Atos 2
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Ganang diminateng ne Eldew neʼt Pentekostes, mengtingtimung ginsan neng mengengandel dut rungrupangan tiꞌ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Indyari megtuy nekingeg sembatung degurgur mewanaʼt langit meblan neʼt eriweswes et mebasag neng deres, siminled dut benwang pegrungrupungan dye tiꞌ bekeꞌ ginsang seled et benwa nekingeg atin.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Maya nebiriꞌ dye samaʼt mengeꞌ dilep et apuy neng samat dilaꞌ baꞌ birinen. Liminatap mengeꞌ itue bekeꞌ nineug dut tegsembatu-sembatu et kedye.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Pinenredan dye ginsan et Nakem et Empuꞌ. Angkansa, nemenagnaꞌ dye nemekebres et leing-leing bebresan et mengeꞌ menunumpang neng sigun et pinebres kedye et Empung Nakem.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ating timpu, mekansang Judio neng mesinunuren et pegandel dye et Empuꞌ nemenumbaley gasi dut Jerusalem teyeg dut lein-leing lungsud dye.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ganang nekingeg dye ating beres samat singgurung et mebasag neng deres nemengabiꞌ kineldaman et taaw. Nemegliluꞌ dye banar sabab nekingeg et ginsan neng taaw mengeꞌ pegsusugiren et mengeꞌ bibilinan dut kekenyeng bebresan.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Kaya dye neretian itue sabab et pegliluꞌ dye. Sinugid dye, kwan, “Diki be mengeꞌ tawʼt Galilea ginsan neng lelaki neng megbebres?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Enukwan takuꞌ itue? Mekekingeg tyu pegbersen dye et diri tyung bebresan.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kityu tuꞌ mengeꞌ tawʼt Partia, mengeꞌ tawʼt Media, mengeꞌ tawʼt Elam, na megeldeng eset probinsiya et Mesopotamia, dut Judea bekeꞌ eset Kapadosia, eset Ponto bekeꞌ dut probinsiya et Asia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Iba tyu atue mengeꞌ tawʼt Prigia, mengeꞌ tawʼt Pampilia, mengeꞌ tawʼt Egipto, sampay dut mengeꞌ sakup et Libya mekabiꞌ dut Sirene. Maya gasi kityu na mengeꞌ Judio banar bekeꞌ mengeꞌ taaw leing Judio neng nengandel et tulduꞌ tyu. Maya gasi sebarang mengeꞌ menunumpang na teyeg dut Roma.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Maya taaw gasi neng teyeg dut pulew et Kreta bekeꞌ teyeg et bangsa et Arabia. Enukwan nekingeg tyu ginsan na megbebres dye et lein-leing bebresan tyu pasal et mengeꞌ keliluꞌlilung keradya et Empuꞌ.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Sabab et pegliluꞌ dye neminan dye et pikir. Nemegingkut-ingkut dye, kwan, “Enu takuꞌ retian et itue?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Segwaꞌ sebarang iba in, pinesunguan dye ne neres, kwan, “Mengeꞌ langu lang atin!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Segwaꞌ timiniyeg si Pedro bekeꞌ sempuluꞌ isang bibilinan, bekeꞌ negberes et mebasag, kwan, “Mengeꞌ biꞌbilaꞌ ku neng tawʼt Judio, bekeꞌ ginsan kew neng mengeꞌ megeeldeng et lungsud et Jerusalem, kinggaꞌ myu et menunga dakeng bersen apang mesewran myu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Kaya melangu itueng mengeꞌ taaw, na samat pegpikiren myu, sabab atin peꞌ lisag siyam et meriklem.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Erapun, atin peꞌ netuman ne tiban itueng pegsugiren i Joel na tarus tagnaꞌ, kwan:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Kwan et Empuꞌ, Meinabu eset mengeꞌ emuring eldew buwaten ku itue.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Dut mengeꞌ eldew na atin peseleran Ku gasi et Nakem Ku eset Dakeng mengeꞌ tetehagen neng kelelekian bekeꞌ kelilibunan, indyari megpebunayag dye bebresen Ku.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Megpepebiriꞌ ku et mengeꞌ keliꞌliluꞌ dut dibuwat langit, bekeꞌ mengeꞌ tendaꞌ atuʼt lugtaꞌ samat kwantin: duguꞌ, apuy, bekeꞌ mekapal neng tabuk.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Lumingeb eldew, indyari rumegang samat duguꞌ bulan mura dumateng Eldew et Empuꞌ, ating metaas bekeꞌ bantug naꞌ eldew.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Indyari sebarang taaw neng tumeew Daken apang meingesian Ku, atin mengeꞌ taaw mebawiꞌ et pegukum Ku.’ ”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pelahyun binres i Pedro, kwan ye, “Mengeꞌ tawʼt Israelita, kinggen myu itue. Itueng si Jesus neng tawʼt Nasaret, Ya in tinahag et Empuꞌ. Pegpesebenaran itue et mengeꞌ keliluꞌlilung kebesagan bekeꞌ mengeꞌ keknad-eknad, bekeꞌ mengeꞌ tendaꞌ na binuwat et Empuꞌ pebiyaꞌ Ye. Sewd myu itue sabab ginsan in neinabu ne dimyu.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Segwaꞌ itueng si Jesus na isinabar eset dimyu kuyun dut gaay bekeꞌ pegsewd lagi et Empuꞌ dut sengketegnanan nega, atin ipineransang myu dut krus et kayu bekeꞌ ipinepatey eset mengeꞌ mekeselaan.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Segwaꞌ ya in binyag peuliꞌ et Empuꞌ, bekeꞌ pinelayam eset kepengyedian et kemeteyan. Sabab kepeteyan diki mekedyari tumerna eset kenye.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Samat sinugid i Surutan Dabid tagnaꞌ pasal ki Jesus, kwan,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Sabab ituꞌ nenep dakeng pusuꞌ, bekeꞌ melami na negkanta daken neng dilaꞌ dimu, pegketbes petetaren bilug ku sabab maya pegarap.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Sabab diki Mu Empuꞌ mepesaran kurudua ku tuꞌ dut dunyaʼt mengeꞌ patey, bekeꞌ diki Mu itugut na muruk dut lebeng ating Pasek Metignang Memegsukuꞌ Mu.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Tinulduꞌ mu eset daken mengeꞌ dalan surung dut biyag,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Pelahyun binres i Pedro, kwan ye, “Mengeꞌ sebayaꞌ ku, mesugid ku eset dimyu neng tantu na kegunggurangan tyu neng si Surutan Dabid natey pegketbes linebeng, atue negaʼt kityu kenyeng lebeng seked tiban.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Segwaꞌ sabab tarus gasi si Dabid, nesewran ye tinangeꞌ et Empuꞌ kenye na megmendyaring surutan samat kenye in sembatung kenyeng mengeꞌ keupuan.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Na nebiriꞌ yeng lagiꞌ bekeꞌ nenarus i Surutan Dabid tagnaꞌ pasal et keredyanen et Empuꞌ, na ipebiyag ye peuliꞌ ating Mesias neng si Kristo, sabab bineres ye,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 “Si Jesus in ating Mesias, sabab ya in binyag peuliꞌ et Empuꞌ. Indyari kaming ginsan saksiꞌ et kenyeng pegbiyag peuliꞌ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ganang iperibuwat ya eset kewanan et Empuꞌ, tinerima ye eset kenyeng Amaꞌ tinangeꞌ et Nakem et Empuꞌ, pegketbes binggey ye eset damen itueng Nakem et Empuꞌ, samat nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg myu tiban na ating begey ye mepebunayag eset kityu.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Kaya diminibuwat dut langit si Surutan Dabid, erapun ya key negsugid,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 seked na tantung mepesukuꞌ ku dimyu itueng mengeꞌ kebanta mu.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Angkansa subaliꞌ myu mesewran, ginsang tawʼt Israel, na itueng si Jesus ne rinansang myu dut krus, Ya ne tuꞌ binwat et Empuꞌ na Begerar na Mesias, ingin bersen, si Kristo!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Nesusa banar kedyeng pikiran ganang mekingeg itue, indyari iningkut dye si Pedro bekeꞌ ibang mengeꞌ bibilinan, kwan dye, “Mengeꞌ ketipusdan, enu ne dameng buwaten?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Siminambag si Pedro, kwan, “Pegsusunan myu ginsan bekeꞌ telikuran itueng dimyung mengeꞌ keselaan, indyari megpebewtismu kew samat mengengandel i Jesus Kristo apang kemyu tuꞌ empunen. Pegketbes tumerima myu begey et Empuꞌ, ating Nakem et Empuꞌ.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Sabab itueng tangeꞌ et Empuꞌ tudyu eset dimyu bekeꞌ eset dimyung mengeꞌ yegang, bekeꞌ dut ginsan neng mereꞌrayuꞌ, dut kede agitan et Begerar naꞌ Empuꞌ tyu.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Mekansang nega tinuturan i Pedro apang pesebenaran itueng kenyeng sinugid, indyari negpesewd ya eset kedye, “Pereyuniꞌ myu itueng belingkeg neng taaw tiban apang kemyu in mebawiꞌ et Empuꞌ.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Angkansa sebarang nengandel eset kenyeng sinugid in negpebewtismu. Ating eldew telung ribung ketawan ne nekedugang kedye neng mengeꞌ mengengandel.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Indyari negpelembus dye eenaran et penenulduꞌ et mengeꞌ bibilinan in, bekeꞌ nemegbeꞌbayaꞌ dye samat memegtitipused dut pegpukputek et bengbang bilang keredeman et kemeteyan i Jesus sampay dut pegpenelang.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Sabab dut mekansang neng keliꞌliluꞌ bekeꞌ tendaꞌ nebuwat pebiyaꞌ eset mengeꞌ bibilinan, negmilik eset ginsan meglelamud nunga bekeꞌ takut.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Indyari negbeꞌbayaꞌ ginsan neng mengengandel bekeꞌ pinegbulun dut ginsan kedyeng pengarta.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Pinegelen dye itueng lugtaꞌ bekeꞌ pengartaꞌ dye, indyari pinegelnan pegbenbeginen dut ginsan kuyun eset pengengeilangan et kede sembatu.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Eldew-peldew dye in pemegtingtimung dut pengempuan naꞌ benwa neng Templo. Pemegbisbitas et bengbang dut kedyeng benwa, bekeꞌ pemegsesaru na mesegya seled pusuꞌ.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Pemegbebantug dye dut Empuꞌ bekeꞌ pegesipan dye et ginsang taaw. Kede eldew pegdugangan et Empuꞌ dut kedyeng ketimungan sebarang mengeꞌ mebawiꞌ et mengeꞌ keselaan dye.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.