Mateus 16

Palikúr NT (PLU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ig danuh atere, gaytakkis nerras farisewkis gaytakkis nerras sadusewkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus adahan gihikekten. Igkis kehkis git annut inugiktekne adahan arekhetni gidatni gitkis kahadbe igkis hiyakri ba ig ayta giwntakwatma Uhokri.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Igme Kiyapwiye Jesus awna gitkis: ―Ku yis hiyá en duruweh wahanbuku kamuw, yis yibetki awna: “Takuwanek barewye hawkri, mmanawa en duruweh.”
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Hawwata akiw ku yis hiyá en duruweh hawkanawa yis yibetki awna: “Muwokad nemnik, mmanawa en duruweh, ukuhne katamnap.” Yis pukuha en kabayhtiwa. Henneme yis ka hiyá yisma pukuha ku pariye Uhokri gikehni ku apim inin hawkri.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ayteke ig awna akiw: ―Aa, yis hiyeg amadgaya hawkri. Yis mbeyepye yihiyakemni. Yis kuwis isahkiswe giw Uhokri kuwis. Inneki keh yis kehkis annut nuthu adahan arekhetni ndatni yit. Pahatwowa annut akkaka yitnek, iní annut hawwata ke Uhokri gawnepe amekene Jonas gannube ku samah ig wiwhpika abetitak miyaka abet amamnam hawkri. Ig awna inakni, ig tipik ikiswigkis. Usuh tipik gihapti.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Usuh manuke danuh pahambakat mahakwa. Henneme usuh miyehe ewk bugut ayta uhapti.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Usuh danuh atere, ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu: ―Apuriwnabay, pukuhpawnabay abohri ini bugut abusan gidahankis nerras farisewkis gikakkis nerras sadusewkis.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Usuh timapni henne, usuh kinetihwa pawtak amin inakni giwn. Usuh awna: ―Ig awna inakni awaku wixwiy ka ewk bugut ayta uhaptiwiy.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna wothu: ―Mmahpaki yis yipewkan ku nah awna inakni awaku yis yuma yibuguta? Yis hiyeg apisatrupye.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Mmah yis kote pukuhpate ku nah ka kiyimwihwa aharit naxni? Mmah yis kuwis miyehe ku samah nah ibakhase pohowkunene bugut gipuriwkis pohowku mil (5.000) gikebyikis hiyeg? Mmah yis hawwata miyehe ku samah yis kipunse kaayhsima panye akak ini bugut asemne?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Hawwata akiw mmah yis kuwis miyehe ku samah nah ibakhase ntewnehkernene bugut gipuriwkis paxnika mil (4.000) gikebyikis hiyeg? Mmah yis kuwis miyehe ku samah yis kipunse kaayhsima panye akak ini bugut asemne?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Mmah yis ka pukuha ku nah ka kinetihwa amin bugutma? Pukuhpawnabay abohri ini bugut abusan gidahankis nerras farisewkis nerras sadusewkis.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Usuh timapni henne, metakwa usuh pukuhe ku ig ka kinetihwa amin bugut abusan bawa ig kinetihwa amin nerras farisewkis nerras sadusewkis gihiyakemnikis mbeyepye adahan usuh ka ikaw hawwata kema igkisma. Mmanawa gihiyakemnikis ik adahan wagesbeta uhiyakemni monye hawwata ku samah bugut abusan tukurasa bugut.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ariwnteke ini ig Kiyapwiye Jesus danuh ta apitit waxri kennesa amun paytwempu kewye “Sesaréya gidahan Kiyapwiye Filip”. Ayge ig ayá usuh gikannuhnipwi. Giwn: ―Pariyeki gipewkankis nerras hiyeg ikanhu nah kuri, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Usuhme kaytwa giwn: ―Gaytakkis hiyeg ikapi ku pis amekene João Batistamni kannikaw akiw. Gaytakkisme ikapi ku pis amekene Eliyas. Igkisme gaytakkis hiyeg ikapi ku pis amekene Jeremíyas, ku kawk pis pahapwi akiw gaytakkis Uhokri gawnepepu pitatyepwi.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Igme Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna wothu: ―Ya yis. Mmahpa yis ikanhu kuri?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Igme kiyapwiye Simawh Pedru kaytwa giwn: ―Pis Cristo pis Uhokri gikanyan adahan ukumaduketni. Pis Uhokri dehetniye gikamkayh.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Simawh, pis ku pariye kiyapwiye João gikamkayh, pis kapibunugasima. Mmanawa ka hiyegima amadgaya ininma akki pit inakni. Ignewa Wigwiy inugikyene ku pariye ekkepni pit.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Pisme kuwis akki ku pariyene nah, kuri nahme akkite ku pariyene pis. Pis Pedru. Inakni piw “tip nopsadnano”. Ku samah pis kinetihwa inakni numinhu pis humaw nuthu kewa pahow tipbe ku pariye kabayno adahan eg humaw payt akamaxten. Nuhiyegapu hawwata igkis kewa kaayhsima tipbe ku pariye nah ahegpin adahan nah kehne pahá leglis gukakkis adahan Uhokri kapinnene ayge. Pisme humaw kewa ini payt akamaxtenbe. Igkisme nuhiyegapu humaw kewa pahá payt tiptiyebe kaawinisima ku pariye ka hakuh. Mbayapye akak miyaka in ka hiyá gisamanakis adahan wanegbetene gihawkankis.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Hawwata akiw pis humaw kewa ini payt akapriwtenbe. Ku aysaw payt akipara tipikwiye ig ikí payt arakapig ta giwakuit payt akapriwten. Nah hawwata aysawnemenek nah keh pis humaw giwewkistenkis nerras ku pariye kumadukasewnepwi ta git Uhokri. Apim ini pis awna nuwntakwa. Ku pariye pis wanegbete ahawkan ay amadga inin, ayta inugiktak hawwata wanegbetnata nihawkan. Hawwata akiw ku pariye pis wategbete ahawkan ay amadga inin, ayta inugiktak hawwata wategbetnata nihawkan.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu: ―Ka yi muwaka kinetihwa ta gitkis hiyeg ku nahnewa ku pariye Uhokri gikanyan adahan yikumaduketni.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Ayteke ariwnteke ini han pitatit, ig Kiyapwiye Jesus kapusa akkamnih wothu huwewe amin ku pariye nemnikumpiye gimkanit. Ig awna wothu: ―Amawka nah danuh atere Jerusalém, nah hiyá mbeyne kaayhsima aygenek ay giwakukis nerras uwewkistenwiy gikakkis muwpeg kiyatyepwi, gikakkis nerras kannuhekeputnepwi. Ayteke nah umehpikanek. Henneme amamnam hawkri nah kannikasaka ariw numiremninek.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig wewkiswa gikak atakesa aynessa adahan ig awnene git. Ig awna: ―Kiyapwiye, ka muwaka awna inakni henne. Uhokri ka isaksati ini mbayka adahan in danuh ta pit.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ig awna inakni henne, igme Kiyapwiye Jesus wagese giduhya gimkat kiyapwiye Pedru, ig awna git: ―Pes ayteke, Satanás. Simawh, pis ka awna inakni akakma Uhokri gihiyakemni. Pis awna akak gihiyakemnikis hiyeg amadgaya inin. Ku samah pis kinetihwa inakni numinhu pis mpithan adahan nah ka keh Uhokri gibetki. Amun ini pis humaw nuthu kewa pahow tipbe ku pariye ik adahan nah tes nipitit nah tuguhe dunibdipinek.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus awna ta wothu madikte usuh gikannuhnipwi. Giwn: ―Ku pahapwi wageswekerepye nuhiyega, amawka ku ig ikise gidahan gibetki. Amawka ku ig umahkise gihiyakemni amadgaya inin ke wotbe ig daddahkiswinbe ta aminat ahbe. Amawka ku ig ikaw hawwata ke nahbe.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Mmanawa pahapwi ku pariye kiyé gipitnen, iggi biyuknek giw Uhokri adahan apanenekwa. Pahapwime ku pariye miyehe gipitwa ndahan, iggi aymuhwanek gimun Uhokri adahan apanenekwa.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ku pahapwi darih madikte igiska amadgaya inin henneme ku ig biyuke giw Uhokri, amun ini nikwe ini igiska waditnepyenen gidahan. Yuma ariknawnama igiska ik adahan kawenyene pahapwi gidehetni akiw.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Mmanawa aysawnemenek nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin nah aytanek gikakkis nuhiyegapu ahj gikak Wigwiy gikiythani. Nah danuh atan, nah ikí madikte hiyeg gitiwnikis pakekunawa akak ku samah gikehnikis ay amadga inin.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Kennesa ndawnhan adahan nah yikumaduketni, nah ku pariye wageswe awayg amadgaya inin. Yaytak ku pariye ay ku akak inin, apit yis miyá yis hiyapninek. Ihanabay inakni nuwnhu. Hennewatbaki in.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.