Mateus 19

Palikúr NT (PLU_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pisenwa inakni gawnhan, ig Kiyapwiye Jesus tipik apititak Galiléyamnawtak. Usuh tipik gihapti. Usuh diyuh ta apitit Judeyamnaw pahambakaytak warik Jordawh.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ig Kiyapwiye Jesus danuh atere, kaayhsima hiyeg makeke gihapu butte. Ayge ig piyihpigkis.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Ayteke gaytakkis farisewkis danuh atere git. Igkis ayaptig adahan gihikekten ba ig awna yuwit taraksebetnama. Igkis ayapri: ―Ba wadit adahan wis isaksa pahapwi mayta gihayo, ku aysaw ig maytwekerepye?
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Igme kaytwa giwnkis: ―Mmah yis kote ipegbohate Uhokri gannasan minikweknene? In awna: “Humawkariwka ig Uhokri keh hiyeg humaw awayg gukak tino.”
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Ayteke nikwe ig Uhokri awna: “Ku aysaw pahapwi awayg maripkaw, ig tipik giw gig gukak ginag. Ig hamah gukak gihayo. Amun ini nikwe egkis piyamate humaw pahapwiwa gupitkis pawtak.”
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ayge nikwe ke wotbe egkis pahapwiwatbe. Amawka ku hiyeg amadgaya inin ka ibakhasa ku pariye Uhokri hamahkise pawtak.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Igkisme ayapri: ―Mmahki nikwe ig amekene Moís awna: “Ku pahapwi maytepye gihayo, amawka ig ikí gut pahak kagta ku pariye awna: ‘Pis ka nuhayama akiw’. Ayteke nikwe hiyawa ig maytepru.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Ig amekene Moís isaksa yis mayte yihayo awaku yis yidahniskata ihpa Uhokri giwn. Henneme minikwak humawkariwka ka hennema.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Kurime nikwe nahme awna yit, ku pahapwi mayta gihayo waditnepyenen eg ka powkemnihwa, ku ig maripkaw gukak pahapuwa tino akiw, amun ini nikwe giwtrik Uhokri ig kuwis powkemnihwe gukak.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Usuh gikannuhnipwi timapni inakni giwn henne, usuh awna git: ―Ku wixwiy awaykemni ku ka hiyá wixwiyma mayta uhayoyi henne, nikwe pi kabayte wixwiy ka maripkaw.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Igme kaytwa wownhu: ―Hennewa. Henneme ka madiktema awayg amapa inakni yiwn. Igneswa ku pariye ikaka ta gipititkis adahan igkis msakwa mahayo, igkis amapin.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Ay arakembet ku pariye mpitha pahapwi adahan ig ka daxtasaw gut tino. Gaytakkis hiyeg aytniyewa gitkis henne. Gaytakkisme hiwhka gapitkis hiyeg adahan igkis ka hamah gukak tino. Gaytakkisme giwntekneswa msakwa mahayo adahan igkis ekkene Uhokri gikumadukan. Ku pahapwi amapin, hiyawa ig amapin.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Ayteke hiyeg danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Igkis waxe gikamkayhkis ta git adahan igme sarayh giwak ta gipititkis adahan ig kiyene Uhokri gidahankis. Usuhme gikannuhnipwi hiyapni henne, usuh awna gitkis adahan igkis ka ayta sigimwihgi.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna wothu: ―Isaksanabay bakimnay ites aytnite numkanit. Ka yi muwaka mpitha bakimnay. Mmanawa ku pariye hiyeg gihiyakemnikis kene bakimnibe ignesnewa ku pariye kawih Uhokri gikumadukan.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ayteke nikwe ig sarayh giwak ta gipititkis. Ig kiyé Uhokri gidahankis. Pisenwa ig tipik.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Apim ini pahapwi awayg takwaye danuh atere git Kiyapwiye Jesus. Ig ayapri: ―Kiyapwiye, uyá akki nuthu. Pariye kabayka nah keh kuri adahan nah utí dehetniki gimun Uhokri adahan apanenekwa?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Mmahki pis ayapun amin kabayka? Ay pahapwinen ku pariye keh kabayka. Ignewa Uhokri. Ku pis muwaka utí dehetniki gimun Uhokri, ihpanaba Uhokri gikumadukan.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Igme awayg ayapri: ―Pariyeki ini gikumadukan? Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ka muwaka umah hiyeg. Ka muwaka powkemnihwa. Ka muwaka amepwi. Ka muwaka wasaymhaw.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Kiyatha pig. Kiyatha pinag. Batek gikakkis piyakipwi hiyeg hawwata ku samah pis batek akak pipit.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Igme takwaye awna git: ―Nah kuwis ihpa madikte. Pariye muwaka nuthu akiw adahan nah keh?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Ku pis muwaka keh apigkutaprik ku samah Uhokri gimawkan, su tipik piyuk pewkanbet madikte. Ayteke nikwe pis ikí akakurapig ta gitkis madiptapye. Ayge nikwe pis utí kaayhsima igiska ayhté inugiknek. Ayteke pisenwa papiykan pewkanbet pis ayta wew nukakhu.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Igme takwaye timapni henne, ig wakaymni ig barukiswe kaayhsima mmanawa ig kaayhsima gewkanbet ay gimun. Ig apise ku nawenétke ig biyuk akak ini gewkanbet. Aydyé ig tipik.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ig Kiyapwiye Jesus hiyapni henne, ig awna wothu gikannuhnipwi. Giwn: ―Kaayhsima mahiko adahan hiyeg igisapye kawih Uhokri gikumadukan. Hennewatbaki in.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Nah awna inakni pahaynewata akiw. Ku yis hiyá ku mahiko adahan pahapwi puwikne “kamelu” parak mapiya apuriku pahat kakus amiyokni, in pi mahikote akiw adahan pahapwi igisye parak ku kiney Uhokri gikumadukan.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Usuh timapni henne, usuh wakaymnibdi mpiynepepye. Usuh awna: ―Ta wothu ku pahapwi igisye, in arakak ku ig kibeyne giwtrik Uhokri mmanawa ig kabunuga gikak Uhokri. Ku mahiko henne adahan igisapye danuh git Uhokri, nikwe yuma hiyeg amadga wayk danuhne git Uhokri.
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Igme Kiyapwiye Jesus sarayh gipegyi ta womkanit. Ig awna ta wothu: ―Madikte hiyeg ka hiyá ignesma danuh git Uhokri ku ka igma Uhokri amnihgikis. Henneme madikte arikna ka mahikonama gidahan Uhokri.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Igme kiyapwiye Pedru awna git: ―Usuh kuwis ikise madikte wewkanbet adahan usuh wewne pikak. Pariye usuh utí nikwe?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Igme Kiyapwiye Jesus awna wothu: ―Aysawnemenek abet nukune hawkri nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah bat akak madikte nukiythani amadga nepwi kiyatyo ku kiney adahan nah hiyekne gikakkis hiyeg. Apim ini yis ku pariye wewnepwi nukakhu yis hawwata batebdeweknene amadga yepwi kiyatyo madikawku akebyi akak pisaya arawna (12) adahan yis hiyekne gikakkis nerras hiyegipiyenepwi israelyenepwi madikawkunene gikebyikis gikakkis piyana gawnakis (12). Ihanabay nuwnhu. Hennewatbaki in.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Madikte hiyeg ku pariye ikiswiye gipinkis, gikakkis gikebyupwi, gigkis, ginagkis, gikamkayhkis, giwasrakis, ku igkis ikiswiye madikte adahan igkis ayta nuharit, igkis utí nikwe pi kibite akiw, madikawku madikwa gukebyikis (100) akiw. Hawwata igkis aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Henneme ka yi muwaka ikaw kiyatte mpiy pahapwi awaku ini. Mmanawa aysawnemenek kaayhsima hiyeg ku pariye ikaka pi kiyatte mpiy pahapwi, aysawnemenek ignes ka mpiya pahapwinama hiyeg. Hawwata akiw kaayhsima hiyeg ku pariye ikaka yumanene gikiythanikis ay amadga inin, aysawnemenek yuma hiyeg pi kiyatte mpiyigkis.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.