Mateus 15

Palikúr NT (PLU_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayteke gaytakkis farisewkis gikakkis gaytakkis kannuhekeputnepwi amin amekene Moís gikumadukan igkis danuh atere git Kiyapwiye Jesus aytontak Jerusalémtak. Igkis danuh atere, igkis ayá git:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―Mmahki pikannuhnipwi ka iha amekenegben gihiyakemnikis? Igkis ka sukokaw apit igkis ax ku samah amekenegben sukokaw adahan ignes barewpit giwtrik Uhokri.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwnkis: ―Mmahki yiswa ka iha igwa Uhokri gikumadukan? Mmanawa yis pi ihpate amekenegben gihiyakemnikis awenyan igwa Uhokri gikumadukan.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Nah akkite yit ku samah. Ig Uhokri awna: “Kiyatha pig, kiyatha pinag.” Hawwata akiw ig awna: “Ku pahapwi miyatha gig, miyatha ginag, pugamawka ig umehpika.” Hennewatbaki ig Uhokri awna.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Yisme awna: “Ku pahapwi ik adahan ig amnih gigkis henneme ku ig awna ta gutkis: ‘Ka hiyá nahma amnihyi akak ini newkanbet mmanawa nah kuwis ikaksa ku nah kawih madikte newkanbet gidahannen Uhokri.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ku pahapwi awna inakni henne, nikwe ka sam ig ka amnih gig adahan ig kiyatig. Kawnata sam ig ka amnih ginag.” Ku aysaw yis iha inakni giwnkis amekenegben henne, amun ini nikwe yis kuwis ikene amekenegben gihiyakemnikis pi kabayte mpiy igwa Uhokri gikumadukan. Mmanawa yis isiy hiyeg ka kiyatha gigkis.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yis ikawnamah ke wotbe yis kibeynepwibe hiyeg bawa yis pi mbayte giwkis nawenépwi hiyeg. Minikwak amekene Isaías kuwis kinetihwa yimin. Ig ekkene Uhokri giwn, ig awna:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Nerras hiyeg kiyathan ay ginumbukisnen bawa gihiyakemnikisme piyawakad nuwhu.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Igkis kiyathan waditnepyenen. Igkis kannuhekne amin hiyegnen gihiyakemnikis amadgaya inin ke wotbe in nuhiyakemnibe.”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pahadguhe madikte hiyeg ayge ta gimkanit. Ig awna ta gitkis: ―Ataybiswanabay numkanit. Pukuhapnabay nuwnhu.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ku pariye arikna wis ikí ubiygikut ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri. Henneme ku pariye mbayka pes ubiyaptak inneki keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ayteke ariwnteke ini usuh gikannuhnipwi danukwa kennesa ta gihumwat. Usuh awna git: ―Ka ba pis hiyá ku nerras farisewkis dagawne apatra inakni piwn?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Igme kaytwa wownhu akak patuwesbuhka yuwit: ―Nerras farisewkis igkis kewa ipeybe mutuhkabe ay abet amutri ku pariye kabaynopwi. Ka sam. Madikte amutri ku pariye Wigwiy inugikyene ka mutuh, aysawnemenek in warekwikanek.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ka ba yi ipegmina yihiyakemni giminkis nerras farisewkis. Gitkis hiyeg kewa motapyebe abet gihiyakemnikis, igkisme gihuwtentenkis. Bawa igkisnewa ku pariye kene motapyebe abet gihiyakemnikis. Ka ik adahan pahapwi awayg motpiye huwitha giyaki motpiye. Ku ig huwitig, igkis piyamate tuguhenek.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Igme kiyapwiye Pedru timapni henne, ig awna git: ―Uyá akkamnih wothu inakni yuwit patuwesbuhka amin ku pariye keh hiyeg patehwepye giwtrik Uhokri.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa giwn: ―Mmah yis kupiknene ka pukuha nuwnhu?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ka ba yis hiyá ku pariye arikna wis ikí ubiygikut in ka parak abetit uhiyakemni in he mpiya ta wayhgikut, kuwewa akiw wis ahinaprikuhpin?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Henneme ku pariye mbayka pes ubiyaptak, in ayta abetitak uhiyakemni. Innebaki ik adahan keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Mmanawa abetitak uhiyakemni ayteke pes mbeyepye hiyakemniki, umahaka, powkemniki, mehka imunti, amepwiki, wasaymka, miyathaka.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Innebaki ku pariye keh wis patehwepye. Henneme ku wis ax ka sukokaw, ka innema keh wis patehwepye giwtrik Uhokri.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ayteke pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik ayteke. Usuh tipik gihapti. Usuh danuh ta apitit ini waxri ku kiney paytwempu Tiru akak paytwempu Sidoh msakwa.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ayge pahapu tino kane judeyanoma ku pariye apitya ini waxri eg danuh atere git. Eg kanaáhyano. Eg amnihswe ta git. Eg awna: ―Kiyapwiye, pis ukipara hawwata ke amekene Davibe. Uyá amnihun. Nukamkayh hiyapno kaayhsima mbeyne awaku eg wapityewnipyo.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Igme Kiyapwiye Jesus ka kaytwa guwn akak pahatnama yuwit. Ayteke nikwe usuh gikannuhnipwi awna git: ―Higihkisnig ayteke, Kiyapwiye. Eg makekempi uhapu butte eg awnihnen akak guhawna.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa wownhu: ―Nah awahkiska adahan gamnihtenkis igkisnewa israelyenepwi. Ignes kewa muttuhbe biyukapyebe nuthu. Kote nuhawkanaprikte adahan nah amnihne hiyeg ku pariye kane judeyenepwima.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Henneme eg danukwa kennesa atere git, eg paberetusaw ta gikimpuit. Eg awna git: ―Kiyapwiye, uyá amnihun.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Igme Kiyapwiye Jesus kaytwa guwn: ―Ka kis adahan nah hiyak pikak kuri pis kane judeyanoma. Ku nah hiyak pikak kuri, in ke wotbe nah iwepyebe nukamkayupwi gimanakis nah padekwin ta gitkis pewru.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Egme kaytwa giwn: ―Hennewa, Kiyapwiye. Henneme juktah pewruyan ax arebdibdi tuguhapye amadgatak gikiparakis gaxten.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ig Kiyapwiye Jesus timapni henne, ig awna gut: ―Kiyapuno, pis kaayhsima pikamaxwan. In danuh ta pit ku samah payapni nuthu. Ig awna inakni, aynewa gukamkayh makniw.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Pisenwa ig Kiyapwiye Jesus tipik ayteke. Ig mpiya akigbimnew mahakwa Galiléya. Ayteke ig wagehe ta apitit pahá waxri imuhgipitnene. Ayge ig batahkiswe.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Nikwe kaayhsima hiyeg danuh atere gimkat. Igkis waxe kaayhsima kakahribdapye ta git. Igkis waxe miyapupye gikakkis kidubetapye, motapye, monapye, kaayhsima nawenéwa kakahrapye akiw. Igkis sarayhpigkis gikimpuit Kiyapwiye Jesus, igme makniwigkis.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Nerras hiyeg hiyapni henne ku samah monapye awna, kidubetapye wadithaw, miyapupye wew, motapye hiyap, igkis hiyapni henne, igkis wakaymnibdi. Igkis awna: ―Uwohkigawiy wixwiy israelyenepwi ig kagabayisima kagidatnisima!
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ayteke ig Kiyapwiye Jesus pahadguh usuh gikannuhnipwi ta gimkanit. Ig awna wothu: ―Nerras hiyeg kuwis msekwe ay ukak mpana hawkri. Gimanakis madike kuwis. Nah wakaymni gidahankis. Nah ka muwaka awahkiswigkis ta gipinwatkis akakma matipwa. Nawenétke gaytakkis tuguhenek pakwa ahin awaku mabimnaki.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Usuhme gikannuhnipwi ayapri: ―Mmah awitwak wotwiy bugut gidahankis ay amadga inin amatap? Igkis kaneayhsima hiyeg.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Igme Kiyapwiye Jesus ayá usuh: ―Aysaw akebyi bugut yis kadahan? Usuhme kaytwa giwn: ―Usuh kadahan ntewnehkerbu akebyi akak aynessa im nopsanyopwi masaraku.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ayteke nikwe ig Kiyapwiye Jesus keh nerras hiyeg batahkiswa waygboit.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ku aysaw kuwis igkis batebdebdihpikis, ig iwé ini ntewnehkerbunene bugut akak ini im. Ig kabayha Uhokri adahan ini. Ayteke ig sigkabdihapepni. Ig ikepni ta wothu usuh gikannuhnipwi. Usuhme ibekhepni ta gipuriwkis nerras hiyeg.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Igkisme ax kabihribdape. Ka semeweknama gimanakis. Kaayhsima asemne msekwe. Pisenwa nikwe usuh ahiwapemni, usuh kipunse ntewnehker akebyi panye akak asemne gimanakis.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Igkis kaayhsima hiyeg. Awaykemninen pukuhka kabá danuh paxnika mil (4.000) gikebyikis. Kaayhsima tinogben ayge hawwata gikakkis gukamkayhkis.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pisenwa nikwe ig awahkiswigkis tipik tahhan gupinwatkis. Ayteke ig katapte muhumdakat ig tipik ta apitit Magadamnaw.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.