Lucas 1
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Metaas naꞌ si Teopilo:
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Samat dut kedyeng pinepusakaꞌ neng mengeꞌ keginisan atuʼt damen na dye sengkepunan mengeꞌ saksiꞌ gasi sampay menunulduꞌ et beres.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Daken, menang binusiksik banar ginsan neng keginisan neng neinabu tihad sengkepunan. Angkansa minenunga ku na sumurat et meatur naꞌ usulan dut dimu, metaas na si Teopilo,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 apang mesewran mu ketignaan et ginsan neng usulan na tinulduꞌ dimu.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Kwit si Herodes surutan dut Judea, maya sembatung pariꞌ, ireg bersen pegibuten et mengempuan ngaran ye si Sakarias, mawaꞌ dut pengkatan i Abias sembatung pengkatan et mengeꞌ pariꞌ. Esawa i Sakarias si Elisabet neng inupuꞌ gasi i Aaron ating munang pariꞌ et Empuꞌ.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Saliꞌ dye metignaꞌ dut elepan et Empuꞌ, megsunud dye dut ginsan neng saraꞌ sampay mengeꞌ arat et Empuꞌ.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Megurang dye ne saliꞌsaliꞌ segwaꞌ kayangga yegang dye sabab si Elisabet bantut.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Negtekaꞌ gasi pangkat i Sakarias megkeradya bilang pariꞌ dut pegpengempuan naꞌ benwa dut elepan et Empuꞌ.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Samat arat et mengeꞌ pegpariꞌ, pesukuran dye baꞌ sinu kedye, sumled dut pegpengempuan naꞌ benwa indyari neginalep si Sakarias netiruan dye na sumled dut pegpengempuan naꞌ benwa apang mengruhung et kemengyan.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Sasat kenye pengruhung et kemengyan dut seled, mengeꞌ taaw memegpenalang gasi dut liwan.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Na maya dereakan et Empuꞌ negpebiriꞌ dut kenye. Megtitiyeg dut tampaꞌ kewanan et pegrungruhungan et kemengyan.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Neknaran si Sakarias pegkebiriꞌ ye dut dereakan et Empuꞌ, indyari diminateng kenye takut.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Segwaꞌ kwaʼt dereakan et Empuꞌ dut kenye, “Kas takut Sakarias, pasal dimung penelang kiningeg net Empuꞌ. Esawa mung si Elisabet megyegang et lelaki, na pengeraniꞌ et Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Dut pegganak kenye diki lang ikew meksanan sampay gasi kineldaman,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 sabab itueng si Juan megmendyaring metaas dut elepan et Empuꞌ. Diki ya minum et mekelangu etawa meiseg neng mengeꞌ iinumen. Tihad nega dut seled beteng et induꞌ ye, selban ne ya et Empung Menungang Nakem.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Mekansang keyegangan dut bangsa i Israel na mepeuliꞌ ye dut Empuꞌ.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Na itueng si Juan muna dut derateng nemiliꞌ Empuꞌ et memegbeg. Naꞌ sumaleb ki Juan nakem bekeꞌ basag et Empuꞌ samat ki Elias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Supaya si Juan memegsulut mengeꞌ kegunggurangan dut keyegangan bekeꞌ mengeꞌ merurupang megkesewd sumunud dut metignaꞌ. Ipepanyap si Juan sembatung bangsa dut Empuꞌ.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Iningkut i Sakarias dereakan et Empuꞌ, kwan, “Enukwan kesesewd ku et itue? Sabab aku megurang ne bekeꞌ esawa ku tinugan net tapis.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Siminambag dereakan et Empuꞌ, kwan, “Aku si Gabriel, na megtitiyeg dut elepan et Empuꞌ, na dinaak supaya megsugid et menungang abar dut dimu.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Sabab diki ke nengandel, birinaꞌ, tihad tiban megumew ke sampay diki ke ne kebres seked dut eldew na metuman ginsan.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Negliluꞌ mengeꞌ taaw na baꞌ manu si Sakarias neng pegtetegeyen dye nekwit dut pegpengempuan neng benwa et Empuꞌ.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Pegliwan i Sakarias kaya ne mekebres angkansa tendes dye maya negpebiriꞌ kenye dut seled pegpengempuan neng benwa. Aluꞌ ye tulduꞌ mene, kaya ne mekebres.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ganang nepuspus ne timpu et pegkeradya ye, nuliꞌ ne ya dut lelegdengan ye.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pegketbes kaya nekwit eldew, negmengirem ne si Elisabet. Seled limang bulan dun lang et seled benwa.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Ingasiꞌ daken et Empuꞌ itue,” kwan i Elisabet, “Ketimpusan, sinyekan ye aku supaya meugad seseweyan daken et mengeꞌ taaw!”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ganang ikeenem neng bulan et kebtangan i Elisabet, dinaak et Empuꞌ dereakan neng si Gabriel supaya sumurung dut lungsud et Nasaret sakup et Galilea,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 dut sembatung umawey naꞌ nemeupakat ibulun dut lelaki ingaran ye si Jose teyeg dut pengkatan i Surutan Dabid tagnaꞌ. Ingaran et umawey in si Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Negpekabiꞌ kenye si Gabriel, kwan ye, “Mesukud ke sabab ikew lang naꞌ natiruaʼt libung mergaꞌ angkan nepiliꞌ ke et Empuꞌ. Empuꞌ esen net dimu.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Neriwaraꞌ ne banar si Maria dut binres et dereakan kenye, pegpikiren ye ne banar baꞌ enu ingin bersen.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Sinugid et dereakan ki Maria, “Kas takut Maria, sabab maya kasi dimu et Empuꞌ.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Birinaꞌ lang, megbeteng ke sampay megyegang et sembatung lelaki na ipengaran mu kenye Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Megmendyaring metaas ya et ginsan bekeꞌ ngeranen ya na Yegang et Empung metaas ne banar. Igbey kenye et Empuꞌ eerungan et kegunggurangan yeng si Surutan Dabid tagnaꞌ.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Na, ya memegbeg dut mengeꞌ tungtung-inupuꞌ i Jakob et kaya keskeran. Na, kaya seked pemegbeg ye.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Nengingkut si Maria dut dereakan et Empuꞌ, kwan ye, “Enukwan itue meinabu, kayangga peꞌ esawa ku?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Siminambung dereakan et Empuꞌ kenye, kwan ye, “Detengan ke et Menungang Nakem et Empuꞌ bekeꞌ mentek dimu basag et Empuꞌ neng metaas banar. Angkansa ating ipegyegang metignaꞌ banar bekeꞌ ngeranen na ya yegang et Empuꞌ.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Misan si Elisabet na kampung mu meumur ne, segwaꞌ negbeteng nega. Na ya kwit tiꞌ pegsugiren bantut, segwaꞌ tiban enem neng bulan ne kebtangan ye.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Sabab misan enu nega, kaya meliyut dut Empuꞌ.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kwan i Maria, “Uripen aku et Empuꞌ. Memnar teyen dut daken samat pegbersen mu daken in.” Pegketbes, tinirengan ne ya et dereakan et Empuꞌ.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Pagkaꞌ kwantin ne et ating eldew negpanyap deꞌdaliꞌ si Maria siminurung dut kebudbukiran et sakup et Judea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Pegdateng ye, inempangan ye si Elisabet, pegketbes neglembus ne dut seled benwa i Sakarias.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Pegkekingeg i Elisabet et ampang i Maria, nenggibek memulek dut seled beteng ye. Indyari nesled si Elisabet et Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Angkansa neres et merensag si Elisabet ki Maria kwan ye, “Ginsan et mengeꞌ libun ikew lang mesukud, bekeꞌ mesukud gasi memulek na ipengganak mu.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Segwaꞌ manu takuꞌ aku nega kiminulew daken na ating induꞌ et Begerar ku?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Sabab birinaꞌ, ganang nekingeg ku ampang mu diminingan gasi nenggibek memulek dut seled beteng ku sabab et ya neksanan.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Mesukud ke sabab nengandel ke na metuman dut dimu beres et Empuꞌ banar.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Kwan i Maria,
46 Então Maria disse:
47 Bekeꞌ meksan nakem ku dut Empuꞌ, sabab ya memawiꞌ daken.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Sabab dinengdeng et Empuꞌ kelelewan ku neng uripen ye, sabab birinaꞌ tiharan tiban, pangkat-megpangkat naꞌ ginsan neng mengeꞌ taaw sugiren dye aku mesukud.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Sabab Empuꞌ naꞌ sembatung mekewasa na nemuwat daken et kelang ginis, ya metignaꞌ banar.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Pegingesinan et Empuꞌ sebarang pemengandel dut kenye teyeg dut pangkat-megpangkat naꞌ mengeꞌ taaw.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Negpebiriꞌ ya et kenyeng kewasa angkan pinegpekparak ye ginsan neng mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ neng mengeꞌ penedseled.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Pegugaren et Empuꞌ mengeꞌ surutan dut kedyeng mengeꞌ gerar, segwaꞌ pegpetaas sebarang mepekumbaba naꞌ pusuꞌ.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Pinebiyagan et Empuꞌ mengeꞌ meurap et menunungang ginis, segwaꞌ pineugad ye mengeꞌ mentiriꞌ kaya ne bibit et mengeꞌ enu-enu.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Tinebangan et Empuꞌ mengeꞌ uripen yeng mengeꞌ tawʼt Israel. Kaya linipatan et Empuꞌ tinangeꞌ ye ne meingesinen ye kityu.
54 — ausente —
55 Samat pinesewd et Empuꞌ dut mengeꞌ kegunggurangan tyu, dut ki Abraham sampay dut mengeꞌ tungtung-inupuꞌ ye.”
55 — ausente —
56 Telung bulan kwit et legdeng i Maria dut ki Elisabet mura nuliꞌ.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Napet ne timpu et penggenakan i Elisabet negyegang ne ya et sembatung lelaki.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Nekekingeg mengeꞌ rurungan ye sampay mengeꞌ kekempungan ye na ya iningesinan ne et Begerar naꞌ Empuꞌ. Neksanan dye kenye.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Pegdateng et ikewalung eldew, negsirateng dye supaya metulian memulek, pengeranan dye teyen si Sakarias samat ingaran et amaꞌ in.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Segwaꞌ sinugid et induꞌ ye kwan ye, “Diki, segwaꞌ ipengaran kenye Juan.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Segwaꞌ kwan dye, “Kaya megngengaran et samat kwantin dut kekempungan mu.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Angkansa pinuhunan dye mena amaꞌ apang mesewran dye baꞌ enu ipengaran dut memulek.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Indyari neneew si Sakarias et mesuratan ye. Pegketbes samat kwantin sinurat ye, “Juan ingaran ye.” Indyari negliluꞌ dye ginsan.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Atin peꞌ nekelengwaꞌ ne beres ye bekeꞌ metugnaꞌ ne pememresan ye angkansa negbantug ne dut Empuꞌ.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Nemenakut mengeꞌ rurungan dye, sampay dut kebudbukiran et Judea, atin lang pegsusugiren dye.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sebarang nemekekingeg nemegliluꞌ, kwan dye, “Enu mesurungan et yengyegang naꞌ itue? Sabab pegeebayan ya et Empuꞌ.”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Si Sakarias neng amaꞌ et yengyegang sineleb et Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ bekeꞌ negtetari et samat kwantin:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Kebegbentugan naꞌ Begerar naꞌ Empuꞌ, Empuꞌ et bangsa et Israel, sabab pineruri ye sampay lingkat ye kenyeng mengeꞌ taaw.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Negpetiyeg ya dut kityu et ating mekseg neng mememawiꞌ. Na ya teyeg dut tungtung-inupuꞌ i Surutan Dabid neng surutan tagnaꞌ neng uripen ye.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Samat tinangeꞌ et Empuꞌ tagnaꞌ tiꞌ, pebiyaꞌ et mengeꞌ tarus et Empuꞌ itue:
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Nebawiꞌ tyu ne dut kesagkaꞌ tyu sampay neagew ne kityu dut keremut et ginsan neng pengisegan kityu.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Buwaten et Empuꞌ itue supaya iperasa Ye Kenyeng ingasiꞌ dut mengeꞌ kegunggurangan tyu sampay merendeman gasi Kenyeng penektak,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 bekeꞌ tinangeꞌ naꞌ sinumpaan ye dut ki Abraham neng keupuꞌupuan tyu,
73 — ausente —
74 supaya mepuwas tyu dut mengeꞌ penggewman et kesagkaꞌ tyu, apang kesukuꞌ tyu ne dut kenye na kaya ne takut.
74 — ausente —
75 Dut elepan ye na maya kenunganan bekeꞌ ketignaan sasat kityu pebibiyag.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Pasal dimu Juan, daken neng yegang, ngeranen ke et tarus et ketaasan banar na Empuꞌ, sabab muna ke dut pegibuten supaya memanyap et dalan ye,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 bekeꞌ megpesewd dut mengeꞌ taaw ye pasal et kedyeng keselaan na maya ne keempunan. Angkansa nelkat dye ne.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Itue sabab et menungang ingasiꞌ et Empuꞌ dut kityu, ating mememawiꞌ samat eldew neng siminimpar teyeg dut langit,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 supaya memenyar dut kedye na sebarang pemengibiyagan dut kelingban bekeꞌ dut kalung et kepeteyan, supaya turunan tiked tyu dut dalan na kaya kesesewan.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Suminangpet ne yengyegang i Sakarias bekeꞌ negnekman ne. Dut kelnangan linegdengan ye seked dut eldew na tumagnaꞌ ya et keradya ye dut bangsa Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.