Mateus 21
Palikúr NT (PLU_WBT) vs VC
1 Ayteke usuh tipikwiye akiw. Usuh kennesmin udawnhan arimkanit paytwempu Jerusalém, usuh danuh ta apitit pahá paytwempu nopsanyunen kewye Betfajé ayge apit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ayge ig Kiyapwiye Jesus awahkiswiye piyana giwatnipwi adahan igkis ta sunepnes gidahan kaway.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ig awna gitkis: ―Ataknabay apitit ini paytwempu nopsanyu pahambakaytak. Parakantenwa yis hiyá pahapu kaway “jumenta”. Ayge eg wanak payak akak gukamkayh. Wataknigkis waxwanigkis atan nuthu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ku hiyeg ayge awna yit: “Mmeneki yis dax?” yisme kaytwa giwnkis: “Kiyapwiye muwakaprukis. Ig ka ayipwihwa, ig diyuhkiswigkis atanewa akiwnek.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ini danuh henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri gawnepe awna minikwak. Ig awna:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Awnanabay ta gitkis hiyeg siyawhyenepwi: ‘Sarayhnay yipegyi. Yikipara nemnik. Ig ayta yimkat. Ig ikewpi ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe. Mmanawa ig ka kaniy kaway barewyema adahan giwewkisten henneme ig bat giduhyamadga pahapwi ku pariye pi mbaytenene ariw madikte ig nopsesnene kawayyan ig kaway ibukti gukamkayh.’ ”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ayteke nikwe igkis giwatnipwi tipik. Igkis ihe Kiyapwiye Jesus giwn.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Pisenwa igkis diyuhe waxe no kaway payak akak gukamkayh ta gimkanit Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere, igkis amboha gidagmanpitkis ta giduhyamadgatkis. Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus sarayhwe giduhyamadgat ner kawayyan.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Kaayhsima hiyeg hiyapni henne, igkis awna: ―Uyay amapig kabayhtiwa. Uyay barewha ahin gapit pitati. Igkis awasaprike ahin akak gidagmanpitkis. Gaytakkisme ihuk ahamna ke kariktimnabe. Igkis awasaprike ahin nikak.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Nerras hiyeg kabubuknene gapitkig gikakkis nerras buttitwiyepwi igkis kabiman: ―Kibeyne gidahan Kiyapwiye Jesus, ig ukiparawiy hawwata ke amekene Davibe. Uhokri gabay gikaknek ner ku pariye ayta giwaprik Uhokri. Kibeyne gidahan Uhokri!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus parak apurit paytwempu Jerusalém. Madikte paytwempuyenepwi ayge igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis ayá: ―Pariyenekig ner hiyeg?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Nerras hiyeg ku pariye kabubuknene ganwa igkis kaytwa giwnkis: ―Ner Uhokri gawnepe Kiyapwiye Jesus. Ig ariwntak paytwempu Nazaré ayhté Galiléyamnaw.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus pareke ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig ipukwape madikte nerras ku pariye piyuknepwi kakanhawka puwikne kuhipra gikakkis nerras ku pariye isimnepwi ayge. Ig tukuhape gaxtenkis nerras ku pariye uniyekeputnepwi karukri. Ig tukuhape gepwikis nerras ku pariye piyuknepwi tukwa.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Pisenwa ig awna ta gitkis: ―Uhokri gannasan minikweknene awna: “Inin nupinhu in piriyepkewket.” Yisme kehne Gipin humaw amepwiyeket.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ayteke ariwnteke ini hiyeg motapye danuh atere git ayge agiku ini leglis. Hawwata akiw hiyeg miyapupye danuh atere git. Ig hiyapni henne, ig piyihpigkis.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Igkisme nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis hiyapni henne, igkis ka batek. Igkis hiyá ig keh kibeyne annut. Igkis hiyá madikte bakimnay ayge ignes kabimenenes. Giwnkis: ―Kibeyne gidahan Kiyapwiye Jesus. Ig ukiparawiy hawwata ke amekene Davibe. Igkisme timapni inakni henne, igkis dagawnhewbet.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ayge nikwe igkis awna ta git Kiyapwiye Jesus: ―Ka ba pis timá inakni giwnkis? Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Ihi, nah timá. Mmah yis ka ipegbohati Uhokri gannasan minikweknene ku kiney in awna: “Pis keh juktah bakimnay nopsanyopwinene bakimnay nukupisniye ignes kabayhap kabayhtiwa.”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus ikiswigkis. Ig pes apuritak paytwempu Jerusalém. Ig danuh ta apitit paytwempu Betâniya. Ayge ig mpiyase mtipka.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Hewke akiw ig Kiyapwiye Jesus diyuhpiye ta arimkat paytwempu Jerusalém akiw. Ig matipwe.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ig hiyá pahakti ah akat ayge akigbimna ahin. No ah akat kewyo “figeyra”. Ig hiyapni henne, ig atere iwasene guw. Henneme ig danuh atere yuma guwisima. Ig utí he gapannenwa. Nikwe ig awna ta gut no ah akat. Giwn: ―Pis ka takunima kew akiw. Aynewa eg huruhrup.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh wakaymnibdi kaayhsima. Usuh awna: ―Mmahki no ah akat huruhrup henne pahaye adahan?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Igme Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Ku yis ayá git Uhokri akak madikte yikamaxwan, ku yis hiyak ku inyerwa in yayapni git ku in humaw, nikwe madikte yayapni git humaw yitnek. Ik adahan yis keh mpiy ku pariye nah keh gukak no ah akat. Ik adahan yis awna ta arit inin waxri imuwadnene: “Waxri, pis tipik ayteke. Su padakwa ta ahakwat parawhokwate.” Pase yis awna inakni in higihwanek ayteke. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ku yis kamaxwa ta gipitit Uhokri, madikte yayapni git humaw yitnek.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik pareke Uhokri Gipinekut. Ku samah ig kannuhekne ayge, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis judeyenepwi giwewkistenkis igkis patiptakig atere. Igkis ayapri: ―Mmahki pis keh ini ku pariye pikehni ay? Kariwntak pis utí pikumadukan adahan pis keh henne?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Igme kaytwa giwnkis: ―Nah hawwata ayapyi pahat ayapka. Ku yis akkamnihni nuthu, nikwe nah hawwata akkamnih yit ku kariwntak nah utí nukumadukan adahan nah keh henne.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Uyay akki nuthu. Kariwntak amekene João Batistamni utí gikumadukan adahan ig kaywa hiyeg? Ba giwntakwatma Uhokri? Ba kawk, ba he giwntakkisnenwatma hiyeg amadgayapu inin? Igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak adahan ahegbetepyes ginetnikis. Ayge igkis awna: ―Ku wixwiy kaytwa giwn ku ig amekene João Batistamni utí gikumadukan giwntakwa Uhokri, nikwe ig awne wotwiy: “Mmahki nikwe yis ka iha giwn?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Henneme ku wixwiy kaytwa giwn ku ig utí gikumadukan he giwntakkisnen hiyeg amadgayapu inin, nikwe madikte nerras hiyeg ay hahhayruke ukakwiy. Mmanawa gitkis nerras hiyeg ig amekene João Batistamni ignewa Uhokri gawnepe.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ayteke nikwe igkis kaytwa giwn Kiyapwiye Jesus: ―Usuh ka hiyak ku kariwntak ig utí gikumadukan. Ayge nikwe igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Ku samah yis ka akki nuthu, nikwe nah kawnata akki ta yit ku kariwntak nah utí nukumadukan adahan nah kehne ini ku pariye nukehni ay.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn: ―Kuri numawkan yis wategbeta nuwnhu. Minikwak pahapwi awayg ig kakamkayh piyana gikebyikis. Pahay hawkri ig danuh ta git gikamkayh eggutye, ig awna git: “Nukamkayh, ku apim inin su atak kannipwi amadga uwasra.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Igme gikamkayh kaytwa giwn: “Nah ka atekkere.” Henneme ayteke ig ipegminene gihiyakemni, ig awna: “Ka sam. Nah atakte.” Ig tipik ta giwasraketis.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Igme gig atak ta git gikamkayh buttitye. Ig danuh atere, ig awna git inwata yuwit. Igme gikamkayh kaytwa giwn: “Ihi, Pa. Nah atak.” Bawa ig ka atak.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Kuri nah ayapyi. Pariyepa gaytakkis igkis piyananene gikebyikis kehe gig gibetki? Igkis judeyenepwi giwewkistenkis kaytwa giwn: ―Ner gikamkayh eggutye. Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus wategbeta inakni yuwit patuwesbuhka gidahankis. Ig awna: ―Kaayhsima hiyeg ku pariye yis ikiy kane kibeynepwima kaayhsima tinogben powkemnapyo egkis kit kawih Uhokri gikumadukan yiw. Ihanabay inakni nuwnhu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Mmanawa kuwis ig amekene João Batistamni danuh ta yit. Ig akki yit kibeyne ahin adahan yis danuh ta git Uhokri henneme yis ka iha giwn. Nerrasme hiyeg ku pariye yis ikiy kane kibeynepwima gukakkis norras tinogben powkemnapyo egkis ihe giwn. Hiyawa yis kuwis hiyá ku samah egkis wages guhiyakemnikis henneme yis kupiknene ka wageskere yidahan yihiyakemni adahan yis iha giwn. Yis awna: “Usuh iha giwn.” Bawa yis ka ihpin.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna pahat yuwit patuwesbuhka akiw. Ig awna: ―Ataybiswanabay. Timapnabay nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw. Minikwak pahapwi awayg mutuhe giwasra. Giwasra “uvapunen”. Ayteke ig kiyaraniwhe ini giwasra. Ayteke ig atikeku pahow tip nopsadminano adahan kumuktet adahan wiwhne “uva” araku. Pisenwa nikwe ig keh apuriwket imuwad. Ayteke ig ibekhe giwasra pabakak gikakkis nerras ku pariye giwasra akapriwten. Pisenwa ig tipik ta apitit nawenéwa waxri akiw.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ku aysaw danuh apatyaprik amutri, ig awahkise gihiyegapu ta giminkis nerras akapriwten was adahan igkis iwepye gamutra guw adahan ewkwiye ta git.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Igkisme akapriwten was igkis kamaxe gihiyegapu. Igkis bipte pahapwi. Pahapwime igkis umehe. Pahapwime akiw igkis padakte akak tip.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ig was akipara hiyapni henne, ig awahkis gihiyegapu nawenépwi akiw atere pi kibite giwkis nerras pitatyepwi. Igkisme akapriwten keh hawwata gikakkis akiw.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ayteke nikwe ig was akipara awahkise igwa gikamkayh ta giminkis. Ig awna: “Nawenétke ner nukamkayh igkis kiyatha.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Henneme nerras akapriwten was pase igkis hiyé gikamkayh ig nemnik, igkis amiyhepri. Igkis kinetihwa pawtak, igkis awna: “Nernewa was akipara gikamkayh. Uyay umehpig mpinekata kuwewanek ini was msekwe madikte gidahan. Pi kabayte wixwiy umehpig adahan was msekwe udahanwiy.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ayteke nikwe igkis kamaxwig igkis tukuhptepri ayteke amadgatak giwasra, igkis umehpig.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Pisenwa gawnhan inakni yuwit patuwesbuka, ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Kuri uyay akki nuthu. Ku aysaw ig was akipara danuh atere, pariye yipewkan ig keh gikakkis nerras akapriwten was?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Igkisme kaytwa giwn: ―Ig umahkise nerras akapriwten giwasra awaku igkis mbeyepye gihiyakemnikis. Pisenwa nikwe ig ibakha giwasra pabakak gikakkis nawenépwiwa akapriwten akiw. Ig ikepni giwakuitkis hiyeg ku pariye iké gamutra guw ta git ku aysaw danuh apatyaprik gamutra.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Mmah yis ka ipegbohati Uhokri gannasan minikweknene ku samah in kinetihwa amin inakniwata hiyakemniki? In awna: “Hiyeg kehne pahá payt tiptiye, igkis tukuhe pahow tip. Gipewkankiskam ku eggu tip ka kawihkam. Bawa eg tip eggu pi awaygtenano ariw madikte. Eg humaw adahan payt akoksa. Igwa Uhokri ikaksig henne. In kabayhtiwa wotwiy ig keh henne.” Hennewatbaki ig Uhokri gannasan awna.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Inneki keh nah awna yit ku Uhokri gikumadukan iwepka yiwnek yis hiyeg judeyenepwi, in ikepka ta gitkis nawenépwi hiyegipiyenepwi akiw ku pariye ikewnepwi Uhokriyanbetnewa.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Mmanawa ig Uhokri gannasan awna: “Ku pariye hiyeg teswiye ta gupitit no tip igkis tuguhe dunibdiwarumpikisnek. Egme no tip ku eg tuguhe ta gipititkis hiyeg, batewbetwarumpi igkis.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras farisewkis igkis timapni inakni yuwit patuwesbuhka henne, igkis pukuhe ku ig awna inakni yuwit giminkis ku samah igkis tukuhptepri.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ayge nikwe igkis mpiksaw giharit adahan gikamaxwitni. Henneme igkis apisemun gibohrikis nerras hiyeg kabubuknene ayge awaku ignes hiyeg ikiy Kiyapwiye Jesus ku ig Uhokri gawnepe.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.