Atos 13

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naꞌ, maya mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ eset ketingtimungan et mengengandel dut lungsud et Antiokia. Kebayaꞌ na atue de Bernabe, si Simeon na pegtingkagaʼt Negro, si Lusio na tege-Sirene, si Manaen na kesingumur sampay iba et gobernador si Herodes dut Galilea, bekeꞌ si Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Sementaraꞌ dye in pemengempuꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ pemegpuasa, sinugid eset kedye et Nakem et Empuꞌ, kwan, “Seririaꞌ myu de Bernabe bekeꞌ Saulo dut keradya neng pinanduꞌ ku eset kedye.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Pegketbes dye nekepuasa dye bekeꞌ nenelangin, dinatun dye kedyeng mengeꞌ keremut dut duwa, indyari dye in pinepanew ne.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Angkansa dinaak et Nakem et Empuꞌ, nepekenapan de Bernabe bekeꞌ Saulo dut lungsud neʼt Selusia. Indyari minewanan duntin neglayag pesurung dut pulew et Siprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ganang nekerateng dye dut lungsud et Salamina, ipinebunayag dye beres et Empuꞌ eset mengeꞌ pegtimung-timungan neng sinagoga neng mengeꞌ Judio duntin. Kebayaꞌ dye si Juan Markus bilang ketabang.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Sineringkuar dyeʼt libut sengkepulewan seked dut lungsud et Papos. Neretengan dye duntin sembatung mememadyik neng Judio na pemelbaal na ya in tarus et Empuꞌ, temed diki ne. Si Bar-Jesus kenyeng ingaran.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ya in iba i Gobernador Sergio Paulo, sembatung lelaki neng meutek. Pinetingkag et Gobernador de Bernabe bekeꞌ Saulo sabab gaay ye mekingeg beres et Empuꞌ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Temed sinegaan dye et mememadyik na si Elimas, ingaran i Bar-Jesus eset bebresaʼt Griego, apang diki mekeandel ki Jesus itueng Gobernador.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Indyari nepuspus et Nakem et Empuꞌ si Saulo, na pegtingkagan gasi et Pablo, tinengtengan ye si Elimas, bekeꞌ binres et samat kwantin, kwan,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ikew yegang i Seytan! Kebanta ke et ginsan neng metignaꞌ! Ipnuꞌ ke et merinundingen bekeꞌ keyeatan! Manu takuꞌ daran mu pegpebulingkeg et keberbenaran tudyu dut Empuꞌ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Tiban, meminasa dimu et Begerar naꞌ Empuꞌ! Mebleg ke et mekwit! Diki ke kebiriꞌ et telang et eldew.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ganang nekebiriꞌ et neinabu, nengandel ne ki Jesus itueng Gobernador, bekeꞌ nengliluꞌ ya eset mengeꞌ tulduꞌ tudyu dut Begerar Jesus.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Mewanan dut lungsud et Papos, nemeglayag ne si Pablo bekeꞌ kenyeng mengeꞌ kesebeyaan dut lungsud et Perga dut probinsiya et Pampilia, temed nepeparak ne si Juan Markus eset kedye bekeꞌ negpeuliꞌ ne dut lungsud et Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Mewanan dut Perga, neglahyun dye bekeꞌ diminateng dut lungsud et Antiokia na sakup neng Pisidia. Ganang Sabbat, ating Eldew et Kepeternan, siminled dye dut sinagoga bekeꞌ nemengarung.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Netbes mebatsa mengeꞌ senung bagiꞌ et mengeꞌ elareʼt buuk neng Keseraan bekeꞌ et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, negpesugid kedye mengeꞌ pegpemengendelaʼt sinagoga et mengeꞌ Judio, kwan, “Mengeꞌ ketipusdan, na baꞌ maya kew ipenulduꞌ eset mengeꞌ taaw, meres kew ne be!”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Angkansa timinyeg si Pablo bekeꞌ sininyalan dye na endey megibek. Kwan ye:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Itueng Empuꞌ et tawʼt Israelita na piniliꞌ et kityung keupuꞌupuan apang megmendyaring taaw Ye. Dye in binuwat Ye et sembatung kelang bangsa sementaraꞌ megeeldeng samat taaw tumpang eset bangsa et Egipto, indyari pineliwan duntin pebiyaꞌ eset Kenyeng kelang kepengyedian.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Bekeꞌ sinendalan et Empuꞌ mengeꞌ senung salaꞌ dye, sasat dye pegpepanew-panew dut kelnangan seled na samat epat neng pulung teun.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Pegketbes tepuen et Empuꞌ pitung bangsa eset lugtaꞌ et Kanaan, bekeꞌ binggey Ye itueng lugtaꞌ neng mengeꞌ atin taaw eset Kenyeng taaw neng Israel bilang pusakaꞌ dye.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Neinabu atin dut seled na samat epat neng gatus limampuluꞌ neng teun.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Indyari nemeneew dye et surutan, binggey kedye et Empuꞌ sembatung lelaki mewanan eset tutusan i Benjamin, si Saulo na yegang i Kis. Negsurutan si Saulo seked epat neng pulung teun.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Indyari ganang ya in inugad et Empuꞌ, pinesubli si Surutan Dabid apang megsurutan eset kedye. Angkansa kwantin pesebanar et Empuꞌ tudyu eset kenye, ‘Nebiyanan ku ki Surutan Dabid na yegang i Jesse lelaking kuyun et atey ku, sembatung lelaki na panyap metuman eset ginsan neng pegtehagan ku.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Mewanan eset tutusan et lelaki neng itue, binggey et Empuꞌ dut bangsa et Israel si Jesus, kenyeng tinangeꞌ na Mekepemawiꞌ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Mura diminateng si Jesus, epegtulduꞌ i Juan eset ginsan et taaw dut sengkebengsaan et Israel na teyen megmendyaring pegsusunan na telikuran itueng kedyeng mengeꞌ keselaan bekeꞌ megpebewtismu.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ganang megketbes ne pegbubuwaten i Juan, sinugid ye dut mengeꞌ taaw, kwan, ‘Sinu be takuꞌ aku eset kira-kira myu? Lein lang aku ating Mememawiꞌ na pegtegeyan myu. Temed ya megderateng na pesusunud ne eset daken. Indyari diki aku merapat megmendyaring misan tegeugad mene et tampaꞌ Ye samat buwaten et uripen.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Mengeꞌ ketipusdan ku neng mawaꞌ dut duguꞌ i Abraham, bekeꞌ eset mengeꞌ taaw neng lein Judio na pengempuꞌ dut Empuꞌ, kityu key pinebitan et abar ne itue petudyu dut kepuwasan.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Kaya lang pegkilelanen et mengeꞌ megeeldeng eset lungsud et Jerusalem bekeꞌ kedyeng pegibuten na si Jesus itueng Mememawiꞌ dinaak et Empuꞌ. Kaya dye gasi pegpikiren mengeꞌ teked et mengeꞌ tarus et Empuꞌ na pegbetsaen kede Eldew et Kepeternan; temed dye key gasi nekepetuman et peneked na atin ganang betangan dye et kepeteyan si Jesus.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Megdemikian misan dye in kaya lang meget neng keterangan apang ya in dusaen et kepeteyan, pegtewen dye nega ki Pilato na ya in ipepatey.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Indyari ganang metuman dye ne ginsan neng nesusurat petudyu eset kenye, maya mengeꞌ taaw na insiꞌ dye ya dut krus et kayu bekeꞌ limbeng dye ne eset gieb et batu.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Temed ya in binyag peuliꞌ et Empuꞌ!
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Indyari dut seled et mekansang neng eldew nepebiriꞌ eset mengeꞌ nememayaꞌ kenye ganang ya in siminurung ne dut lungsud et Jerusalem mewanan dut probinsiya et Galilea. Tiban dye ne in mengeꞌ saksiꞌ ye eset kityung mengeꞌ tawʼt Israelita.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Indyari atuꞌ kay apang ipebunayag eset dimyu itueng mengeꞌ Menungang Abar. Itue ne mengeꞌ tinangeꞌ et Empuꞌ eset kityung mengeꞌ kegunggurangan,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 na kenyeng tinuman eset kityu neng tutusan dye ganang biyagen ye peuliꞌ si Jesus. Itue ne nesurat eset ikeruwang Kanta, kwan,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Pesalan et pegkebiyag peuliꞌ eset kenye apang diki mekelabay et pegkeburuk, kwantin gasi tinangeꞌ et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw Ye, kwan,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Indyari sinugid gasi dut ibang Kanta i Dabid, kwan,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ganang metuman i Surutan Dabid itueng sedseleran et Empuꞌ eset kebiyagan ye, ya in natey bekeꞌ limbeng eset seled lelbengan et kenyeng mengeꞌ kenggurangan bekeꞌ nekelabay et pegkeburuk.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Segwaꞌ si Jesus na binyag peuliꞌ et Empuꞌ na diki nekelabay et pegkeburuk.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Angkansa mengeꞌ ketipusdan, merapat na mesewran myu teyen, na pegtulduꞌ eset dimyu na itueng pegpeampun et keselaan pebiyaꞌ et kebuwaten i Jesus.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Indyari ginsan neng mengandel eset kenye pegempunen eset ginsan neng keselaang diki mekepegampun eset dimyu pebiyaꞌ eset pegtuman et Keseraan binggey ki Moises.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Angkansa meginget kew apang diki meinabu eset dimyu itueng sinugid et Empuꞌ pebiyaꞌ mengeꞌ tarus Ye,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 kwan dye,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ganang megliliwan neʼt sinagoga si Pablo bekeꞌ si Bernabe, ginayat dye et mengeꞌ taaw na meres peuliꞌ pasal eset mengeꞌ indeginis na itue eset sumunud ne Eldew et Kepeternan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Pegketbes et tingtimung, nemenelundug kire Pablo bekeꞌ Bernabe mekansang neng Judio bekeꞌ negayat eset egama et Judaismo. Negberes eset kedye itueng mengeꞌ bibilinan de Pablo bekeꞌ tinulduan dye na megpelahyun eset pengebiyagan neng sugat eset redyikiꞌ et Empuꞌ.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ganang siminunud Eldew et Kepeternan, lengku ginsan neng mengeꞌ taaw eset lungsud in netimung ne apang kinggen beres et Empuꞌ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nemengimbeng ne mengeꞌ tawʼt Judio ganang nebiriꞌ dye nemegsitsiet neng mengeꞌ taaw, angkansa nileew dye bekeꞌ binelebagan ginsan neng pegsugiren i Pablo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Temed mekseg na sinugid de Pablo bekeꞌ Bernabe, kwan, “Dut dimyu mena merapat ipebunayag beres et Empuꞌ. Pigay sinikwey myu ne itue, bekeꞌ inukum myu dimyung bilug na diki merapat eset biyag na kaya seskeran, angkansa sumurung kay dut mengeꞌ lein Judio apang mengabar itueng Menungang Abar.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Sabab kwantin tinahag damen et Begerar,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ganang mekingeg itue mengeꞌ tawʼt lein Judio, nenep dye bekeꞌ megbantug dut Empuꞌ sabab eset beres Ye. Bekeꞌ ginsan dye ne nepiliꞌ et Empuꞌ apang maya biyag na kaya seskeran, nemengandel dye ne.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Angkansa liminatap eset sengketelingkepaʼt kelugtaan itueng beres et Empuꞌ pasal ki Begerar Jesus.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Temed sinutsutan et mengeꞌ tawʼt Judio na kaya mengandel mengeꞌ kelilibunang meinempuen eset Empuꞌ bekeꞌ kilala dut keneldaman, megsepantun gasi mengeꞌ pegibuten neng kelelekiaʼt lungsud, apang ineriwaraꞌ dye de Pablo bekeꞌ Bernabe, pegketbes pineugad dye eset lugtang atin.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Angkansa tinultug et duwa in tehuk eset kedyeng mengeꞌ tiked bilang saksiꞌ atu eset mengeꞌ tawʼt esentin, indyari dye in siminurung ne dut lungsud et Ikonio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Nebaha neʼt enep bekeꞌ et Nakem et Empuꞌ mengeꞌ mengengandel eset lungsud Antiokia.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.