Mateus 8
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVI
1 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus muhuke apititak ini waxri. Ku samah ig waywe, hiyeg kuruwnene gihapu butte.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ayge pahapwi awayg axpusakare apit busukne ig danuh atere git. Ig paberetusaw ta gitiput. Ig awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun. Ku pis muwaka piyihun, pis hiyá numakniwka.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig sarayh giwak ta gipitit. Ig daxwig atere. Ig awna git: ―Ihi. Nah muwaka. Pis makniw. Aynewa gibuskana miypi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna git: ―Ataybiswanaba nuthu. Ka ba kinetihwa ta arit hiyeg apigkuya ahin amin ku samah pis makniw. Su atak wadé gimkanit muwpeg. Akka pipit ta git kahadbe ig iwasap ig hiyá ku pis makniw. Ayteke pis keh ofan gidahan Uhokri ku samah amekene Moís ayá wot minikwak, adahan arekhetni ta gitkis hiyeg ku pis inyerwa makniw. Igme timapni henne, ig tipik.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus danuh atere paytwempu Kafarnawh. Ayge pahapwi romayene suwtat gikiparakis ig danuh atere git. Ig amnihswe git. Ig awna git:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ―Kiyapwiye, uyá amnihun. Nubukhu ig kakahriye harihte ayhté nupineku. Ig dathupye. Ig kaayhsima kayah.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Nah atere piyihgi.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Igme suwtat gikiparakis kaytwa giwn: ―Kawa, Kiyapwiye. Nah patehwepye hiyeg. Nah yuma nukiythanisima pitiput adahan pis parak nupinekut. Kiyapwiye, pis karayt akipara. Ku pis he awnepi aytontak piyawakad, ikeypi. Nubukhu makniwnek.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nah hiyak mmanawa nah hawwata nah kakipara. Nah hawwata nah kumaduka nawenépwi suwtat akiw. Ku nah awna ta git pahapwi: “Su tipik”, ig iha nuwnhu ig tipik. Ku nah awna ta git pahapwiwa akiw: “Ba ayta”, ig iha nuwnhu ig ayta. Ku nah kawatni nubukhu, ig hawwata ig iha nuwnhu.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ig Kiyapwiye Jesus timapni inakni henne, ig wakaymni kaayhsima. Ig awna ta gitkis nerras ku pariye kaneayhsima gihapu butte. Giwn: ―Ner suwtat kane israelyenema ig pi kamaxwate ta nupitit mpiya madikte nukebyupwi israelyenepwi. Nah ka hiyapti pahapwinama israelyene gikamaxwan kema nerma. Hennewatbaki in.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Aysawnemenek kaayhsima hiyeg kane israelyenepwima wahamapriktak upitkiyapriktak ignes kawih Uhokri gikumadukannek. Hennewatbaki in. Ayge igkis darihwaknek ayhté inugik gikak amekene Abrawh, gikak amekene Izaki, gikak amekene Jakó.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ignesme nerras israelyenepwi ku kadahan ig Uhokri ahegbete ini gikumadukan pitatye, igkis ka darihninek. Igkis ipukapepkanek ta kabaywakat ta abetit amisnapyad. Ayge hiyeg tihebdinek ignes kagah gaybukis.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta git ner suwtat gikiparakis. Giwn: ―Hiyawa pis diyuhe pipinwate. Ku samah pis kamaxwa nupitit adahan nah piyihgi hennewa in humaw. Pase ig awna inakni, aynewa gibuk makniw.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus danuh ta gipinekut kiyapwiye Pedru. Ayge ig uté kiyapwiye Pedru gimatru egme harit akak nawwaki.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig atere gut. Ig sumuhe guwak. Aynewa gunawan mpiye guw. Ayteke eg kannikaw, eg kuwegwano gidahan.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ayteke msanpi, kaayhsima hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis waxe git hiyeg wapityewnapye. Igme pekkis wapitye gipititakkis akak gibiynenwa. Apim ini ig makniwe madikte hiyeg ku pariye kakahribdapye.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 In danuh henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri gawnepe amekene Isaías awna minikwak. Ig awna: “Ig kayah ukayhawniwiy. Ig wiwh ukahriwiy upititakwiy.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Kaayhsima hiyeg ayge kabubukne ganwa Kiyapwiye Jesus. Ig hiyapni henne, ig awna ta gitkis gikannuhnipwi. Giwn: ―Uyay manuke ta pahambakaytak mahakwa. Igkisme kaytwa giwn: ―Uyay.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Igkis tipikwiyes, igme pahapwi kannuhekeputne amin amekene Moís gikumadukan ig danuh atere git. Ig awna git: ―Kiyapwiye, nah tipik pikak ku kitwiye pis.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ba pis ahegbetnama adahan pis hiyepne mbeyne payak nukakhu? Puwikne kadahan giwetrikis agiku miyokwiye. Kuhipra kadahan guwetrikis apew ah. Nahme ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah yuma nuwetri adahan nah mayekne.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ayteke pahapwiwa Jesus gikannuhni akiw ig danuh atere git. Ig awna git: ―Kiyapwiye, nah muwaka wew pikak henneme gita nighu miyapinate. Ku aysaw ig miyapi nah apuhpig, nikwe nah tipik pihapti.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ka sam pis ayta kurinewa. Hiyawa pis isaksa pahapwi ku pariye kuwis ke wotbe ig miyapyebe giw Uhokri, isaksig adahan iggi apuhe giyaki miyapiye.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus katapte ta muhumdakat. Gikannuhnipwi tipik gihapti. Igkis tarekwe ayteke.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Igkis ku ayhté pakwa amadga mahakwa, pahaye adahan mayg kannikaw gimkanitkis, kaayhsima paraw katapte amadgat gihmunkis. Gihmunkis me buwisemet. Henneme ig Kiyapwiye Jesus himeke ayge gimadgakis.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis atere wadiswig. Igkis awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnih usuh. Wixwiy me biyukapmet.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Igme kaytwa giwnkis: ―Yis awaykemni apisatrupye! Mmahki yis ba yapisa tugun? Uhokri ik adahan yis kamaxwa ta gipitit. Ayteke ig kannikaw ig himehe mayg akak paraw. Aynewa madikte kariswehwe.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Igkis gikannuhnipwi hiyapni henne, igkis wakaymnibdi gidahan. Igkis awna: ―Pariyeneki ner hiyeg? Juktah mayg akak paraw iha giwn.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ayteke pisenwa igkis hamah pahambakat igkis minahwa atere apitit giwaxrikis hiyeg gadarayenepwi. Ayge piyana awaykemni wapityewnapye atere patipteke Kiyapwiye Jesus. Igkis pes abetitak imewti. Igkis kagamabyankissima. Ka ik adahan hiyeg wew atere ku kiney igkis msakwa.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus, igkis kabiman git. Igkis awna: ―Pis Uhokri gikamkayh. Pariye pikehni ukakhu ku apim inin? Mmah pis ayta womkat adahan hiyapkisne mbeyne wothu? Kote uhawkanaprikma adahan usuh hiyapkiska mbeyne wothu.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ayge pahabunene pakirempu axwenekis ayge piyawakte giwkis aynessa.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ayteke nikwe nerras wapityempu amnihswe ta git Kiyapwiye Jesus. Igkis ayá git: ―Ku pis pekkis usuh gipititakkis awaykemni, uyá awahkis usuh tahhan gipuritkis pakirempu.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Tipiknay atere. Ayteke nikwe igkis pesbetwikis gipititakkis nerras awaykemni. Igkis pareke ta gipititkis ignes pakirempu. Igkisme pakirempu sigisbetwikis ta asebrikute. Igkis tubohbetwikis ta ahakwate mahakwa. Ayge igkis aniksewbet ahakwa un.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Pakirempu gikapriwtenkis igkis hiyapni henne, igkis sigisbet kibentenwa ta paytwempuit. Igkis danuh atere, igkis kinetihwa amin gipigkis ku samah arikna danuhe gitkis. Hawwata igkis kinetihwa giminkis nerras awaykemni wapityewnapye.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nerras hiyeg paytwempuyenepwi igkis timapni henne, igkis pes apititak paytwempu adahan patiptaka Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere git, igkis awna git: ―Su tipik aytekihan apititak uwaxri.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.