Atos 1

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pegmerganen neng Teopilo:
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 seked dut eldew na Ya in ipinedibuwat ne dut langit. Mura si Jesus siminurung duntin, binilinan ye pebiyaʼt Nakem et Empuꞌ itueng mengeꞌ bibilinan na piniliꞌ Ye.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ganang epat neng pulung eldew neketalib et kenyeng kemeteyan indyari pegkebiyag peuliꞌ, ya in nepebiriꞌ kedye et mekansang neng timpu, apang pesebenaran dye na ya in biyag. Dye in nemekebiriꞌ kenye, bekeꞌ nekipegtuturan ye kedye pasal et pengmilikaʼt Empuꞌ.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Indyari sasat Ya in kebeꞌbayaꞌ dye mengaan pinemilinan kedye nega, kwan, “Dyanganaꞌ kew mena mugad dut lungsud et Jerusalem. Tegeyaꞌ myu duntin tinangeꞌ et Amaꞌ ku neng pegsugiren ku dimyu in.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Sabab negbewtismu pesi si Juan et danum, segwaꞌ diki ne mekwit indyari bewtismuan kew nega et Nakem et Empuꞌ.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Angkansa ganang negtingtimung ne si Jesus bekeꞌ kenyeng mengeꞌ bibilinan, nemengingkut dye kenye, kwan, “Begerar, ikew ne be takuꞌ menggey peuliꞌ et tiban neng timpu ating patut na pengmilik dut mengeꞌ tawʼt Israel?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Siminambag ya, “Binetang et Amaꞌ et mengeꞌ timpu bekeꞌ eldew atin et kenyeng diring kepengyedian, indyari diki ne keilangan mesewran myu nega baꞌ ingyan takuꞌ atin.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Segwaꞌ begeyan kew et kepengyedian pegkeineug dimyu et Nakem et Empuꞌ, indyari kemyu tuꞌ megmendyaring mengeꞌ saksiꞌ ku dut lungsud et Jerusalem, dut sengketelingkepaʼt probinsiya et Judea bekeꞌ Samaria, bekeꞌ dut ketimpusaʼt dunyaꞌ.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Pegkesugid et itue, ya in periribuwat ne dut langit sasat megesiyek dye dut kenye, indyari nelimbenan ne ya et kunem.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Sasat memegtetengteng dye nega dut langit, timinyeg megtuy na eset abiꞌ dye in duwang kelelekian megbebadyuꞌ et meputiꞌ.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Kwan dye, “Mengeꞌ tawʼt Galilea, manu takuꞌ atuꞌ kew na megtitingaraꞌ dut langit? Periribuwat na si Jesus dut langit, atin megpeuliꞌ samat nebiriꞌ myu neng ya in neng periribuwat.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Negpeuliꞌ mengeꞌ bibilinan i Jesus dut lungsud et Jerusalem, mawaꞌ dut Bukid et mengeꞌ Puun et Olibo, na lengku mengeꞌ sembatu kilometro rayuꞌ et panew dye sabab atin lang rayuꞌ na pegtutugut mepenewan dye baꞌ Eldew et Kepeternan.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Pegdateng dye eset kedyeng pegeeldengan eset lungsud in, neglahyun dye dut dibuwat sisingled. Itue mengeꞌ ingaran et mengeꞌ bibilinan negtimung duun: de Pedro, Juan, Jakob, Andres, Pelipe, Tomas, Bartolome, Mateo, bekeꞌ Jakob neng yegang i Alpeo, si Simon neng memimisara, bekeꞌ si Judas neng yegang i Jakob.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Daran dye pemegbeꞌbayaꞌ megpenelang meglelamud mengeꞌ kelilibunan, bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Jesus, sampay mengeꞌ ketipusdan i Jesus.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Mekelabay mengeꞌ senung eldew, negtingtimung usa-usa mengeꞌ senggatus duwangpulung mengengandel. Indyari, timinyeg si Pedro eset elepan dye apang megpebunayag.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, keilangang metuman itueng pegbersen atueʼt Kesuratan neng pegsugiren et Nakem et Empuꞌ pebiyaꞌ et beres i Surutan Dabid tagnaꞌ pasal ki Judas neng nenguna eset mengeꞌ nengalew ki Jesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Sene tiꞌ, kebayaꞌ ya eset damen bekeꞌ kesembatu eset pegsukuꞌ key et pegpebunayag.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Itueng kebeyaran eset kenyeng pegakal, inelen i Judas et sembatung sukud neng lugtaꞌ. Atuꞌ ne ya nengurug, negbaꞌ et suwiꞌ, limimput kenyeng beteng bekeꞌ liminiwan kenyeng bituka.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Nesewran itue et ginsan neng megeeldeng eset lungsud et Jerusalem, angkansa pesi pegngeranan uma na itue Akeldama eset kedyeng bebresan. Ingin bersen atin, Uma et Duguꞌ.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Sinugid i Pedro, “Tiban, nekesurat dut Mengeꞌ Kanta,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Nemiliꞌ dye et duwang lelaki, si Matias bekeꞌ si Jose na pegngeranaʼt Barsabas bekeꞌ pegtingkagan gasiʼt Justo.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Indyari dye in negpenalang, kwan, “Begerar, sewd myu na baꞌ enu dut seled pusuꞌ et ginsang taaw, ipekilelanaꞌ damen na baꞌ embe eset itueng duwa tuꞌ neng piniliꞌ mu,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 apang megmendyaring bibilinan na metuman et keradya neng tinelikuran i Judas, ganang ya in siminurung dut lungsud na merapat eset kenye.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nemegetgebutan dye ne, indyari si Matias mesukud. Ya key in nedugang dut sempuluꞌ isa neng bibilinan i Jesus.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.