Mateus 21
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVT
1 Ayteke usuh tipikwiye akiw. Usuh kennesmin udawnhan arimkanit paytwempu Jerusalém, usuh danuh ta apitit pahá paytwempu nopsanyunen kewye Betfajé ayge apit ini waxri imuhgipitnene kewye Olipegpit. Ayge ig Kiyapwiye Jesus awahkiswiye piyana giwatnipwi adahan igkis ta sunepnes gidahan kaway.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Ig awna gitkis: ―Ataknabay apitit ini paytwempu nopsanyu pahambakaytak. Parakantenwa yis hiyá pahapu kaway “jumenta”. Ayge eg wanak payak akak gukamkayh. Wataknigkis waxwanigkis atan nuthu.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ku hiyeg ayge awna yit: “Mmeneki yis dax?” yisme kaytwa giwnkis: “Kiyapwiye muwakaprukis. Ig ka ayipwihwa, ig diyuhkiswigkis atanewa akiwnek.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ini danuh henne kahadbe in kahayak ku samah Uhokri gawnepe awna minikwak. Ig awna:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Awnanabay ta gitkis hiyeg siyawhyenepwi: ‘Sarayhnay yipegyi. Yikipara nemnik. Ig ayta yimkat. Ig ikewpi ke wotbe ig yumahbe gikiythanibe. Mmanawa ig ka kaniy kaway barewyema adahan giwewkisten henneme ig bat giduhyamadga pahapwi ku pariye pi mbaytenene ariw madikte ig nopsesnene kawayyan ig kaway ibukti gukamkayh.’ ”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ayteke nikwe igkis giwatnipwi tipik. Igkis ihe Kiyapwiye Jesus giwn.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Pisenwa igkis diyuhe waxe no kaway payak akak gukamkayh ta gimkanit Kiyapwiye Jesus. Igkis danuh atere, igkis amboha gidagmanpitkis ta giduhyamadgatkis. Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus sarayhwe giduhyamadgat ner kawayyan.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Kaayhsima hiyeg hiyapni henne, igkis awna: ―Uyay amapig kabayhtiwa. Uyay barewha ahin gapit pitati. Igkis awasaprike ahin akak gidagmanpitkis. Gaytakkisme ihuk ahamna ke kariktimnabe. Igkis awasaprike ahin nikak.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Nerras hiyeg kabubuknene gapitkig gikakkis nerras buttitwiyepwi igkis kabiman: ―Kibeyne gidahan Kiyapwiye Jesus, ig ukiparawiy hawwata ke amekene Davibe. Uhokri gabay gikaknek ner ku pariye ayta giwaprik Uhokri. Kibeyne gidahan Uhokri!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus parak apurit paytwempu Jerusalém. Madikte paytwempuyenepwi ayge igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis ayá: ―Pariyenekig ner hiyeg?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Nerras hiyeg ku pariye kabubuknene ganwa igkis kaytwa giwnkis: ―Ner Uhokri gawnepe Kiyapwiye Jesus. Ig ariwntak paytwempu Nazaré ayhté Galiléyamnaw.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ayteke ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus pareke ta agikut ini leglis kewye Uhokri Gipin. Ayge ig ipukwape madikte nerras ku pariye piyuknepwi kakanhawka puwikne kuhipra gikakkis nerras ku pariye isimnepwi ayge. Ig tukuhape gaxtenkis nerras ku pariye uniyekeputnepwi karukri. Ig tukuhape gepwikis nerras ku pariye piyuknepwi tukwa.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Pisenwa ig awna ta gitkis: ―Uhokri gannasan minikweknene awna: “Inin nupinhu in piriyepkewket.” Yisme kehne Gipin humaw amepwiyeket.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ayteke ariwnteke ini hiyeg motapye danuh atere git ayge agiku ini leglis. Hawwata akiw hiyeg miyapupye danuh atere git. Ig hiyapni henne, ig piyihpigkis.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Igkisme nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis hiyapni henne, igkis ka batek. Igkis hiyá ig keh kibeyne annut. Igkis hiyá madikte bakimnay ayge ignes kabimenenes. Giwnkis: ―Kibeyne gidahan Kiyapwiye Jesus. Ig ukiparawiy hawwata ke amekene Davibe. Igkisme timapni inakni henne, igkis dagawnhewbet.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ayge nikwe igkis awna ta git Kiyapwiye Jesus: ―Ka ba pis timá inakni giwnkis? Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Ihi, nah timá. Mmah yis ka ipegbohati Uhokri gannasan minikweknene ku kiney in awna: “Pis keh juktah bakimnay nopsanyopwinene bakimnay nukupisniye ignes kabayhap kabayhtiwa.”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus ikiswigkis. Ig pes apuritak paytwempu Jerusalém. Ig danuh ta apitit paytwempu Betâniya. Ayge ig mpiyase mtipka.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Hewke akiw ig Kiyapwiye Jesus diyuhpiye ta arimkat paytwempu Jerusalém akiw. Ig matipwe.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ig hiyá pahakti ah akat ayge akigbimna ahin. No ah akat kewyo “figeyra”. Ig hiyapni henne, ig atere iwasene guw. Henneme ig danuh atere yuma guwisima. Ig utí he gapannenwa. Nikwe ig awna ta gut no ah akat. Giwn: ―Pis ka takunima kew akiw. Aynewa eg huruhrup.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Usuh gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh wakaymnibdi kaayhsima. Usuh awna: ―Mmahki no ah akat huruhrup henne pahaye adahan?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Igme Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Ku yis ayá git Uhokri akak madikte yikamaxwan, ku yis hiyak ku inyerwa in yayapni git ku in humaw, nikwe madikte yayapni git humaw yitnek. Ik adahan yis keh mpiy ku pariye nah keh gukak no ah akat. Ik adahan yis awna ta arit inin waxri imuwadnene: “Waxri, pis tipik ayteke. Su padakwa ta ahakwat parawhokwate.” Pase yis awna inakni in higihwanek ayteke. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ku yis kamaxwa ta gipitit Uhokri, madikte yayapni git humaw yitnek.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus tipik pareke Uhokri Gipinekut. Ku samah ig kannuhekne ayge, nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis judeyenepwi giwewkistenkis igkis patiptakig atere. Igkis ayapri: ―Mmahki pis keh ini ku pariye pikehni ay? Kariwntak pis utí pikumadukan adahan pis keh henne?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Igme kaytwa giwnkis: ―Nah hawwata ayapyi pahat ayapka. Ku yis akkamnihni nuthu, nikwe nah hawwata akkamnih yit ku kariwntak nah utí nukumadukan adahan nah keh henne.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Uyay akki nuthu. Kariwntak amekene João Batistamni utí gikumadukan adahan ig kaywa hiyeg? Ba giwntakwatma Uhokri? Ba kawk, ba he giwntakkisnenwatma hiyeg amadgayapu inin? Igkis timapni henne, igkis kinetihwa pawtak adahan ahegbetepyes ginetnikis. Ayge igkis awna: ―Ku wixwiy kaytwa giwn ku ig amekene João Batistamni utí gikumadukan giwntakwa Uhokri, nikwe ig awne wotwiy: “Mmahki nikwe yis ka iha giwn?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Henneme ku wixwiy kaytwa giwn ku ig utí gikumadukan he giwntakkisnen hiyeg amadgayapu inin, nikwe madikte nerras hiyeg ay hahhayruke ukakwiy. Mmanawa gitkis nerras hiyeg ig amekene João Batistamni ignewa Uhokri gawnepe.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ayteke nikwe igkis kaytwa giwn Kiyapwiye Jesus: ―Usuh ka hiyak ku kariwntak ig utí gikumadukan. Ayge nikwe igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Ku samah yis ka akki nuthu, nikwe nah kawnata akki ta yit ku kariwntak nah utí nukumadukan adahan nah kehne ini ku pariye nukehni ay.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis akiw. Giwn: ―Kuri numawkan yis wategbeta nuwnhu. Minikwak pahapwi awayg ig kakamkayh piyana gikebyikis. Pahay hawkri ig danuh ta git gikamkayh eggutye, ig awna git: “Nukamkayh, ku apim inin su atak kannipwi amadga uwasra.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Igme gikamkayh kaytwa giwn: “Nah ka atekkere.” Henneme ayteke ig ipegminene gihiyakemni, ig awna: “Ka sam. Nah atakte.” Ig tipik ta giwasraketis.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Igme gig atak ta git gikamkayh buttitye. Ig danuh atere, ig awna git inwata yuwit. Igme gikamkayh kaytwa giwn: “Ihi, Pa. Nah atak.” Bawa ig ka atak.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Kuri nah ayapyi. Pariyepa gaytakkis igkis piyananene gikebyikis kehe gig gibetki? Igkis judeyenepwi giwewkistenkis kaytwa giwn: ―Ner gikamkayh eggutye. Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus wategbeta inakni yuwit patuwesbuhka gidahankis. Ig awna: ―Kaayhsima hiyeg ku pariye yis ikiy kane kibeynepwima kaayhsima tinogben powkemnapyo egkis kit kawih Uhokri gikumadukan yiw. Ihanabay inakni nuwnhu.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Mmanawa kuwis ig amekene João Batistamni danuh ta yit. Ig akki yit kibeyne ahin adahan yis danuh ta git Uhokri henneme yis ka iha giwn. Nerrasme hiyeg ku pariye yis ikiy kane kibeynepwima gukakkis norras tinogben powkemnapyo egkis ihe giwn. Hiyawa yis kuwis hiyá ku samah egkis wages guhiyakemnikis henneme yis kupiknene ka wageskere yidahan yihiyakemni adahan yis iha giwn. Yis awna: “Usuh iha giwn.” Bawa yis ka ihpin.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna pahat yuwit patuwesbuhka akiw. Ig awna: ―Ataybiswanabay. Timapnabay nawenéwa yuwit patuwesbuhka akiw. Minikwak pahapwi awayg mutuhe giwasra. Giwasra “uvapunen”. Ayteke ig kiyaraniwhe ini giwasra. Ayteke ig atikeku pahow tip nopsadminano adahan kumuktet adahan wiwhne “uva” araku. Pisenwa nikwe ig keh apuriwket imuwad. Ayteke ig ibekhe giwasra pabakak gikakkis nerras ku pariye giwasra akapriwten. Pisenwa ig tipik ta apitit nawenéwa waxri akiw.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ku aysaw danuh apatyaprik amutri, ig awahkise gihiyegapu ta giminkis nerras akapriwten was adahan igkis iwepye gamutra guw adahan ewkwiye ta git.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Igkisme akapriwten was igkis kamaxe gihiyegapu. Igkis bipte pahapwi. Pahapwime igkis umehe. Pahapwime akiw igkis padakte akak tip.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ig was akipara hiyapni henne, ig awahkis gihiyegapu nawenépwi akiw atere pi kibite giwkis nerras pitatyepwi. Igkisme akapriwten keh hawwata gikakkis akiw.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ayteke nikwe ig was akipara awahkise igwa gikamkayh ta giminkis. Ig awna: “Nawenétke ner nukamkayh igkis kiyatha.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Henneme nerras akapriwten was pase igkis hiyé gikamkayh ig nemnik, igkis amiyhepri. Igkis kinetihwa pawtak, igkis awna: “Nernewa was akipara gikamkayh. Uyay umehpig mpinekata kuwewanek ini was msekwe madikte gidahan. Pi kabayte wixwiy umehpig adahan was msekwe udahanwiy.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ayteke nikwe igkis kamaxwig igkis tukuhptepri ayteke amadgatak giwasra, igkis umehpig.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Pisenwa gawnhan inakni yuwit patuwesbuka, ig Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Kuri uyay akki nuthu. Ku aysaw ig was akipara danuh atere, pariye yipewkan ig keh gikakkis nerras akapriwten was?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Igkisme kaytwa giwn: ―Ig umahkise nerras akapriwten giwasra awaku igkis mbeyepye gihiyakemnikis. Pisenwa nikwe ig ibakha giwasra pabakak gikakkis nawenépwiwa akapriwten akiw. Ig ikepni giwakuitkis hiyeg ku pariye iké gamutra guw ta git ku aysaw danuh apatyaprik gamutra.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Igme Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis: ―Mmah yis ka ipegbohati Uhokri gannasan minikweknene ku samah in kinetihwa amin inakniwata hiyakemniki? In awna: “Hiyeg kehne pahá payt tiptiye, igkis tukuhe pahow tip. Gipewkankiskam ku eggu tip ka kawihkam. Bawa eg tip eggu pi awaygtenano ariw madikte. Eg humaw adahan payt akoksa. Igwa Uhokri ikaksig henne. In kabayhtiwa wotwiy ig keh henne.” Hennewatbaki ig Uhokri gannasan awna.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Inneki keh nah awna yit ku Uhokri gikumadukan iwepka yiwnek yis hiyeg judeyenepwi, in ikepka ta gitkis nawenépwi hiyegipiyenepwi akiw ku pariye ikewnepwi Uhokriyanbetnewa.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Mmanawa ig Uhokri gannasan awna: “Ku pariye hiyeg teswiye ta gupitit no tip igkis tuguhe dunibdiwarumpikisnek. Egme no tip ku eg tuguhe ta gipititkis hiyeg, batewbetwarumpi igkis.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Nerras muwpeg kiyatyepwi gikakkis nerras farisewkis igkis timapni inakni yuwit patuwesbuhka henne, igkis pukuhe ku ig awna inakni yuwit giminkis ku samah igkis tukuhptepri.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ayge nikwe igkis mpiksaw giharit adahan gikamaxwitni. Henneme igkis apisemun gibohrikis nerras hiyeg kabubuknene ayge awaku ignes hiyeg ikiy Kiyapwiye Jesus ku ig Uhokri gawnepe.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.