Mateus 17
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVT
1 Ayteke ariwnteke ini puguhkuna hawkri, ig Kiyapwiye Jesus iwé kiyapwiye Pedru gikak amekene Tiyagumni gikak gisamwi kiyapwiye João adahan igkis tipik gihapti. Igkis wagehe ta apitit pahá waxri imuwadnene. Igkiswonakis ayge.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ayge gimunkis ig uniyehwe gihipak nawenéwa akiw. Gihepka amuwe ke kamuwbe, gisimsa wageswe barewye ke kabutnikibe kaahawnasima.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ayteke pahaye adahan amekene Moís gikak amekene Eliyas igkis hiyapkiswe atere gitkis. Igkis ayge kinetihwenes gikak Kiyapwiye Jesus.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Igme kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig awna ta git Kiyapwiye Jesus. Giwn: ―Kiyapwiye, kibeynekata wixwiy ay kabubuk apim inin. Uyay msakwa ay. Ku pis muwaka, nah keh mpana paytbetyanyupwi ay. Pahá pidahan, paháme gidahan kiyapwiye Moís, paháme gidahan kiyapwiye Eliyas.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ku samah ig awnempiye inakni yuwit henne, pahaye adahan pahá ukuhne kaneamuwyisima biyuhe ta gipititkis. Ayteke pahá ikupimnat awna gitkis aytontak abetitak ini ukuhne. In awna: ―Ner nukamkayh nubetki. Ig keh nah batek kaayhsima. Ataybiswanabay git.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Igkisme gikannuhnipwi timapni inakni henne, igkis tuguhkiswa mabuw ta waygboit, igkis wakaymnibdi mpiynepepye.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Igme Kiyapwiye Jesus atere gitkis, ig daxrikis. Ig awna gitkis: ―Kannikawnay. Ka yi muwaka apis.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Igkisme sarayh gipegyikis atere, igkis iwasa. Yumehe nerras piyanenene gikebyikis. Igwo Kiyapwiye Jesus msekwe ayge gimunkis.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ayteke nikwe igkis muhuke apititak ini waxri imuwadnene. Igkis muhukempi, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis. Giwn: ―Ka ba yi kinetihwa ta gitkis hiyeg aynesnima amin ku pariye yihiypan ku apim inin. Ka yi muwaka kinetihwa nimin he ku aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah kannikew ariw numiremninek. Ariwnteke ini nikwe ik adahan yis kinetihwa nimin.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Igkisme ayapri: ―Kiyapwiye, ku pis Cristo, ku pis Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni, mmahki nerras kannuhekeputnepwi awna: “Amawka ku amekene Eliyas ig kit danuh atan giw Cristo?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Igme kaytwa giwnkis: ―Hennewa in. Pahapwi kene amekene Eliyasbe ig kit ayta adahan ahegbetepye madikte napithu.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ihanabay inakni nuwnhu. Ayipa ig kuwis danuh atan. Henneme ig mahikohpika. Hiyeg ay arewha git ku samah gimawkanitnenes. Nah hawwata akiw, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, aysawnemenek nah hawwata hiyá mbeyne ay giwakukis.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Igkis gikannuhnipwi timapni henne, metakwa igkis pukuha ku ig kinetihwene gimin amekene João Batista ku ignewa ku pariye ner pahapwi kene amekene Eliyasbe.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ayteke ariwnteke ini igkis diyuhe ta gitkis nerras hiyeg kabubuknene. Igkis danuh atere, pahapwi awayg danukwa kennesa git Kiyapwiye Jesus. Ig paberetusaw gikimpuit. Ig awna git:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ―Kiyapwiye, uyá amnih nukamkayh. Ig nuwiskewenpiye. Ig hiyá mbeyne kaayhsima mmanawa kibereput ig tuguh ta abetit tiket ig tuboh ta ahakwat un.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Kuwis nah waxepri ta gitkis pikannuhnipwi henneme igkis ka hiyá gimakniwak.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna git: ―Aa, yis hiyeg taraksapye amadgayapu inin. Mmahki yis kane kamaxwa aynesnima gipitit Uhokri? Aysaw akebyi hawkri yimawkan nah msakwa ay yikak nah kiyaknihwa yikak juktah yis kamaxwa gipitit Uhokri? Kuri waxwa pikamkayh ayta numkanit.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Igme ihe giwn. Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus himehe ner wapitye. Igme wapitye pese gipititak. Aynewa ig bakimni makniw.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ayteke ariwnteke ini usuh gikannuhnipwi atere git Kiyapwiye Jesus usuhwo. Usuh ayapri: ―Ya usuh? Mmahki usuh ka hiyá apukwak ner wapitye?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Igme kaytwa wownhu: ―Awaku yis ka kamaxwa gipitit Uhokri kiyesradima. Ihanabay inakni nuwnhu. Waké yis kamaxwa gipitit aynesnibe akiw, nikwekam madikte yayapni humaw yitkam. Hiyawa yikamaxwan nopsesniyene ayesri ke pahow amutribe ayakbe ke “mostad” ayakbe, hiyawa in aynessanen henneme yayapni humaw yitkamnek. Yis ikkam adahan yis awna ta arit inin waxri imuwadnene: “Waxri, pis higihwa ayteke. Su tahhan atere.” Pase yis awna inakni, in higihwakam ayteke. Yuma ariknawnama mahikokam yidahan.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Henneme akebyi ner wapitye yis ka hiyá gipukwak hennentima kema inima. Amawka ku yis piriyepkaw kaayhsima. Amawka ku yis kiyé Uhokri akak yimaxhawni.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ayteke ariwnteke ini usuh gikannuhnipwi pahadguhwa atere git ayhté Galiléyamnaw. Ayge ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu: ―Aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah kamaykiswikanek ta gitkis hiyeg amadgayapu inin.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Apim ini igkis nuwmepten. Henneme amamnam hawkri nah kannikaw akiw ariwntak numiremninek. Usuhme gikannuhnipwi timapni henne, usuh msekwe barukibet.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ayteke ariwnteke ini usuh tipik gihapti Kiyapwiye Jesus, usuh danuh ta apitit paytwempu Kafarnawh. Ayge hiyeg patiptak kiyapwiye Pedru. Igkis ahiwkeputnepwi karukri adahan ini leglis kewye Uhokri Gipin. Igkis danuh ta git kiyapwiye Pedru, igkis ayapri: ―Mmah pikannuhten mmah ig ka katiwnih Uhokri Gipin?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwnkis: ―Ihi. Ig katiwnih. Ayteke ig tipik kinetihwa gikak Kiyapwiye Jesus. Ig pareke atere paytrikut. Henneme apit ig awna, ig kit Kiyapwiye Jesus awna git. Giwn: ―Simawh, mmahki pipewkan? Kitki gupelma amadgaya inin ayá karukri adahan katiwnih ladwan? Ba ig ayá gitkis gihiyegapu? Ba kawk ba ig ayá gitkis nawenépwinen?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn: ―Ig ayá ta gitkis nawenépwinen. Igme Kiyapwiye Jesus awna: ―Nikwe Uhokri gikamkayupwi ka muwaka katiwnih adahan parak ta gipinekut Uhokri. Nahnewa Uhokri gikamkayh. Nah ka kis adahan nah katiwnihni.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Henneme ka sam. Uyay ka kiyimwih nerras ahiwkeputnepwi karukri. Ku wis ka katiwnih Uhokri Gipin, gitkis wis ka kiyatin. Uyay ka kiyimwihgikis henne. Ataknaba ta ihapkat. Padaknaba pipuh ahakwat un. Pitatye pis ipuha im, pis woka gibiy. Ayge pis utinek pahamku kirehka. Akak no pis katiwnih ndahan, pidahan.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.