Mateus 17
Palikúr NT (PLU_WBT) vs NAA
1 Ayteke ariwnteke ini puguhkuna hawkri, ig Kiyapwiye Jesus iwé kiyapwiye Pedru gikak amekene Tiyagumni gikak gisamwi kiyapwiye João adahan igkis tipik gihapti. Igkis wagehe ta apitit pahá waxri imuwadnene. Igkiswonakis ayge.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ayge gimunkis ig uniyehwe gihipak nawenéwa akiw. Gihepka amuwe ke kamuwbe, gisimsa wageswe barewye ke kabutnikibe kaahawnasima.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ayteke pahaye adahan amekene Moís gikak amekene Eliyas igkis hiyapkiswe atere gitkis. Igkis ayge kinetihwenes gikak Kiyapwiye Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Igme kiyapwiye Pedru hiyapni henne, ig awna ta git Kiyapwiye Jesus. Giwn: ―Kiyapwiye, kibeynekata wixwiy ay kabubuk apim inin. Uyay msakwa ay. Ku pis muwaka, nah keh mpana paytbetyanyupwi ay. Pahá pidahan, paháme gidahan kiyapwiye Moís, paháme gidahan kiyapwiye Eliyas.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ku samah ig awnempiye inakni yuwit henne, pahaye adahan pahá ukuhne kaneamuwyisima biyuhe ta gipititkis. Ayteke pahá ikupimnat awna gitkis aytontak abetitak ini ukuhne. In awna: ―Ner nukamkayh nubetki. Ig keh nah batek kaayhsima. Ataybiswanabay git.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Igkisme gikannuhnipwi timapni inakni henne, igkis tuguhkiswa mabuw ta waygboit, igkis wakaymnibdi mpiynepepye.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Igme Kiyapwiye Jesus atere gitkis, ig daxrikis. Ig awna gitkis: ―Kannikawnay. Ka yi muwaka apis.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Igkisme sarayh gipegyikis atere, igkis iwasa. Yumehe nerras piyanenene gikebyikis. Igwo Kiyapwiye Jesus msekwe ayge gimunkis.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ayteke nikwe igkis muhuke apititak ini waxri imuwadnene. Igkis muhukempi, ig Kiyapwiye Jesus awna ta gitkis. Giwn: ―Ka ba yi kinetihwa ta gitkis hiyeg aynesnima amin ku pariye yihiypan ku apim inin. Ka yi muwaka kinetihwa nimin he ku aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah kannikew ariw numiremninek. Ariwnteke ini nikwe ik adahan yis kinetihwa nimin.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Igkisme ayapri: ―Kiyapwiye, ku pis Cristo, ku pis Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni, mmahki nerras kannuhekeputnepwi awna: “Amawka ku amekene Eliyas ig kit danuh atan giw Cristo?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Igme kaytwa giwnkis: ―Hennewa in. Pahapwi kene amekene Eliyasbe ig kit ayta adahan ahegbetepye madikte napithu.
11 Jesus respondeu:
12 Ihanabay inakni nuwnhu. Ayipa ig kuwis danuh atan. Henneme ig mahikohpika. Hiyeg ay arewha git ku samah gimawkanitnenes. Nah hawwata akiw, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin, aysawnemenek nah hawwata hiyá mbeyne ay giwakukis.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Igkis gikannuhnipwi timapni henne, metakwa igkis pukuha ku ig kinetihwene gimin amekene João Batista ku ignewa ku pariye ner pahapwi kene amekene Eliyasbe.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Ayteke ariwnteke ini igkis diyuhe ta gitkis nerras hiyeg kabubuknene. Igkis danuh atere, pahapwi awayg danukwa kennesa git Kiyapwiye Jesus. Ig paberetusaw gikimpuit. Ig awna git:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ―Kiyapwiye, uyá amnih nukamkayh. Ig nuwiskewenpiye. Ig hiyá mbeyne kaayhsima mmanawa kibereput ig tuguh ta abetit tiket ig tuboh ta ahakwat un.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Kuwis nah waxepri ta gitkis pikannuhnipwi henneme igkis ka hiyá gimakniwak.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna git: ―Aa, yis hiyeg taraksapye amadgayapu inin. Mmahki yis kane kamaxwa aynesnima gipitit Uhokri? Aysaw akebyi hawkri yimawkan nah msakwa ay yikak nah kiyaknihwa yikak juktah yis kamaxwa gipitit Uhokri? Kuri waxwa pikamkayh ayta numkanit.
17 Jesus exclamou:
18 Igme ihe giwn. Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus himehe ner wapitye. Igme wapitye pese gipititak. Aynewa ig bakimni makniw.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ayteke ariwnteke ini usuh gikannuhnipwi atere git Kiyapwiye Jesus usuhwo. Usuh ayapri: ―Ya usuh? Mmahki usuh ka hiyá apukwak ner wapitye?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Igme kaytwa wownhu: ―Awaku yis ka kamaxwa gipitit Uhokri kiyesradima. Ihanabay inakni nuwnhu. Waké yis kamaxwa gipitit aynesnibe akiw, nikwekam madikte yayapni humaw yitkam. Hiyawa yikamaxwan nopsesniyene ayesri ke pahow amutribe ayakbe ke “mostad” ayakbe, hiyawa in aynessanen henneme yayapni humaw yitkamnek. Yis ikkam adahan yis awna ta arit inin waxri imuwadnene: “Waxri, pis higihwa ayteke. Su tahhan atere.” Pase yis awna inakni, in higihwakam ayteke. Yuma ariknawnama mahikokam yidahan.
20 Jesus respondeu:
21 Henneme akebyi ner wapitye yis ka hiyá gipukwak hennentima kema inima. Amawka ku yis piriyepkaw kaayhsima. Amawka ku yis kiyé Uhokri akak yimaxhawni.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ayteke ariwnteke ini usuh gikannuhnipwi pahadguhwa atere git ayhté Galiléyamnaw. Ayge ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu: ―Aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah kamaykiswikanek ta gitkis hiyeg amadgayapu inin.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Apim ini igkis nuwmepten. Henneme amamnam hawkri nah kannikaw akiw ariwntak numiremninek. Usuhme gikannuhnipwi timapni henne, usuh msekwe barukibet.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ayteke ariwnteke ini usuh tipik gihapti Kiyapwiye Jesus, usuh danuh ta apitit paytwempu Kafarnawh. Ayge hiyeg patiptak kiyapwiye Pedru. Igkis ahiwkeputnepwi karukri adahan ini leglis kewye Uhokri Gipin. Igkis danuh ta git kiyapwiye Pedru, igkis ayapri: ―Mmah pikannuhten mmah ig ka katiwnih Uhokri Gipin?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwnkis: ―Ihi. Ig katiwnih. Ayteke ig tipik kinetihwa gikak Kiyapwiye Jesus. Ig pareke atere paytrikut. Henneme apit ig awna, ig kit Kiyapwiye Jesus awna git. Giwn: ―Simawh, mmahki pipewkan? Kitki gupelma amadgaya inin ayá karukri adahan katiwnih ladwan? Ba ig ayá gitkis gihiyegapu? Ba kawk ba ig ayá gitkis nawenépwinen?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Igme kiyapwiye Pedru kaytwa giwn: ―Ig ayá ta gitkis nawenépwinen. Igme Kiyapwiye Jesus awna: ―Nikwe Uhokri gikamkayupwi ka muwaka katiwnih adahan parak ta gipinekut Uhokri. Nahnewa Uhokri gikamkayh. Nah ka kis adahan nah katiwnihni.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Henneme ka sam. Uyay ka kiyimwih nerras ahiwkeputnepwi karukri. Ku wis ka katiwnih Uhokri Gipin, gitkis wis ka kiyatin. Uyay ka kiyimwihgikis henne. Ataknaba ta ihapkat. Padaknaba pipuh ahakwat un. Pitatye pis ipuha im, pis woka gibiy. Ayge pis utinek pahamku kirehka. Akak no pis katiwnih ndahan, pidahan.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.