pariꞌ apang pebiriꞌ ke kenye. Megey ke et sigun et tinahag i Moises apang pebnar dut mengeꞌ taaw na melinis ke ne.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Nugad ating taaw neng penenunga i Jesus, segwaꞌ, pinesewd ye dut mengeꞌ taaw baꞌ enu neinabu. Angkansa, kaya ne pepesewd i Jesus dut mengeꞌ taaw baꞌ sumurung ya dut mengeꞌ lungsud. Misan timineteg ya dut kelnangan sinurungan nega ya et mengeꞌ taaw teyeg dut leing-leing lungsud.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.