Atos 13

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌ, maya mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ eset ketingtimungan et mengengandel dut lungsud et Antiokia. Kebayaꞌ na atue de Bernabe, si Simeon na pegtingkagaʼt Negro, si Lusio na tege-Sirene, si Manaen na kesingumur sampay iba et gobernador si Herodes dut Galilea, bekeꞌ si Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sementaraꞌ dye in pemengempuꞌ dut Empuꞌ bekeꞌ pemegpuasa, sinugid eset kedye et Nakem et Empuꞌ, kwan, “Seririaꞌ myu de Bernabe bekeꞌ Saulo dut keradya neng pinanduꞌ ku eset kedye.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Pegketbes dye nekepuasa dye bekeꞌ nenelangin, dinatun dye kedyeng mengeꞌ keremut dut duwa, indyari dye in pinepanew ne.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Angkansa dinaak et Nakem et Empuꞌ, nepekenapan de Bernabe bekeꞌ Saulo dut lungsud neʼt Selusia. Indyari minewanan duntin neglayag pesurung dut pulew et Siprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ganang nekerateng dye dut lungsud et Salamina, ipinebunayag dye beres et Empuꞌ eset mengeꞌ pegtimung-timungan neng sinagoga neng mengeꞌ Judio duntin. Kebayaꞌ dye si Juan Markus bilang ketabang.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Sineringkuar dyeʼt libut sengkepulewan seked dut lungsud et Papos. Neretengan dye duntin sembatung mememadyik neng Judio na pemelbaal na ya in tarus et Empuꞌ, temed diki ne. Si Bar-Jesus kenyeng ingaran.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ya in iba i Gobernador Sergio Paulo, sembatung lelaki neng meutek. Pinetingkag et Gobernador de Bernabe bekeꞌ Saulo sabab gaay ye mekingeg beres et Empuꞌ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Temed sinegaan dye et mememadyik na si Elimas, ingaran i Bar-Jesus eset bebresaʼt Griego, apang diki mekeandel ki Jesus itueng Gobernador.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Indyari nepuspus et Nakem et Empuꞌ si Saulo, na pegtingkagan gasi et Pablo, tinengtengan ye si Elimas, bekeꞌ binres et samat kwantin, kwan,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ikew yegang i Seytan! Kebanta ke et ginsan neng metignaꞌ! Ipnuꞌ ke et merinundingen bekeꞌ keyeatan! Manu takuꞌ daran mu pegpebulingkeg et keberbenaran tudyu dut Empuꞌ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Tiban, meminasa dimu et Begerar naꞌ Empuꞌ! Mebleg ke et mekwit! Diki ke kebiriꞌ et telang et eldew.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ganang nekebiriꞌ et neinabu, nengandel ne ki Jesus itueng Gobernador, bekeꞌ nengliluꞌ ya eset mengeꞌ tulduꞌ tudyu dut Begerar Jesus.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Mewanan dut lungsud et Papos, nemeglayag ne si Pablo bekeꞌ kenyeng mengeꞌ kesebeyaan dut lungsud et Perga dut probinsiya et Pampilia, temed nepeparak ne si Juan Markus eset kedye bekeꞌ negpeuliꞌ ne dut lungsud et Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Mewanan dut Perga, neglahyun dye bekeꞌ diminateng dut lungsud et Antiokia na sakup neng Pisidia. Ganang Sabbat, ating Eldew et Kepeternan, siminled dye dut sinagoga bekeꞌ nemengarung.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Netbes mebatsa mengeꞌ senung bagiꞌ et mengeꞌ elareʼt buuk neng Keseraan bekeꞌ et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, negpesugid kedye mengeꞌ pegpemengendelaʼt sinagoga et mengeꞌ Judio, kwan, “Mengeꞌ ketipusdan, na baꞌ maya kew ipenulduꞌ eset mengeꞌ taaw, meres kew ne be!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Angkansa timinyeg si Pablo bekeꞌ sininyalan dye na endey megibek. Kwan ye:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Itueng Empuꞌ et tawʼt Israelita na piniliꞌ et kityung keupuꞌupuan apang megmendyaring taaw Ye. Dye in binuwat Ye et sembatung kelang bangsa sementaraꞌ megeeldeng samat taaw tumpang eset bangsa et Egipto, indyari pineliwan duntin pebiyaꞌ eset Kenyeng kelang kepengyedian.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Bekeꞌ sinendalan et Empuꞌ mengeꞌ senung salaꞌ dye, sasat dye pegpepanew-panew dut kelnangan seled na samat epat neng pulung teun.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Pegketbes tepuen et Empuꞌ pitung bangsa eset lugtaꞌ et Kanaan, bekeꞌ binggey Ye itueng lugtaꞌ neng mengeꞌ atin taaw eset Kenyeng taaw neng Israel bilang pusakaꞌ dye.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Neinabu atin dut seled na samat epat neng gatus limampuluꞌ neng teun.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Indyari nemeneew dye et surutan, binggey kedye et Empuꞌ sembatung lelaki mewanan eset tutusan i Benjamin, si Saulo na yegang i Kis. Negsurutan si Saulo seked epat neng pulung teun.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Indyari ganang ya in inugad et Empuꞌ, pinesubli si Surutan Dabid apang megsurutan eset kedye. Angkansa kwantin pesebanar et Empuꞌ tudyu eset kenye, ‘Nebiyanan ku ki Surutan Dabid na yegang i Jesse lelaking kuyun et atey ku, sembatung lelaki na panyap metuman eset ginsan neng pegtehagan ku.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Mewanan eset tutusan et lelaki neng itue, binggey et Empuꞌ dut bangsa et Israel si Jesus, kenyeng tinangeꞌ na Mekepemawiꞌ.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Mura diminateng si Jesus, epegtulduꞌ i Juan eset ginsan et taaw dut sengkebengsaan et Israel na teyen megmendyaring pegsusunan na telikuran itueng kedyeng mengeꞌ keselaan bekeꞌ megpebewtismu.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ganang megketbes ne pegbubuwaten i Juan, sinugid ye dut mengeꞌ taaw, kwan, ‘Sinu be takuꞌ aku eset kira-kira myu? Lein lang aku ating Mememawiꞌ na pegtegeyan myu. Temed ya megderateng na pesusunud ne eset daken. Indyari diki aku merapat megmendyaring misan tegeugad mene et tampaꞌ Ye samat buwaten et uripen.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Mengeꞌ ketipusdan ku neng mawaꞌ dut duguꞌ i Abraham, bekeꞌ eset mengeꞌ taaw neng lein Judio na pengempuꞌ dut Empuꞌ, kityu key pinebitan et abar ne itue petudyu dut kepuwasan.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Kaya lang pegkilelanen et mengeꞌ megeeldeng eset lungsud et Jerusalem bekeꞌ kedyeng pegibuten na si Jesus itueng Mememawiꞌ dinaak et Empuꞌ. Kaya dye gasi pegpikiren mengeꞌ teked et mengeꞌ tarus et Empuꞌ na pegbetsaen kede Eldew et Kepeternan; temed dye key gasi nekepetuman et peneked na atin ganang betangan dye et kepeteyan si Jesus.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Megdemikian misan dye in kaya lang meget neng keterangan apang ya in dusaen et kepeteyan, pegtewen dye nega ki Pilato na ya in ipepatey.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Indyari ganang metuman dye ne ginsan neng nesusurat petudyu eset kenye, maya mengeꞌ taaw na insiꞌ dye ya dut krus et kayu bekeꞌ limbeng dye ne eset gieb et batu.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Temed ya in binyag peuliꞌ et Empuꞌ!
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Indyari dut seled et mekansang neng eldew nepebiriꞌ eset mengeꞌ nememayaꞌ kenye ganang ya in siminurung ne dut lungsud et Jerusalem mewanan dut probinsiya et Galilea. Tiban dye ne in mengeꞌ saksiꞌ ye eset kityung mengeꞌ tawʼt Israelita.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Indyari atuꞌ kay apang ipebunayag eset dimyu itueng mengeꞌ Menungang Abar. Itue ne mengeꞌ tinangeꞌ et Empuꞌ eset kityung mengeꞌ kegunggurangan,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 na kenyeng tinuman eset kityu neng tutusan dye ganang biyagen ye peuliꞌ si Jesus. Itue ne nesurat eset ikeruwang Kanta, kwan,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Pesalan et pegkebiyag peuliꞌ eset kenye apang diki mekelabay et pegkeburuk, kwantin gasi tinangeꞌ et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw Ye, kwan,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Indyari sinugid gasi dut ibang Kanta i Dabid, kwan,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ganang metuman i Surutan Dabid itueng sedseleran et Empuꞌ eset kebiyagan ye, ya in natey bekeꞌ limbeng eset seled lelbengan et kenyeng mengeꞌ kenggurangan bekeꞌ nekelabay et pegkeburuk.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Segwaꞌ si Jesus na binyag peuliꞌ et Empuꞌ na diki nekelabay et pegkeburuk.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Angkansa mengeꞌ ketipusdan, merapat na mesewran myu teyen, na pegtulduꞌ eset dimyu na itueng pegpeampun et keselaan pebiyaꞌ et kebuwaten i Jesus.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Indyari ginsan neng mengandel eset kenye pegempunen eset ginsan neng keselaang diki mekepegampun eset dimyu pebiyaꞌ eset pegtuman et Keseraan binggey ki Moises.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Angkansa meginget kew apang diki meinabu eset dimyu itueng sinugid et Empuꞌ pebiyaꞌ mengeꞌ tarus Ye,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 kwan dye,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ganang megliliwan neʼt sinagoga si Pablo bekeꞌ si Bernabe, ginayat dye et mengeꞌ taaw na meres peuliꞌ pasal eset mengeꞌ indeginis na itue eset sumunud ne Eldew et Kepeternan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Pegketbes et tingtimung, nemenelundug kire Pablo bekeꞌ Bernabe mekansang neng Judio bekeꞌ negayat eset egama et Judaismo. Negberes eset kedye itueng mengeꞌ bibilinan de Pablo bekeꞌ tinulduan dye na megpelahyun eset pengebiyagan neng sugat eset redyikiꞌ et Empuꞌ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ganang siminunud Eldew et Kepeternan, lengku ginsan neng mengeꞌ taaw eset lungsud in netimung ne apang kinggen beres et Empuꞌ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nemengimbeng ne mengeꞌ tawʼt Judio ganang nebiriꞌ dye nemegsitsiet neng mengeꞌ taaw, angkansa nileew dye bekeꞌ binelebagan ginsan neng pegsugiren i Pablo.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Temed mekseg na sinugid de Pablo bekeꞌ Bernabe, kwan, “Dut dimyu mena merapat ipebunayag beres et Empuꞌ. Pigay sinikwey myu ne itue, bekeꞌ inukum myu dimyung bilug na diki merapat eset biyag na kaya seskeran, angkansa sumurung kay dut mengeꞌ lein Judio apang mengabar itueng Menungang Abar.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Sabab kwantin tinahag damen et Begerar,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ganang mekingeg itue mengeꞌ tawʼt lein Judio, nenep dye bekeꞌ megbantug dut Empuꞌ sabab eset beres Ye. Bekeꞌ ginsan dye ne nepiliꞌ et Empuꞌ apang maya biyag na kaya seskeran, nemengandel dye ne.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Angkansa liminatap eset sengketelingkepaʼt kelugtaan itueng beres et Empuꞌ pasal ki Begerar Jesus.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Temed sinutsutan et mengeꞌ tawʼt Judio na kaya mengandel mengeꞌ kelilibunang meinempuen eset Empuꞌ bekeꞌ kilala dut keneldaman, megsepantun gasi mengeꞌ pegibuten neng kelelekiaʼt lungsud, apang ineriwaraꞌ dye de Pablo bekeꞌ Bernabe, pegketbes pineugad dye eset lugtang atin.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Angkansa tinultug et duwa in tehuk eset kedyeng mengeꞌ tiked bilang saksiꞌ atu eset mengeꞌ tawʼt esentin, indyari dye in siminurung ne dut lungsud et Ikonio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Nebaha neʼt enep bekeꞌ et Nakem et Empuꞌ mengeꞌ mengengandel eset lungsud Antiokia.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.