Mateus 16

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ig danuh atere, gaytakkis nerras farisewkis gaytakkis nerras sadusewkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus adahan gihikekten. Igkis kehkis git annut inugiktekne adahan arekhetni gidatni gitkis kahadbe igkis hiyakri ba ig ayta giwntakwatma Uhokri.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Ku yis hiyá en duruweh wahanbuku kamuw, yis yibetki awna: “Takuwanek barewye hawkri, mmanawa en duruweh.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Hawwata akiw ku yis hiyá en duruweh hawkanawa yis yibetki awna: “Muwokad nemnik, mmanawa en duruweh, ukuhne katamnap.” Yis pukuha en kabayhtiwa. Henneme yis ka hiyá yisma pukuha ku pariye Uhokri gikehni ku apim inin hawkri.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ayteke ig awna akiw: ―Aa, yis hiyeg amadgaya hawkri. Yis mbeyepye yihiyakemni. Yis kuwis isahkiswe giw Uhokri kuwis. Inneki keh yis kehkis annut nuthu adahan arekhetni ndatni yit. Pahatwowa annut akkaka yitnek, iní annut hawwata ke Uhokri gawnepe amekene Jonas gannube ku samah ig wiwhpika abetitak miyaka abet amamnam hawkri. Ig awna inakni, ig tipik ikiswigkis. Usuh tipik gihapti.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Usuh manuke danuh pahambakat mahakwa. Henneme usuh miyehe ewk bugut ayta uhapti.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Usuh danuh atere, ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu: ―Apuriwnabay, pukuhpawnabay abohri ini bugut abusan gidahankis nerras farisewkis gikakkis nerras sadusewkis.
6 Jesus disse:
7 Usuh timapni henne, usuh kinetihwa pawtak amin inakni giwn. Usuh awna: ―Ig awna inakni awaku wixwiy ka ewk bugut ayta uhaptiwiy.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna wothu: ―Mmahpaki yis yipewkan ku nah awna inakni awaku yis yuma yibuguta? Yis hiyeg apisatrupye.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Mmah yis kote pukuhpate ku nah ka kiyimwihwa aharit naxni? Mmah yis kuwis miyehe ku samah nah ibakhase pohowkunene bugut gipuriwkis pohowku mil (5.000) gikebyikis hiyeg? Mmah yis hawwata miyehe ku samah yis kipunse kaayhsima panye akak ini bugut asemne?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Hawwata akiw mmah yis kuwis miyehe ku samah nah ibakhase ntewnehkernene bugut gipuriwkis paxnika mil (4.000) gikebyikis hiyeg? Mmah yis kuwis miyehe ku samah yis kipunse kaayhsima panye akak ini bugut asemne?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Mmah yis ka pukuha ku nah ka kinetihwa amin bugutma? Pukuhpawnabay abohri ini bugut abusan gidahankis nerras farisewkis nerras sadusewkis.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Usuh timapni henne, metakwa usuh pukuhe ku ig ka kinetihwa amin bugut abusan bawa ig kinetihwa amin nerras farisewkis nerras sadusewkis gihiyakemnikis mbeyepye adahan usuh ka ikaw hawwata kema igkisma. Mmanawa gihiyakemnikis ik adahan wagesbeta uhiyakemni monye hawwata ku samah bugut abusan tukurasa bugut.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus danuh ta apitit waxri kennesa amun paytwempu kewye “Sesaréya gidahan Kiyapwiye Filip”. Ayge ig ayá usuh gikannuhnipwi. Giwn: ―Pariyeki gipewkankis nerras hiyeg ikanhu nah kuri, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Usuhme kaytwa giwn: ―Gaytakkis hiyeg ikapi ku pis amekene João Batistamni kannikaw akiw. Gaytakkisme ikapi ku pis amekene Eliyas. Igkisme gaytakkis hiyeg ikapi ku pis amekene Jeremíyas, ku kawk pis pahapwi akiw gaytakkis Uhokri gawnepepu pitatyepwi.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna wothu: ―Ya yis. Mmahpa yis ikanhu kuri?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Igme kiyapwiye Simawh Pedru kaytwa giwn: ―Pis Cristo pis Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni. Pis Uhokri dehetniye gikamkayh.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, pis kapibunugasima. Mmanawa ka hiyegima amadgaya ininma akki pit inakni. Ignewa Wigwiy inugikyene ku pariye ekkepni pit.
17 Jesus afirmou:
18 Pisme kuwis akki ku pariyene nah, kuri nahme akkite ku pariyene pis. Pis Pedru. Inakni piw “tip nopsadnano”. Ku samah pis kinetihwa inakni numinhu pis humaw nuthu kewa pahow tipbe ku pariye kabayno adahan eg humaw payt akamaxten. Nuhiyegapu hawwata igkis kewa kaayhsima tipbe ku pariye nah ahegpin adahan nah kehne pahá leglis gukakkis adahan Uhokri kapinnene ayge. Pisme humaw kewa ini payt akamaxtenbe. Igkisme nuhiyegapu humaw kewa pahá payt tiptiyebe kaawinisima ku pariye ka hakuh. Mbayapye akak miyaka in ka hiyá gisamanakis adahan wanegbetene gihawkankis.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Hawwata akiw pis humaw kewa ini payt akapriwtenbe. Ku aysaw payt akipara tipikwiye ig ikí payt arakapig ta giwakuit payt akapriwten. Nah hawwata aysawnemenek nah keh pis humaw giwewkistenkis nerras ku pariye kumadukasewnepwi ta git Uhokri. Apim ini pis awna nuwntakwa. Ku pariye pis wanegbete ahawkan ay amadga inin, ayta inugiktak hawwata wanegbetnata nihawkan. Hawwata akiw ku pariye pis wategbete ahawkan ay amadga inin, ayta inugiktak hawwata wategbetnata nihawkan.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu: ―Ka yi muwaka kinetihwa ta gitkis hiyeg ku nahnewa ku pariye Uhokri gikanyan adahan yikumaduketni.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ayteke ariwnteke ini han pitatit, ig Kiyapwiye Jesus kapusa akkamnih wothu huwewe amin ku pariye nemnikumpiye gimkanit. Ig awna wothu: ―Amawka nah danuh atere Jerusalém, nah hiyá mbeyne kaayhsima aygenek ay giwakukis nerras uwewkistenwiy gikakkis muwpeg kiyatyepwi, gikakkis nerras kannuhekeputnepwi. Ayteke nah umehpikanek. Henneme amamnam hawkri nah kannikasaka ariw numiremninek.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig wewkiswa gikak atakesa aynessa adahan ig awnene git. Ig awna: ―Kiyapwiye, ka muwaka awna inakni henne. Uhokri ka isaksati ini mbayka adahan in danuh ta pit.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ig awna inakni henne, igme Kiyapwiye Jesus wagese giduhya gimkat kiyapwiye Pedru, ig awna git: ―Pes ayteke, Satanás. Simawh, pis ka awna inakni akakma Uhokri gihiyakemni. Pis awna akak gihiyakemnikis hiyeg amadgaya inin. Ku samah pis kinetihwa inakni numinhu pis mpithan adahan nah ka keh Uhokri gibetki. Amun ini pis humaw nuthu kewa pahow tipbe ku pariye ik adahan nah tes nipitit nah tuguhe dunibdipinek.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu madikte usuh gikannuhnipwi. Giwn: ―Ku pahapwi wageswekerepye nuhiyega, amawka ku ig ikise gidahan gibetki. Amawka ku ig umahkise gihiyakemni amadgaya inin ke wotbe ig daddahkiswinbe ta aminat ahbe. Amawka ku ig ikaw hawwata ke nahbe.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Mmanawa pahapwi ku pariye kiyé gipitnen, iggi biyuknek giw Uhokri adahan apanenekwa. Pahapwime ku pariye miyehe gipitwa ndahan, iggi aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ku pahapwi darih madikte igiska amadgaya inin henneme ku ig biyuke giw Uhokri, amun ini nikwe ini igiska waditnepyenen gidahan. Yuma ariknawnama igiska ik adahan kawenyene pahapwi gidehetni akiw.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Mmanawa aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah aytanek gikakkis nuhiyegapu ahj gikak Wigwiy gikiythani. Nah danuh atan, nah ikí madikte hiyeg gitiwnikis pakekunawa akak ku samah gikehnikis ay amadga inin.
27 Pois o
28 Kennesa ndawnhan adahan nah yikumaduketni, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Yaytak ku pariye ay ku akak inin, apit yis miyá yis hiyapninek. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.