Atos 7

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Indyari si Esteban tuꞌ iningkut et pinekemetaas neng pariꞌ, kwan, “Banar be takuꞌ itueng ginsan?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Siminambag si Esteban, “Mengeꞌ ketipusdan bekeꞌ mengeꞌ kenggurangan, kinggaꞌ myu itueng ibres ku. Itueng metaas bekeꞌ mekepengyediang Empuꞌ nepebiriꞌ eset kityung keupuꞌupuang si Abraham sasat itue dut probinsiya et Mesopotamia nega, mura liminegdeng dut lungsud et Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Bineres et Empuꞌ eset kenye, kwan, ‘Tirengan mu dimung lugtaꞌ bekeꞌ mengeꞌ keusbaan mu, indyari sumurung ke dut kelugtaan ipebiriꞌ ku dimu.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Angkansa nugad ya dut lungsud et mengeꞌ tawʼt Kaldeo, indyari liminegdeng neʼt lungsud et Haran. Pagkaꞌ natey ne kenyeng amaꞌ, ya in pineubuꞌ neꞌ Empuꞌ dut lungsud ne itue neng peglelegdengan tyu tiban.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Segwaꞌ kaya ya binggeyan et Empuꞌ misan sengpalad neng lugtaꞌ, segwaꞌ tinangeꞌ Ye itueng lugtaꞌ megmendyaring kenye eset sakup ye, bekeꞌ dut mengeꞌ tungtung-inupuꞌ ye, misan ne kayangga peꞌ yegang ye atin neng masa.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Indyari itue sinugid kenye et Empuꞌ, kwan, ‘Lumegdeng dut ibang bangsa dimyung mengeꞌ tungtung-inupuꞌ. Uripenen dye duntin bekeꞌ peliyutan dut seled epat neng gatus teun.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Dusaen ku ating bansang menguripen kedye. Pegketbes mugad dye duntin bekeꞌ mengempuꞌ eset daken dut lungsud ne itue.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Indyari tinahag et Empuꞌ si Abraham pegtutuliꞌ bilang tendaꞌ et kenyeng pinegsulutan eset kedye. Angkansa ganang pinengganak si Isaak, tinuliꞌ ye itue dut ikewalung eldew. Kwantin gasi binuwat i Isaak ki Jakob neng yegang ye, bekeꞌ si Jakob binwat dut sempuluꞌ duwang yegang ye neng lelaki, na dye negmendyaring atin sempuluꞌ duwang kegunggurangan et kityung bangsa et Israel.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Naꞌ itueng mengeꞌ yegang i Jakob nengimbeng ki Jose neng ariꞌ dye, angkansa pinegelen dye ya na bilang uripen dut bangsa et Egipto, segwaꞌ eset kenye itueng Empuꞌ.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Indyari binawiꞌ ya dut ginsan et kenyeng keliyutan. Binggeyan ya et Empuꞌ kesesewran bekeꞌ tinebangan ya na ipenunga ganang umalep ya dut ki Paraon neng surutan dut bangsa et Egipto. Indyari ya in binuwat i Paraon Gobernador et Egipto bekeꞌ ginsang sengkebebenwanan et surutan.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Naꞌ diminateng tegurap bekeꞌ kelang ketiksaan dut sengketelingkepaʼt bangsa et Egipto bekeꞌ Kanaan, indyari kaya meisian et kekanen kityung mengeꞌ keupuꞌupuan.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Angkansa ganang neebaran i Jakob na maya tirigu dut bangsa et Egipto, pineruntin ye mengeꞌ yegang ye neng kityung keupuꞌupuan dut megunang panew apang memengley.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Dut ikeruwang pegduntin dye, negpekilala ne si Jose eset kenyeng mengeꞌ ketipusdan, indyari nekesewran et Paraon pesalan et keusbaan i Jose.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Pegketbes atin, pineisiꞌ i Jose si Jakob bekeꞌ kenyeng mengeꞌ kekempungan, pitumpuluꞌ lima ginsan.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Indyari siminurung si Jakob dut Egipto. Indyari mekansang teun leyd, duntin ne ya natey, kwantin gasi kityung mengeꞌ sempuluꞌ duwang keupuꞌupuan tyu.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Binibit mengeꞌ bangkay dye dut lungsud et Sekem, indyari binetang ne dut lelebengan neng inlen i Abraham eset mengeꞌ keyegangan i Hamor tagnaꞌ.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Nekwit ne dut Egipto mengeꞌ keupuꞌupuan i Abraham. Ganang megkekabiꞌ ne timpu et pegtuman et Empuꞌ eset kenyeng tangeꞌ ki Abraham, mekeldam ne mengeꞌ tawʼt Israelita eset bangsa et Egipto.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Na nemegsubli gasi surutan dut Egipto, indyari itueng bagung surutan na kaya mekekilala ye ki Jose.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Inekalan itueng surutan kityung tutusan, sampay pineliyutan ye dye sampay tinehagan ye kityung keupuꞌupuan et pinelegesan na itimbag kedyeng memulek apang matey.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Atin neng masa ipengganak si Moises, sembatung yegang na pegmerganen et Empuꞌ bekeꞌ menunga dagbes ye. Telung bulan mena itue tinengman dut benwa et kenyeng amaꞌ.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Indyari ganang lineges pineliwan ya in ne, inembuan ne ya et yegang neng libun i Paraon, pegketbes pinekilalana samat diring yegang ne in.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Tinulduan ne ya in neng ginsang kesesewran et mengeꞌ tawʼt Egipto, indyari negmendyaring bantug eset beres bekeꞌ eset buwat.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Ganang epat neng pulung teun ne umur ye, nepikiran ye sumurung dut kenyeng seꞌsaliꞌ neng tawʼt Israelita apang birinen baꞌ enu kedyeng kebtangan.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Nebiriꞌ ye megpesekitan et sembatung tawʼt Egipto sembatung tawʼt Israelita, angkansa tinebangan i Moises itue, indyari bilang pegbeles pinatey ye tawʼt Egipto na atin.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Keblan i Moises meretian atin et kenyeng mengeꞌ seꞌsaliꞌ Israelita na dye in bewinen et Empuꞌ pebiyaꞌ ye, segwaꞌ kaya lang itue meretian dye.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 “Kinedikleman maya nebiriꞌ ye duwang tawʼt Israelita nemegbanta, indyari ginees ye na dye in bulagen. Kwan ye, ‘Mengeꞌ bilaꞌ, manu takuꞌ kemyu tuꞌ pemegbanta? Saliꞌ kew tawʼt Israelita.’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Segwaꞌ sinikwey ga si Moises in et lelaking meiiseg dut iba ye, indyari negberes, kwan, ‘Sinu takuꞌ nenggerar dimu apang mengmendyaring pegibuten bekeꞌ mengungukum kay?’
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ‘Gay mu be takuꞌ aku peteyen samat binuwat mu kegapun eset tawʼt Egipto in?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ganang nekingeg itue i Moises, nelegyu ya in, indyari liminegdeng dut bangsa et Midian. Nengesawa ne ya duntin bekeꞌ negyegang dye et duwang lelaki.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Mekelabay epat neng pulung teun, nepebiriꞌ ki Moises sembatung dereakan et Empuꞌ eset sembatung megdedleg neng mebabaʼt puut kayu dut kelnangan na kaya merayuꞌ dut bukid et Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Neknaran si Moises eset kenyeng nebiriꞌ, indyari ganang kebian ye apang intetewen et menunga, nekingeg ye beres et Begerar na Empuꞌ, kwan,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Aku itueng Empuꞌ et dimyung mengeꞌ keupuꞌupuan, itueng Empuꞌ de Abraham, Isaak bekeꞌ i Jakob.’ Si Moises tuꞌ neggerar neʼt takut bekeꞌ diki ne eteyan kesiyek.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Sinugid kenye et Empuꞌ, kwan, ‘Ugaraꞌ dimung tempaꞌ set tiked mu sabab pasek metignaꞌ itueng lugtaꞌ neng pegeetiyegan mu.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Mekebiriꞌ ku banar pepeliyutan et mengeꞌ tawʼt Egipto mengeꞌ taaw ku, bekeꞌ mekekingeg ku peningkag et mengeꞌ Israelita. Indyari nineug ku apang dye in bewinen. Aniꞌ ke, tehagen te ikew dut lungsud et Egipto.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Itueng si Moises minendian et mengeꞌ Israelita ganang kedyeng ibres, kwan, ‘Sinu takuꞌ nenggerar dimu apang mengmendyaring pegibuten bekeꞌ mengungukum kay?’ Segwaꞌ itue negang si Moises gasi ginerar et Empuꞌ bilang pegibuten bekeꞌ mememawiꞌ eset tabang et dereakan et Empuꞌ na nepebiriꞌ eset kenye dut mebabang puut kayu na megdedleg.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Si Moises nega gasi nematun eset keupuꞌupuan i Israel mawaʼt ketiksaan dut Egipto. Apang meinabu itue, ya in nemuwat et mengeꞌ keliꞌlilung keradya bekeꞌ tendaꞌ dut Egipto bekeꞌ dut Dagat na Meregang, bekeꞌ dut kelnangan sasat nemegpanew dye dut seled epat neng pulung teun.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ya nega Moises na negsugid eset mengeꞌ tawʼt Israelita, ‘Memiliꞌ Empuꞌ dimyu na sembatu eset dimyu na buwateng tarus samat daken.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Si Moises key in kebayaꞌ dut kerupungan neng mengeꞌ tawʼt Israelita dut kelnangan. Ya key in nekipegsudsugid eset dereakan et Empuꞌ na negberes eset kenye, bekeꞌ eset kityung mengeꞌ kegunggurangan dut bukid et Sinai. Ya key in timinerima et mengeꞌ beres na megbegey biyag mawaꞌ dut Empuꞌ apang ibgey kityu.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Segwaꞌ kaya si Moises inandel et kityung mengeꞌ kegunggurangan, segwaꞌ minendinan dye ya. Gay dye na megpeuliꞌ dut bangsa et Egipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Indyari sinugid dye ki Aaron neng ukaꞌ ye, kwan, ‘Bealan mu kami et mengeꞌ empuꞌempuan na muna eset damen, sabab kaya ne nesewran kay na baꞌ neenu ne itueng Moises ne atin na negpeliwan damen dut lungsud et Egipto!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Indyari nemuwat dye ne sembatung empuꞌempuan neng samat dagbes et ibun neng sapiꞌ. Pinegumenatan dye nega itueng mengeꞌ keradya et keremut dye, bekeꞌ binggeyan et mengeꞌ bebgey dye.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Sabab esentin, tinelikuran dye et Empuꞌ bekeꞌ pinesaran mengempuꞌ eset mengeꞌ bituen bekeꞌ eldew sampay bulan bilang mengeꞌ empuꞌempuan. Itue ga kuyun dut ipinesurat et Empuꞌ tarus ye dut Kesuratan, kwan,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Diki ne, sabab ating pegbibiten myu neng ranggar i Molok neng empuꞌempuan myu, bekeꞌ dagbes et bituen et empuꞌempuan myung si Renpan.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Tagnaꞌ tiꞌ, kegunggurangan tyu maya benwang pinegsulutan et Empuꞌ bekeꞌ neng taaw eset nekeunang dye in dut kelnangan. Binuwat itueng benwa kuyun dut Keseraan et Empuꞌ ki Moises bekeꞌ eset sungtuhang pinebiriꞌ eset kenye.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Pinusakaꞌ itue et kedyeng mengeꞌ yegang bekeꞌ binibit ganang sekupen dye itueng lungsud neng mengeꞌ bangsang pineleug eset kedye et Empuꞌ eset pengunguna i Josue. Bekeꞌ itue dumaran duntin seked dut ketimpuan i Surutan Dabid.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Minergaꞌ et Empuꞌ si Surutan Dabid bekeꞌ neneew itue et ketugutan na megpetiyeg et benwaʼt Empuꞌ i Jakob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Segwaꞌ yegang ye si Solomon mene negpetiyeg et benwang itie.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Segwaꞌ, megsepantun kwantin ketaas-taasang Empuꞌ in, kaya lang meglegdeng eset mengeꞌ benwa na binuwat et taaw. Kuyun dut pegsugiren et tarus et Empuꞌ tagnaꞌ tiꞌ, kwan Empuꞌ,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Langit Daken neng erungan,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Diki be takuꞌ aku nemuwat neng ginsang itue?’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Indyari sinugid i Esteban dut kekunsialan, kwan, “Mekektul ulu myu! Kayangga peꞌ pegpinda dimung seled pusuꞌ! Mendiꞌ myu kinggen keberbenaran et ketulduan et Empuꞌ! Na baꞌ enu binwaten tagnaꞌ et mengeꞌ kegunggurangan tyu, kwantin nega pegbuwaten myu. Daran myu pegetuanan itueng Nakem et Empuꞌ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Sinung tarus et Empuꞌ kaya pineniksa et dimyung kegunggurangan? Kaya! Pinatey dye mengeꞌ kesewd menarus dut pegatuꞌ et Pasek Metignang Mesias, neng Tehagen et Empuꞌ. Na ya in pinegdagang myu bekeꞌ pinepatey.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Timinerima kew et Keseraan binggey et Empuꞌ pebiyaꞌ et mengeꞌ dereakan ye, segwaꞌ kaya myu pegesipen itie!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ganang mekingeg itue et mengeꞌ sakup neng tawʼt Kekunsialan neng Sanedrin, dye in megkekek neʼt kelang iseg ki Esteban.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Segwaꞌ si Esteban, sinleran neʼt Nakem et Empuꞌ, na siminyek dut langit, indyari nebiriꞌ megserinew neng kebentugan et pelibut et Empuꞌ bekeꞌ si Jesus na megeetiyeg eset kewanan et Empuꞌ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Kwan ye, “Seikiꞌ be, mebiriꞌ ku na ukab kelengitan bekeꞌ Yegang et Taaw megeetiyeg eset tampaꞌ kewanan et Empuꞌ!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Tinembel dye kedyeng telinga bekeꞌ nemegbensag. Pegketbes, nemegdingdingan dye rinuhub eset kenye.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ginuyud dye si Esteban peliwan et lungsud apang bekalen seked matey. Pinenglukas et mengeꞌ saksiꞌ kedyeng repanan, indyari tinektak eset titikeran et sembatung subur na ingaran ye Saulo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Indyari ganang pinegbebakal dye si Esteban na pegpenelang et kwantin, kwan, “Empung Jesus terimanen mu dakeng kurudua.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Indyari siminelukud si Esteban bekeꞌ negbensag et mebasag, kwan, “Begerar, dyangan mu ne dye sukuten et keselaang itue!” Ganang negberes itue, ya in natey ne.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.