Mateus 15

Palikúr NT (PLU_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayteke gaytakkis farisewkis gikakkis gaytakkis kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus aytontak Jerusalémtak. Igkis danuh atere, igkis ayá git:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ―Mmahki pikannuhnipwi ka iha amekenegben gihiyakemnikis? Igkis ka sukokaw apit igkis ax ku samah amekenegben sukokaw adahan ignes barewpit giwtrik Uhokri.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Mmahki yiswa ka iha igwa Uhokri gikumadukan? Mmanawa yis pi ihpate amekenegben gihiyakemnikis awenyan igwa Uhokri gikumadukan.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Nah akkite yit ku samah. Ig Uhokri awna: “Kiyatha pig, kiyatha pinag.” Hawwata akiw ig awna: “Ku pahapwi miyatha gig, miyatha ginag, pugamawka ig umehpika.” Hennewatbaki ig Uhokri awna.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Yisme awna: “Ku pahapwi ik adahan ig amnih gigkis henneme ku ig awna ta gutkis: ‘Ka hiyá nahma amnihyi akak ini newkanbet mmanawa nah kuwis ikaksa ku nah kawih madikte newkanbet gidahannen Uhokri.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ku pahapwi awna inakni henne, nikwe ka sam ig ka amnih gig adahan ig kiyatig. Kawnata sam ig ka amnih ginag.” Ku aysaw yis iha inakni giwnkis amekenegben henne, amun ini nikwe yis kuwis ikene amekenegben gihiyakemnikis pi kabayte mpiy igwa Uhokri gikumadukan. Mmanawa yis isiy hiyeg ka kiyatha gigkis.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Yis ikawnamah ke wotbe yis kibeynepwibe hiyeg bawa yis pi mbayte giwkis nawenépwi hiyeg. Minikwak amekene Isaías kuwis kinetihwa yimin. Ig ekkene Uhokri giwn, ig awna:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Nerras hiyeg kiyathan ay ginumbukisnen bawa gihiyakemnikisme piyawakad nuwhu.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Igkis kiyathan waditnepyenen. Igkis kannuhekne amin hiyegnen gihiyakemnikis amadgaya inin ke wotbe in nuhiyakemnibe.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pahadguhe madikte hiyeg ayge ta gimkanit. Ig awna ta gitkis: ―Ataybiswanabay numkanit. Pukuhapnabay nuwnhu.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ku pariye arikna wis ikí ubiygikut ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri. Henneme ku pariye mbayka pes ubiyaptak inneki keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ayteke ariwnteke ini usuh gikannuhnipwi danukwa kennesa ta gihumwat. Usuh awna git: ―Ka ba pis hiyá ku nerras farisewkis dagawne apatra inakni piwn?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Igme kaytwa wownhu akak patuwesbuhka yuwit: ―Nerras farisewkis igkis kewa ipeybe mutuhkabe ay abet amutri ku pariye kabaynopwi. Ka sam. Madikte amutri ku pariye Wigwiy inugikyene ka mutuh, aysawnemenek in warekwikanek.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ka ba yi ipegmina yihiyakemni giminkis nerras farisewkis. Gitkis hiyeg kewa motapyebe abet gihiyakemnikis, igkisme gihuwtentenkis. Bawa igkisnewa ku pariye kene motapyebe abet gihiyakemnikis. Ka ik adahan pahapwi awayg motpiye huwitha giyaki motpiye. Ku ig huwitig, igkis piyamate tuguhenek.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna git: ―Uyá akkamnih wothu inakni yuwit patuwesbuhka amin ku pariye keh hiyeg patehwepye giwtrik Uhokri.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Mmah yis kupiknene ka pukuha nuwnhu?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ka ba yis hiyá ku pariye arikna wis ikí ubiygikut in ka parak abetit uhiyakemni in he mpiya ta wayhgikut, kuwewa akiw wis ahinaprikuhpin?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Henneme ku pariye mbayka pes ubiyaptak, in ayta abetitak uhiyakemni. Innebaki ik adahan keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Mmanawa abetitak uhiyakemni ayteke pes mbeyepye hiyakemniki, umahaka, powkemniki, mehka imunti, amepwiki, wasaymka, miyathaka.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Innebaki ku pariye keh wis patehwepye. Henneme ku wis ax ka sukokaw, ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ayteke pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik ayteke. Usuh tipik gihapti. Usuh danuh ta apitit ini waxri ku kiney paytwempu Tiru akak paytwempu Sidoh msakwa.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ayge pahapu tino kane judeyanoma ku pariye apitya ini waxri eg danuh atere git. Eg kanaáhyano. Eg amnihswe ta git. Eg awna: ―Kiyapwiye, pis ukipara hawwata ke amekene Davibe. Uyá amnihun. Nukamkayh hiyapno kaayhsima mbeyne awaku eg wapityewnipyo.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Igme Kiyapwiye Jesus ka kaytwa guwn akak pahatnama yuwit. Ayteke nikwe usuh gikannuhnipwi awna git: ―Higihkisnig ayteke, Kiyapwiye. Eg makekempi uhapu butte eg awnihnen akak guhawna.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa wownhu: ―Nah awahkiska adahan gamnihtenkis igkisnewa israelyenepwi. Ignes kewa muttuhbe biyukapyebe nuthu. Kote nuhawkanaprikte adahan nah amnihne hiyeg ku pariye kane judeyenepwima.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Henneme eg danukwa kennesa atere git, eg paberetusaw ta gikimpuit. Eg awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn: ―Ka kis adahan nah hiyak pikak kuri pis kane judeyanoma. Ku nah hiyak pikak kuri, in ke wotbe nah iwepyebe nukamkayupwi gimanakis nah padekwin ta gitkis pewru.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Egme kaytwa giwn: ―Hennewa, Kiyapwiye. Henneme juktah pewruyan ax arebdibdi tuguhapye amadgatak gikiparakis gaxten.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gut: ―Kiyapuno, pis kaayhsima pikamaxwan. In danuh ta pit ku samah payapni nuthu. Ig awna inakni, aynewa gukamkayh makniw.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik ayteke. Ig mpiya akigbimnew mahakwa Galiléya. Ayteke ig wagehe ta apitit pahá waxri imuhgipitnene. Ayge ig batahkiswe.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Nikwe kaayhsima hiyeg danuh atere gimkat. Igkis waxe kaayhsima kakahribdapye ta git. Igkis waxe miyapupye gikakkis kidubetapye, motapye, monapye, kaayhsima nawenéwa kakahrapye akiw. Igkis sarayhpigkis gikimpuit Kiyapwiye Jesus, igme makniwigkis.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Nerras hiyeg hiyapni henne ku samah monapye awna, kidubetapye wadithaw, miyapupye wew, motapye hiyap, igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis awna: ―Uwohkigawiy wixwiy israelyenepwi ig kagabayisima kagidatnisima!
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pahadguh usuh gikannuhnipwi ta gimkanit. Ig awna wothu: ―Nerras hiyeg kuwis msekwe ay ukak mpana hawkri. Gimanakis madike kuwis. Nah wakaymni gidahankis. Nah ka muwaka awahkiswigkis ta gipinwatkis akakma matipwa. Nawenétke gaytakkis tuguhenek pakwa ahin awaku mabimnaki.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Usuhme gikannuhnipwi ayapri: ―Mmah awitwak wotwiy bugut gidahankis ay amadga inin amatap? Igkis kaneayhsima hiyeg.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Igme Kiyapwiye Jesus ayá usuh: ―Aysaw akebyi bugut yis kadahan? Usuhme kaytwa giwn: ―Usuh kadahan ntewnehkerbu akebyi akak aynessa im nopsanyopwi masaraku.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus keh nerras hiyeg batahkiswa waygboit.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ku aysaw kuwis igkis batebdebdihpikis, ig iwé ini ntewnehkerbunene bugut akak ini im. Ig kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig sigkabdihapepni. Ig ikepni ta wothu usuh gikannuhnipwi. Usuhme ibekhepni ta gipuriwkis nerras hiyeg.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Igkisme ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Kaayhsima asemne msekwe. Pisenwa nikwe usuh ahiwapemni, usuh kipunse ntewnehker akebyi panye akak asemne gimanakis.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Igkis kaayhsima hiyeg. Awaykemninen pukuhka kabá danuh paxnika mil (4.000) gikebyikis. Kaayhsima tinogben ayge hawwata gikakkis gukamkayhkis.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Pisenwa nikwe ig awahkiswigkis tipik tahhan gupinwatkis. Ayteke ig katapte muhumdakat ig tipik ta apitit Magadamnaw.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.