Atos 1

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pegmerganen neng Teopilo:
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 seked dut eldew na Ya in ipinedibuwat ne dut langit. Mura si Jesus siminurung duntin, binilinan ye pebiyaʼt Nakem et Empuꞌ itueng mengeꞌ bibilinan na piniliꞌ Ye.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ganang epat neng pulung eldew neketalib et kenyeng kemeteyan indyari pegkebiyag peuliꞌ, ya in nepebiriꞌ kedye et mekansang neng timpu, apang pesebenaran dye na ya in biyag. Dye in nemekebiriꞌ kenye, bekeꞌ nekipegtuturan ye kedye pasal et pengmilikaʼt Empuꞌ.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Indyari sasat Ya in kebeꞌbayaꞌ dye mengaan pinemilinan kedye nega, kwan, “Dyanganaꞌ kew mena mugad dut lungsud et Jerusalem. Tegeyaꞌ myu duntin tinangeꞌ et Amaꞌ ku neng pegsugiren ku dimyu in.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Sabab negbewtismu pesi si Juan et danum, segwaꞌ diki ne mekwit indyari bewtismuan kew nega et Nakem et Empuꞌ.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Angkansa ganang negtingtimung ne si Jesus bekeꞌ kenyeng mengeꞌ bibilinan, nemengingkut dye kenye, kwan, “Begerar, ikew ne be takuꞌ menggey peuliꞌ et tiban neng timpu ating patut na pengmilik dut mengeꞌ tawʼt Israel?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Siminambag ya, “Binetang et Amaꞌ et mengeꞌ timpu bekeꞌ eldew atin et kenyeng diring kepengyedian, indyari diki ne keilangan mesewran myu nega baꞌ ingyan takuꞌ atin.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Segwaꞌ begeyan kew et kepengyedian pegkeineug dimyu et Nakem et Empuꞌ, indyari kemyu tuꞌ megmendyaring mengeꞌ saksiꞌ ku dut lungsud et Jerusalem, dut sengketelingkepaʼt probinsiya et Judea bekeꞌ Samaria, bekeꞌ dut ketimpusaʼt dunyaꞌ.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Pegkesugid et itue, ya in periribuwat ne dut langit sasat megesiyek dye dut kenye, indyari nelimbenan ne ya et kunem.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Sasat memegtetengteng dye nega dut langit, timinyeg megtuy na eset abiꞌ dye in duwang kelelekian megbebadyuꞌ et meputiꞌ.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Kwan dye, “Mengeꞌ tawʼt Galilea, manu takuꞌ atuꞌ kew na megtitingaraꞌ dut langit? Periribuwat na si Jesus dut langit, atin megpeuliꞌ samat nebiriꞌ myu neng ya in neng periribuwat.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Negpeuliꞌ mengeꞌ bibilinan i Jesus dut lungsud et Jerusalem, mawaꞌ dut Bukid et mengeꞌ Puun et Olibo, na lengku mengeꞌ sembatu kilometro rayuꞌ et panew dye sabab atin lang rayuꞌ na pegtutugut mepenewan dye baꞌ Eldew et Kepeternan.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Pegdateng dye eset kedyeng pegeeldengan eset lungsud in, neglahyun dye dut dibuwat sisingled. Itue mengeꞌ ingaran et mengeꞌ bibilinan negtimung duun: de Pedro, Juan, Jakob, Andres, Pelipe, Tomas, Bartolome, Mateo, bekeꞌ Jakob neng yegang i Alpeo, si Simon neng memimisara, bekeꞌ si Judas neng yegang i Jakob.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Daran dye pemegbeꞌbayaꞌ megpenelang meglelamud mengeꞌ kelilibunan, bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Jesus, sampay mengeꞌ ketipusdan i Jesus.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mekelabay mengeꞌ senung eldew, negtingtimung usa-usa mengeꞌ senggatus duwangpulung mengengandel. Indyari, timinyeg si Pedro eset elepan dye apang megpebunayag.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Kwan ye, “Mengeꞌ ketipusdan, keilangang metuman itueng pegbersen atueʼt Kesuratan neng pegsugiren et Nakem et Empuꞌ pebiyaꞌ et beres i Surutan Dabid tagnaꞌ pasal ki Judas neng nenguna eset mengeꞌ nengalew ki Jesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Sene tiꞌ, kebayaꞌ ya eset damen bekeꞌ kesembatu eset pegsukuꞌ key et pegpebunayag.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Itueng kebeyaran eset kenyeng pegakal, inelen i Judas et sembatung sukud neng lugtaꞌ. Atuꞌ ne ya nengurug, negbaꞌ et suwiꞌ, limimput kenyeng beteng bekeꞌ liminiwan kenyeng bituka.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Nesewran itue et ginsan neng megeeldeng eset lungsud et Jerusalem, angkansa pesi pegngeranan uma na itue Akeldama eset kedyeng bebresan. Ingin bersen atin, Uma et Duguꞌ.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Sinugid i Pedro, “Tiban, nekesurat dut Mengeꞌ Kanta,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nemiliꞌ dye et duwang lelaki, si Matias bekeꞌ si Jose na pegngeranaʼt Barsabas bekeꞌ pegtingkagan gasiʼt Justo.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Indyari dye in negpenalang, kwan, “Begerar, sewd myu na baꞌ enu dut seled pusuꞌ et ginsang taaw, ipekilelanaꞌ damen na baꞌ embe eset itueng duwa tuꞌ neng piniliꞌ mu,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 apang megmendyaring bibilinan na metuman et keradya neng tinelikuran i Judas, ganang ya in siminurung dut lungsud na merapat eset kenye.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Nemegetgebutan dye ne, indyari si Matias mesukud. Ya key in nedugang dut sempuluꞌ isa neng bibilinan i Jesus.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.