Lucas 1

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Metaas naꞌ si Teopilo:
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Samat dut kedyeng pinepusakaꞌ neng mengeꞌ keginisan atuʼt damen na dye sengkepunan mengeꞌ saksiꞌ gasi sampay menunulduꞌ et beres.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Daken, menang binusiksik banar ginsan neng keginisan neng neinabu tihad sengkepunan. Angkansa minenunga ku na sumurat et meatur naꞌ usulan dut dimu, metaas na si Teopilo,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 apang mesewran mu ketignaan et ginsan neng usulan na tinulduꞌ dimu.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Kwit si Herodes surutan dut Judea, maya sembatung pariꞌ, ireg bersen pegibuten et mengempuan ngaran ye si Sakarias, mawaꞌ dut pengkatan i Abias sembatung pengkatan et mengeꞌ pariꞌ. Esawa i Sakarias si Elisabet neng inupuꞌ gasi i Aaron ating munang pariꞌ et Empuꞌ.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Saliꞌ dye metignaꞌ dut elepan et Empuꞌ, megsunud dye dut ginsan neng saraꞌ sampay mengeꞌ arat et Empuꞌ.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Megurang dye ne saliꞌsaliꞌ segwaꞌ kayangga yegang dye sabab si Elisabet bantut.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Negtekaꞌ gasi pangkat i Sakarias megkeradya bilang pariꞌ dut pegpengempuan naꞌ benwa dut elepan et Empuꞌ.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Samat arat et mengeꞌ pegpariꞌ, pesukuran dye baꞌ sinu kedye, sumled dut pegpengempuan naꞌ benwa indyari neginalep si Sakarias netiruan dye na sumled dut pegpengempuan naꞌ benwa apang mengruhung et kemengyan.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sasat kenye pengruhung et kemengyan dut seled, mengeꞌ taaw memegpenalang gasi dut liwan.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Na maya dereakan et Empuꞌ negpebiriꞌ dut kenye. Megtitiyeg dut tampaꞌ kewanan et pegrungruhungan et kemengyan.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Neknaran si Sakarias pegkebiriꞌ ye dut dereakan et Empuꞌ, indyari diminateng kenye takut.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Segwaꞌ kwaʼt dereakan et Empuꞌ dut kenye, “Kas takut Sakarias, pasal dimung penelang kiningeg net Empuꞌ. Esawa mung si Elisabet megyegang et lelaki, na pengeraniꞌ et Juan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Dut pegganak kenye diki lang ikew meksanan sampay gasi kineldaman,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 sabab itueng si Juan megmendyaring metaas dut elepan et Empuꞌ. Diki ya minum et mekelangu etawa meiseg neng mengeꞌ iinumen. Tihad nega dut seled beteng et induꞌ ye, selban ne ya et Empung Menungang Nakem.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Mekansang keyegangan dut bangsa i Israel na mepeuliꞌ ye dut Empuꞌ.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Na itueng si Juan muna dut derateng nemiliꞌ Empuꞌ et memegbeg. Naꞌ sumaleb ki Juan nakem bekeꞌ basag et Empuꞌ samat ki Elias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Supaya si Juan memegsulut mengeꞌ kegunggurangan dut keyegangan bekeꞌ mengeꞌ merurupang megkesewd sumunud dut metignaꞌ. Ipepanyap si Juan sembatung bangsa dut Empuꞌ.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Iningkut i Sakarias dereakan et Empuꞌ, kwan, “Enukwan kesesewd ku et itue? Sabab aku megurang ne bekeꞌ esawa ku tinugan net tapis.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Siminambag dereakan et Empuꞌ, kwan, “Aku si Gabriel, na megtitiyeg dut elepan et Empuꞌ, na dinaak supaya megsugid et menungang abar dut dimu.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Sabab diki ke nengandel, birinaꞌ, tihad tiban megumew ke sampay diki ke ne kebres seked dut eldew na metuman ginsan.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Negliluꞌ mengeꞌ taaw na baꞌ manu si Sakarias neng pegtetegeyen dye nekwit dut pegpengempuan neng benwa et Empuꞌ.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Pegliwan i Sakarias kaya ne mekebres angkansa tendes dye maya negpebiriꞌ kenye dut seled pegpengempuan neng benwa. Aluꞌ ye tulduꞌ mene, kaya ne mekebres.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ganang nepuspus ne timpu et pegkeradya ye, nuliꞌ ne ya dut lelegdengan ye.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Pegketbes kaya nekwit eldew, negmengirem ne si Elisabet. Seled limang bulan dun lang et seled benwa.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Ingasiꞌ daken et Empuꞌ itue,” kwan i Elisabet, “Ketimpusan, sinyekan ye aku supaya meugad seseweyan daken et mengeꞌ taaw!”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ganang ikeenem neng bulan et kebtangan i Elisabet, dinaak et Empuꞌ dereakan neng si Gabriel supaya sumurung dut lungsud et Nasaret sakup et Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 dut sembatung umawey naꞌ nemeupakat ibulun dut lelaki ingaran ye si Jose teyeg dut pengkatan i Surutan Dabid tagnaꞌ. Ingaran et umawey in si Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Negpekabiꞌ kenye si Gabriel, kwan ye, “Mesukud ke sabab ikew lang naꞌ natiruaʼt libung mergaꞌ angkan nepiliꞌ ke et Empuꞌ. Empuꞌ esen net dimu.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Neriwaraꞌ ne banar si Maria dut binres et dereakan kenye, pegpikiren ye ne banar baꞌ enu ingin bersen.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Sinugid et dereakan ki Maria, “Kas takut Maria, sabab maya kasi dimu et Empuꞌ.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Birinaꞌ lang, megbeteng ke sampay megyegang et sembatung lelaki na ipengaran mu kenye Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Megmendyaring metaas ya et ginsan bekeꞌ ngeranen ya na Yegang et Empung metaas ne banar. Igbey kenye et Empuꞌ eerungan et kegunggurangan yeng si Surutan Dabid tagnaꞌ.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Na, ya memegbeg dut mengeꞌ tungtung-inupuꞌ i Jakob et kaya keskeran. Na, kaya seked pemegbeg ye.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Nengingkut si Maria dut dereakan et Empuꞌ, kwan ye, “Enukwan itue meinabu, kayangga peꞌ esawa ku?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Siminambung dereakan et Empuꞌ kenye, kwan ye, “Detengan ke et Menungang Nakem et Empuꞌ bekeꞌ mentek dimu basag et Empuꞌ neng metaas banar. Angkansa ating ipegyegang metignaꞌ banar bekeꞌ ngeranen na ya yegang et Empuꞌ.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Misan si Elisabet na kampung mu meumur ne, segwaꞌ negbeteng nega. Na ya kwit tiꞌ pegsugiren bantut, segwaꞌ tiban enem neng bulan ne kebtangan ye.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Sabab misan enu nega, kaya meliyut dut Empuꞌ.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Kwan i Maria, “Uripen aku et Empuꞌ. Memnar teyen dut daken samat pegbersen mu daken in.” Pegketbes, tinirengan ne ya et dereakan et Empuꞌ.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Pagkaꞌ kwantin ne et ating eldew negpanyap deꞌdaliꞌ si Maria siminurung dut kebudbukiran et sakup et Judea.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Pegdateng ye, inempangan ye si Elisabet, pegketbes neglembus ne dut seled benwa i Sakarias.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Pegkekingeg i Elisabet et ampang i Maria, nenggibek memulek dut seled beteng ye. Indyari nesled si Elisabet et Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Angkansa neres et merensag si Elisabet ki Maria kwan ye, “Ginsan et mengeꞌ libun ikew lang mesukud, bekeꞌ mesukud gasi memulek na ipengganak mu.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Segwaꞌ manu takuꞌ aku nega kiminulew daken na ating induꞌ et Begerar ku?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Sabab birinaꞌ, ganang nekingeg ku ampang mu diminingan gasi nenggibek memulek dut seled beteng ku sabab et ya neksanan.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Mesukud ke sabab nengandel ke na metuman dut dimu beres et Empuꞌ banar.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Kwan i Maria,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Bekeꞌ meksan nakem ku dut Empuꞌ, sabab ya memawiꞌ daken.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Sabab dinengdeng et Empuꞌ kelelewan ku neng uripen ye, sabab birinaꞌ tiharan tiban, pangkat-megpangkat naꞌ ginsan neng mengeꞌ taaw sugiren dye aku mesukud.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Sabab Empuꞌ naꞌ sembatung mekewasa na nemuwat daken et kelang ginis, ya metignaꞌ banar.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Pegingesinan et Empuꞌ sebarang pemengandel dut kenye teyeg dut pangkat-megpangkat naꞌ mengeꞌ taaw.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Negpebiriꞌ ya et kenyeng kewasa angkan pinegpekparak ye ginsan neng mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ neng mengeꞌ penedseled.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Pegugaren et Empuꞌ mengeꞌ surutan dut kedyeng mengeꞌ gerar, segwaꞌ pegpetaas sebarang mepekumbaba naꞌ pusuꞌ.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Pinebiyagan et Empuꞌ mengeꞌ meurap et menunungang ginis, segwaꞌ pineugad ye mengeꞌ mentiriꞌ kaya ne bibit et mengeꞌ enu-enu.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Tinebangan et Empuꞌ mengeꞌ uripen yeng mengeꞌ tawʼt Israel. Kaya linipatan et Empuꞌ tinangeꞌ ye ne meingesinen ye kityu.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Samat pinesewd et Empuꞌ dut mengeꞌ kegunggurangan tyu, dut ki Abraham sampay dut mengeꞌ tungtung-inupuꞌ ye.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Telung bulan kwit et legdeng i Maria dut ki Elisabet mura nuliꞌ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Napet ne timpu et penggenakan i Elisabet negyegang ne ya et sembatung lelaki.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Nekekingeg mengeꞌ rurungan ye sampay mengeꞌ kekempungan ye na ya iningesinan ne et Begerar naꞌ Empuꞌ. Neksanan dye kenye.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Pegdateng et ikewalung eldew, negsirateng dye supaya metulian memulek, pengeranan dye teyen si Sakarias samat ingaran et amaꞌ in.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Segwaꞌ sinugid et induꞌ ye kwan ye, “Diki, segwaꞌ ipengaran kenye Juan.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Segwaꞌ kwan dye, “Kaya megngengaran et samat kwantin dut kekempungan mu.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Angkansa pinuhunan dye mena amaꞌ apang mesewran dye baꞌ enu ipengaran dut memulek.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Indyari neneew si Sakarias et mesuratan ye. Pegketbes samat kwantin sinurat ye, “Juan ingaran ye.” Indyari negliluꞌ dye ginsan.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Atin peꞌ nekelengwaꞌ ne beres ye bekeꞌ metugnaꞌ ne pememresan ye angkansa negbantug ne dut Empuꞌ.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Nemenakut mengeꞌ rurungan dye, sampay dut kebudbukiran et Judea, atin lang pegsusugiren dye.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Sebarang nemekekingeg nemegliluꞌ, kwan dye, “Enu mesurungan et yengyegang naꞌ itue? Sabab pegeebayan ya et Empuꞌ.”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Si Sakarias neng amaꞌ et yengyegang sineleb et Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ bekeꞌ negtetari et samat kwantin:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Kebegbentugan naꞌ Begerar naꞌ Empuꞌ, Empuꞌ et bangsa et Israel, sabab pineruri ye sampay lingkat ye kenyeng mengeꞌ taaw.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Negpetiyeg ya dut kityu et ating mekseg neng mememawiꞌ. Na ya teyeg dut tungtung-inupuꞌ i Surutan Dabid neng surutan tagnaꞌ neng uripen ye.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Samat tinangeꞌ et Empuꞌ tagnaꞌ tiꞌ, pebiyaꞌ et mengeꞌ tarus et Empuꞌ itue:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nebawiꞌ tyu ne dut kesagkaꞌ tyu sampay neagew ne kityu dut keremut et ginsan neng pengisegan kityu.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Buwaten et Empuꞌ itue supaya iperasa Ye Kenyeng ingasiꞌ dut mengeꞌ kegunggurangan tyu sampay merendeman gasi Kenyeng penektak,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 bekeꞌ tinangeꞌ naꞌ sinumpaan ye dut ki Abraham neng keupuꞌupuan tyu,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 supaya mepuwas tyu dut mengeꞌ penggewman et kesagkaꞌ tyu, apang kesukuꞌ tyu ne dut kenye na kaya ne takut.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Dut elepan ye na maya kenunganan bekeꞌ ketignaan sasat kityu pebibiyag.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Pasal dimu Juan, daken neng yegang, ngeranen ke et tarus et ketaasan banar na Empuꞌ, sabab muna ke dut pegibuten supaya memanyap et dalan ye,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 bekeꞌ megpesewd dut mengeꞌ taaw ye pasal et kedyeng keselaan na maya ne keempunan. Angkansa nelkat dye ne.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Itue sabab et menungang ingasiꞌ et Empuꞌ dut kityu, ating mememawiꞌ samat eldew neng siminimpar teyeg dut langit,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 supaya memenyar dut kedye na sebarang pemengibiyagan dut kelingban bekeꞌ dut kalung et kepeteyan, supaya turunan tiked tyu dut dalan na kaya kesesewan.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Suminangpet ne yengyegang i Sakarias bekeꞌ negnekman ne. Dut kelnangan linegdengan ye seked dut eldew na tumagnaꞌ ya et keradya ye dut bangsa Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.