Mateus 8

Palikúr NT (PLU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus muhuke apititak ini waxri. Ku samah ig waywe, hiyeg kuruwnene gihapu butte.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ayge pahapwi awayg axpusakare apit busukne ig danuh atere git. Ig paberetusaw ta gitiput. Ig awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun. Ku pis muwaka piyihun, pis hiyá numakniwka.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig sarayh giwak ta gipitit. Ig daxwig atere. Ig awna git: ―Ihi. Nah muwaka. Pis makniw. Aynewa gibuskana miypi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna git: ―Ataybiswanaba nuthu. Ka ba kinetihwa ta arit hiyeg apigkuya ahin amin ku samah pis makniw. Su atak wadé gimkanit muwpeg. Akka pipit ta git kahadbe ig iwasap ig hiyá ku pis makniw. Ayteke pis keh ofan gidahan Uhokri ku samah amekene Moís ayá wot minikwak, adahan arekhetni ta gitkis hiyeg ku pis inyerwa makniw. Igme timapni henne, ig tipik.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus danuh atere paytwempu Kafarnawh. Ayge pahapwi romayene suwtat gikiparakis ig danuh atere git. Ig amnihswe git. Ig awna git:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 ―Kiyapwiye, uyá amnihun. Nubukhu ig kakahriye harihte ayhté nupineku. Ig dathupye. Ig kaayhsima kayah.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Nah atere piyihgi.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Igme suwtat gikiparakis kaytwa giwn: ―Kawa, Kiyapwiye. Nah patehwepye hiyeg. Nah yuma nukiythanisima pitiput adahan pis parak nupinekut. Kiyapwiye, pis karayt akipara. Ku pis he awnepi aytontak piyawakad, ikeypi. Nubukhu makniwnek.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Nah hiyak mmanawa nah hawwata nah kakipara. Nah hawwata nah kumaduka nawenépwi suwtat akiw. Ku nah awna ta git pahapwi: “Su tipik”, ig iha nuwnhu ig tipik. Ku nah awna ta git pahapwiwa akiw: “Ba ayta”, ig iha nuwnhu ig ayta. Ku nah kawatni nubukhu, ig hawwata ig iha nuwnhu.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ig Kiyapwiye Jesus timapni inakni henne, ig wakaymni kaayhsima. Ig awna ta gitkis nerras ku pariye kaneayhsima gihapu butte. Giwn: ―Ner suwtat kane israelyenema ig pi kamaxwate ta nupitit mpiya madikte nukebyupwi israelyenepwi. Nah ka hiyapti pahapwinama israelyene gikamaxwan kema nerma. Hennewatbaki in.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Aysawnemenek kaayhsima hiyeg kane israelyenepwima wahamapriktak upitkiyapriktak ignes kawih Uhokri gikumadukannek. Hennewatbaki in. Ayge igkis darihwaknek ayhté inugik gikak amekene Abrawh, gikak amekene Izaki, gikak amekene Jakó.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ignesme nerras israelyenepwi ku kadahan ig Uhokri ahegbete ini gikumadukan pitatye, igkis ka darihninek. Igkis ipukapepkanek ta kabaywakat ta abetit amisnapyad. Ayge hiyeg tihebdinek ignes kagah gaybukis.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta git ner suwtat gikiparakis. Giwn: ―Hiyawa pis diyuhe pipinwate. Ku samah pis kamaxwa nupitit adahan nah piyihgi hennewa in humaw. Pase ig awna inakni, aynewa gibuk makniw.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus danuh ta gipinekut kiyapwiye Pedru. Ayge ig uté kiyapwiye Pedru gimatru egme harit akak nawwaki.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig atere gut. Ig sumuhe guwak. Aynewa gunawan mpiye guw. Ayteke eg kannikaw, eg kuwegwano gidahan.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ayteke msanpi, kaayhsima hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis waxe git hiyeg wapityewnapye. Igme pekkis wapitye gipititakkis akak gibiynenwa. Apim ini ig makniwe madikte hiyeg ku pariye kakahribdapye.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 In danuh henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri gawnepe amekene Isaías awna minikwak. Ig awna: “Ig kayah ukayhawniwiy. Ig wiwh ukahriwiy upititakwiy.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Kaayhsima hiyeg ayge kabubukne ganwa Kiyapwiye Jesus. Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn: ―Uyay manuke ta pahambakaytak mahakwa. Igkisme kaytwa giwn: ―Uyay.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Igkis tipikwiyes, igme pahapwi kannuhekeputne amin amekene Moís gikumadukan ig danuh atere git. Ig awna git: ―Kiyapwiye, nah tipik pikak ku kitwiye pis.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ba pis ahegbetnama adahan pis hiyepne mbeyne payak nukakhu? Puwikne kadahan giwetrikis agiku miyokwiye. Kuhipra kadahan guwetrikis apew ah. Nahme ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah yuma nuwetri adahan nah mayekne.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ayteke pahapwiwa Jesus gikannuhni akiw ig danuh atere git. Ig awna git: ―Kiyapwiye, nah muwaka wew pikak henneme gita nighu miyapinate. Ku aysaw ig miyapi nah apuhpig, nikwe nah tipik pihapti.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ka sam pis ayta kurinewa. Hiyawa pis isaksa pahapwi ku pariye kuwis ke wotbe ig miyapyebe giw Uhokri, isaksig adahan iggi apuhe giyaki miyapiye.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus katapte ta muhumdakat. Gikannuhnipwi tipik gihapti. Igkis tarekwe ayteke.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Igkis ku ayhté pakwa amadga mahakwa, pahaye adahan mayg kannikaw gimkanitkis, kaayhsima paraw katapte amadgat gihmunkis. Gihmunkis me buwisemet. Henneme ig Kiyapwiye Jesus himeke ayge gimadgakis.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis atere wadiswig. Igkis awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnih usuh. Wixwiy me biyukapmet.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Igme kaytwa giwnkis: ―Yis awaykemni apisatrupye! Mmahki yis ba yapisa tugun? Uhokri ik adahan yis kamaxwa ta gipitit. Ayteke ig kannikaw ig himehe mayg akak paraw. Aynewa madikte kariswehwe.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis wakaymnibdi gidahan. Igkis awna: ―Pariyeneki ner hiyeg? Juktah mayg akak paraw iha giwn.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ayteke pisenwa igkis hamah pahambakat igkis minahwa atere apitit giwaxrikis hiyeg gadarayenepwi. Ayge piyana awaykemni wapityewnapye atere patipteke Kiyapwiye Jesus. Igkis pes abetitak imewti. Igkis kagamabyankissima. Ka ik adahan hiyeg wew atere ku kiney igkis msakwa.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus, igkis kabiman git. Igkis awna: ―Pis Uhokri gikamkayh. Pariye pikehni ukakhu ku apim inin? Mmah pis ayta womkat adahan hiyapkisne mbeyne wothu? Kote uhawkanaprikma adahan usuh hiyapkiska mbeyne wothu.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ayge pahabunene pakirempu axwenekis ayge piyawakte giwkis aynessa.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ayteke nikwe nerras wapityempu amnihswe ta git Kiyapwiye Jesus. Igkis ayá git: ―Ku pis pekkis usuh gipititakkis awaykemni, uyá awahkis usuh tahhan gipuritkis pakirempu.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Tipiknay atere. Ayteke nikwe igkis pesbetwikis gipititakkis nerras awaykemni. Igkis pareke ta gipititkis ignes pakirempu. Igkisme pakirempu sigisbetwikis ta asebrikute. Igkis tubohbetwikis ta ahakwate mahakwa. Ayge igkis aniksewbet ahakwa un.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Pakirempu gikapriwtenkis igkis hiyapni henne, igkis sigisbet kibentenwa ta paytwempuit. Igkis danuh atere, igkis kinetihwa amin gipigkis ku samah arikna danuhe gitkis. Hawwata igkis kinetihwa giminkis nerras awaykemni wapityewnapye.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Nerras hiyeg paytwempuyenepwi igkis timapni henne, igkis pes apititak paytwempu adahan patiptaka Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere git, igkis awna git: ―Su tipik aytekihan apititak uwaxri.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.