Atos 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ganang diminateng ne Eldew neʼt Pentekostes, mengtingtimung ginsan neng mengengandel dut rungrupangan tiꞌ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Indyari megtuy nekingeg sembatung degurgur mewanaʼt langit meblan neʼt eriweswes et mebasag neng deres, siminled dut benwang pegrungrupungan dye tiꞌ bekeꞌ ginsang seled et benwa nekingeg atin.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Maya nebiriꞌ dye samaʼt mengeꞌ dilep et apuy neng samat dilaꞌ baꞌ birinen. Liminatap mengeꞌ itue bekeꞌ nineug dut tegsembatu-sembatu et kedye.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Pinenredan dye ginsan et Nakem et Empuꞌ. Angkansa, nemenagnaꞌ dye nemekebres et leing-leing bebresan et mengeꞌ menunumpang neng sigun et pinebres kedye et Empung Nakem.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ating timpu, mekansang Judio neng mesinunuren et pegandel dye et Empuꞌ nemenumbaley gasi dut Jerusalem teyeg dut lein-leing lungsud dye.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ganang nekingeg dye ating beres samat singgurung et mebasag neng deres nemengabiꞌ kineldaman et taaw. Nemegliluꞌ dye banar sabab nekingeg et ginsan neng taaw mengeꞌ pegsusugiren et mengeꞌ bibilinan dut kekenyeng bebresan.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Kaya dye neretian itue sabab et pegliluꞌ dye. Sinugid dye, kwan, “Diki be mengeꞌ tawʼt Galilea ginsan neng lelaki neng megbebres?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Enukwan takuꞌ itue? Mekekingeg tyu pegbersen dye et diri tyung bebresan.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kityu tuꞌ mengeꞌ tawʼt Partia, mengeꞌ tawʼt Media, mengeꞌ tawʼt Elam, na megeldeng eset probinsiya et Mesopotamia, dut Judea bekeꞌ eset Kapadosia, eset Ponto bekeꞌ dut probinsiya et Asia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Iba tyu atue mengeꞌ tawʼt Prigia, mengeꞌ tawʼt Pampilia, mengeꞌ tawʼt Egipto, sampay dut mengeꞌ sakup et Libya mekabiꞌ dut Sirene. Maya gasi kityu na mengeꞌ Judio banar bekeꞌ mengeꞌ taaw leing Judio neng nengandel et tulduꞌ tyu. Maya gasi sebarang mengeꞌ menunumpang na teyeg dut Roma.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Maya taaw gasi neng teyeg dut pulew et Kreta bekeꞌ teyeg et bangsa et Arabia. Enukwan nekingeg tyu ginsan na megbebres dye et lein-leing bebresan tyu pasal et mengeꞌ keliluꞌlilung keradya et Empuꞌ.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Sabab et pegliluꞌ dye neminan dye et pikir. Nemegingkut-ingkut dye, kwan, “Enu takuꞌ retian et itue?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Segwaꞌ sebarang iba in, pinesunguan dye ne neres, kwan, “Mengeꞌ langu lang atin!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Segwaꞌ timiniyeg si Pedro bekeꞌ sempuluꞌ isang bibilinan, bekeꞌ negberes et mebasag, kwan, “Mengeꞌ biꞌbilaꞌ ku neng tawʼt Judio, bekeꞌ ginsan kew neng mengeꞌ megeeldeng et lungsud et Jerusalem, kinggaꞌ myu et menunga dakeng bersen apang mesewran myu.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Kaya melangu itueng mengeꞌ taaw, na samat pegpikiren myu, sabab atin peꞌ lisag siyam et meriklem.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Erapun, atin peꞌ netuman ne tiban itueng pegsugiren i Joel na tarus tagnaꞌ, kwan:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Kwan et Empuꞌ, Meinabu eset mengeꞌ emuring eldew buwaten ku itue.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Dut mengeꞌ eldew na atin peseleran Ku gasi et Nakem Ku eset Dakeng mengeꞌ tetehagen neng kelelekian bekeꞌ kelilibunan, indyari megpebunayag dye bebresen Ku.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Megpepebiriꞌ ku et mengeꞌ keliꞌliluꞌ dut dibuwat langit, bekeꞌ mengeꞌ tendaꞌ atuʼt lugtaꞌ samat kwantin: duguꞌ, apuy, bekeꞌ mekapal neng tabuk.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Lumingeb eldew, indyari rumegang samat duguꞌ bulan mura dumateng Eldew et Empuꞌ, ating metaas bekeꞌ bantug naꞌ eldew.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Indyari sebarang taaw neng tumeew Daken apang meingesian Ku, atin mengeꞌ taaw mebawiꞌ et pegukum Ku.’ ”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pelahyun binres i Pedro, kwan ye, “Mengeꞌ tawʼt Israelita, kinggen myu itue. Itueng si Jesus neng tawʼt Nasaret, Ya in tinahag et Empuꞌ. Pegpesebenaran itue et mengeꞌ keliluꞌlilung kebesagan bekeꞌ mengeꞌ keknad-eknad, bekeꞌ mengeꞌ tendaꞌ na binuwat et Empuꞌ pebiyaꞌ Ye. Sewd myu itue sabab ginsan in neinabu ne dimyu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Segwaꞌ itueng si Jesus na isinabar eset dimyu kuyun dut gaay bekeꞌ pegsewd lagi et Empuꞌ dut sengketegnanan nega, atin ipineransang myu dut krus et kayu bekeꞌ ipinepatey eset mengeꞌ mekeselaan.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Segwaꞌ ya in binyag peuliꞌ et Empuꞌ, bekeꞌ pinelayam eset kepengyedian et kemeteyan. Sabab kepeteyan diki mekedyari tumerna eset kenye.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Samat sinugid i Surutan Dabid tagnaꞌ pasal ki Jesus, kwan,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Sabab ituꞌ nenep dakeng pusuꞌ, bekeꞌ melami na negkanta daken neng dilaꞌ dimu, pegketbes petetaren bilug ku sabab maya pegarap.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Sabab diki Mu Empuꞌ mepesaran kurudua ku tuꞌ dut dunyaʼt mengeꞌ patey, bekeꞌ diki Mu itugut na muruk dut lebeng ating Pasek Metignang Memegsukuꞌ Mu.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Tinulduꞌ mu eset daken mengeꞌ dalan surung dut biyag,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pelahyun binres i Pedro, kwan ye, “Mengeꞌ sebayaꞌ ku, mesugid ku eset dimyu neng tantu na kegunggurangan tyu neng si Surutan Dabid natey pegketbes linebeng, atue negaʼt kityu kenyeng lebeng seked tiban.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Segwaꞌ sabab tarus gasi si Dabid, nesewran ye tinangeꞌ et Empuꞌ kenye na megmendyaring surutan samat kenye in sembatung kenyeng mengeꞌ keupuan.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Na nebiriꞌ yeng lagiꞌ bekeꞌ nenarus i Surutan Dabid tagnaꞌ pasal et keredyanen et Empuꞌ, na ipebiyag ye peuliꞌ ating Mesias neng si Kristo, sabab bineres ye,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Si Jesus in ating Mesias, sabab ya in binyag peuliꞌ et Empuꞌ. Indyari kaming ginsan saksiꞌ et kenyeng pegbiyag peuliꞌ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ganang iperibuwat ya eset kewanan et Empuꞌ, tinerima ye eset kenyeng Amaꞌ tinangeꞌ et Nakem et Empuꞌ, pegketbes binggey ye eset damen itueng Nakem et Empuꞌ, samat nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg myu tiban na ating begey ye mepebunayag eset kityu.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Kaya diminibuwat dut langit si Surutan Dabid, erapun ya key negsugid,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 seked na tantung mepesukuꞌ ku dimyu itueng mengeꞌ kebanta mu.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Angkansa subaliꞌ myu mesewran, ginsang tawʼt Israel, na itueng si Jesus ne rinansang myu dut krus, Ya ne tuꞌ binwat et Empuꞌ na Begerar na Mesias, ingin bersen, si Kristo!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Nesusa banar kedyeng pikiran ganang mekingeg itue, indyari iningkut dye si Pedro bekeꞌ ibang mengeꞌ bibilinan, kwan dye, “Mengeꞌ ketipusdan, enu ne dameng buwaten?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Siminambag si Pedro, kwan, “Pegsusunan myu ginsan bekeꞌ telikuran itueng dimyung mengeꞌ keselaan, indyari megpebewtismu kew samat mengengandel i Jesus Kristo apang kemyu tuꞌ empunen. Pegketbes tumerima myu begey et Empuꞌ, ating Nakem et Empuꞌ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Sabab itueng tangeꞌ et Empuꞌ tudyu eset dimyu bekeꞌ eset dimyung mengeꞌ yegang, bekeꞌ dut ginsan neng mereꞌrayuꞌ, dut kede agitan et Begerar naꞌ Empuꞌ tyu.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Mekansang nega tinuturan i Pedro apang pesebenaran itueng kenyeng sinugid, indyari negpesewd ya eset kedye, “Pereyuniꞌ myu itueng belingkeg neng taaw tiban apang kemyu in mebawiꞌ et Empuꞌ.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Angkansa sebarang nengandel eset kenyeng sinugid in negpebewtismu. Ating eldew telung ribung ketawan ne nekedugang kedye neng mengeꞌ mengengandel.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Indyari negpelembus dye eenaran et penenulduꞌ et mengeꞌ bibilinan in, bekeꞌ nemegbeꞌbayaꞌ dye samat memegtitipused dut pegpukputek et bengbang bilang keredeman et kemeteyan i Jesus sampay dut pegpenelang.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Sabab dut mekansang neng keliꞌliluꞌ bekeꞌ tendaꞌ nebuwat pebiyaꞌ eset mengeꞌ bibilinan, negmilik eset ginsan meglelamud nunga bekeꞌ takut.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Indyari negbeꞌbayaꞌ ginsan neng mengengandel bekeꞌ pinegbulun dut ginsan kedyeng pengarta.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Pinegelen dye itueng lugtaꞌ bekeꞌ pengartaꞌ dye, indyari pinegelnan pegbenbeginen dut ginsan kuyun eset pengengeilangan et kede sembatu.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Eldew-peldew dye in pemegtingtimung dut pengempuan naꞌ benwa neng Templo. Pemegbisbitas et bengbang dut kedyeng benwa, bekeꞌ pemegsesaru na mesegya seled pusuꞌ.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Pemegbebantug dye dut Empuꞌ bekeꞌ pegesipan dye et ginsang taaw. Kede eldew pegdugangan et Empuꞌ dut kedyeng ketimungan sebarang mengeꞌ mebawiꞌ et mengeꞌ keselaan dye.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.